Parmi les engagements politiques qui ont été pris, nous ne devons pas oublier l'aspect pratique de l'équation, qui consiste à veiller à ce que ces engagements soient mis en œuvre. | UN | وفي خضم الالتزامات السياسية التي قُطعت، علينا ألا ننسى الجانب العملي للمعادلة الذي يكفل تنفيذ هذه الالتزامات. |
les engagements politiques renouvelés de poursuivre sa ratification sont pour nous source d'optimisme. | UN | وتهيئ لنا الالتزامات السياسية المتجددة بالسعي للتصديق عليها أسساً متينة للتفاؤل. |
Bien que sa mise en œuvre soit volontaire, les Etats se sentent tenus de respecter, dans la mesure du possible, les engagements politiques qu'ils ont pris. | UN | وعلى الرغم من أن تنفيذ هذه التدابير يكون طوعياً، فإن الدول تشعر بأنها ملتزمة بأن تحترم، قدر المستطاع، الالتزامات السياسية التي وضعتها. |
Il se demande cependant si les engagements politiques et financiers sont à la hauteur des besoins. | UN | بيد أنه أعرب عن خشيته من ألا يكون مستوى الالتزام السياسي والمالي كافيا. |
Par des accords de vérification internationaux, il serait possible de rendre contraignants sur le plan juridique les engagements politiques pris par les États de ne pas réutiliser les matières excédentaires à des fins d'armement. | UN | ومن شأن وضع اتفاقات تحقق دولية أن يجعل التعهدات السياسية للدول بألا تعيد استخدام المواد الزائدة لأغراض صنع الأسلحة تعهدات ملزمة من الناحية القانونية. |
Depuis 1994, d'importantes initiatives ont été prises en vue de réaliser les engagements politiques du Programme d'action. | UN | وقد تحققت منذ عام 1994 خطوات هامة للوفاء بالالتزامات السياسية الواردة في برنامج العمل. |
Un tel investissement aiderait à concrétiser les engagements politiques pris lors de l'adoption du Cadre d'action de Hyogo. | UN | فمن شان استثمار كهذا أن يساعد على تحقيق الالتزامات السياسية التي التزمت بها الدول لدى اعتماد إطار عمل هيوغو. |
De plus, l’assistance financière et technique apportée à ces derniers a continué de diminuer, les engagements politiques pris lors du Sommet de Rio n’ayant pas été respectés. | UN | يضاف إلى ذلك استمرار انخفاض المساعدة المالية والتقنية المقدمة إلى البلدان النامية، إذ أن الالتزامات السياسية المعقودة خلال اتفاقية ريو لم تحترم. |
Ce programme devra aussi être pleinement cohérent avec les engagements politiques qui ont été pris et les obligations découlant du droit international. | UN | وينبغي للخطة أيضا أن تدعو إلى الاتساق التام مع الالتزامات السياسية الحالية والالتزامات القائمة بموجب القانون الدولي. |
À cet égard, nous nous félicitons des progrès tangibles qui ont été accomplis en ce qui concerne les engagements politiques des États participants depuis le Sommet de Washington. | UN | ونرحب في هذا الصدد بالتقدم الكبير المحرز بشأن الالتزامات السياسية للدول المشاركة منذ مؤتمر قمة واشنطن. |
Nous continuerons à mener des actions volontaires et concrètes pour renforcer la sécurité nucléaire et mettre en œuvre les engagements politiques pris dans ce domaine. | UN | إننا سنواصل بذل الجهود الطوعية والملموسة في سبيل تعزيز الأمن النووي وتنفيذ الالتزامات السياسية التي قطعت في هذا الصدد. |
À cet égard, nous nous félicitons des progrès tangibles qui ont été accomplis en ce qui concerne les engagements politiques des États participants depuis le Sommet de Washington. | UN | ونرحب في هذا الصدد بالتقدم الكبير المحرز بشأن الالتزامات السياسية للدول المشاركة منذ مؤتمر قمة واشنطن. |
Nous continuerons à mener des actions volontaires et concrètes pour renforcer la sécurité nucléaire et mettre en œuvre les engagements politiques pris dans ce domaine. | UN | إننا سنواصل بذل الجهود الطوعية والملموسة في سبيل تعزيز الأمن النووي وتنفيذ الالتزامات السياسية التي قطعت في هذا الصدد. |
les engagements politiques doivent se traduire par des actions concrètes pour apporter une réponse systémique et mondiale à la désertification et dégradation des sols. | UN | وبغية وجود استجابة منهجية وعالمية النطاق للتصحّر ولتدهور التربة، يجب ترجمة الالتزامات السياسية إلى إجراءات ملموسة. |
Il n'en reste pas moins que l'efficacité budgétaire et la bonne gestion doivent aller de pair avec les engagements politiques et financiers contractés par les États Membres. | UN | غير أنه يتعين وضع ميزانية فعالة وتحقيق إدارة سليمة تتماشى مع الالتزامات السياسية والمالية للدول الأعضاء. |
Il nous faut traduire d'urgence en résultats tangibles les engagements politiques qui ont été pris au plus niveau. | UN | ويلزمنا أن نترجم بشكل عاجل الالتزامات السياسية التي قطعت على أعلى مستوى إلى إحراز نتائج على أرض الواقع. |
Le Sommet de Pittsburgh sera une occasion importante de réaffirmer les engagements politiques pris à L'Aquila. | UN | وسيمثل مؤتمر قمة بيتسبرغ فرصة هامة لإعادة تأكيد الالتزامات السياسية التي قطعت في مؤتمر قمة لاكويلا. |
La Conférence sur le développement durable qui aura lieu en 2012 devra par conséquent consolider les engagements politiques assumés en faveur du développement durable. | UN | وذكر أنه ينبغي لهذا لمؤتمر التنمية المستدامة الذي سيُعقد في عام 2012 أن يعزّز الالتزام السياسي بالتنمية المستدامة. |
les engagements politiques actuels souscrits ne sont malheureusement pas suffisants. Les dirigeants politiques doivent par conséquent prendre des mesures efficaces et rapides, qui soient susceptibles d'enrayer la propagation rapide du fléau dans nombre de pays du monde en développement. | UN | ومما يؤسف له أن الالتزام السياسي الحالي غير كاف في هذا المجال، مما يتطلب من القادة السياسيين اتخاذ تدابير حاسمة وسريعة تتناسب مع النمو المطرد للوباء في كثير من دول العالمي النامي. |
La Déclaration de Genève énonce que la lutte contre la faim et la pauvreté ne pourra réussir et la promotion du développement être menée à bien si l'écart entre les engagements politiques et la réalité des ressources disponibles pour le financement du développement n'est pas rapidement réduit. | UN | وينص إعلان جنيف على أن محاربة الجوع والفقر والعمل على تعزيز التنمية لا سبيل إلى تحقيقهما ما لم يتم على وجه السرعة سد الفجوة بين التعهدات السياسية والتمويل الإنمائي. |
De plus, l'Italie respecte les engagements politiques découlant du Code de conduite européen sur l'exportation d'armes, qui définit également de façon stricte dans quels cas chaque État Membre peut délivrer l'autorisation d'exportation ou s'y refuser. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإن إيطاليا تتقيد بالالتزامات السياسية المنبثقة عن مدونة سلوك الاتحاد الأوروبي التي تضع أيضاً قواعد صارمة بشأن قرار أي عضو فيما يتعلق بمنح ترخيص للتصدير. |
Il incombait aux membres du Groupe de travail de veiller à ce que les engagements politiques et autres pris par les chefs d'État et les ministres à São Paulo trouvent leur traduction dans le programme de travail de la CNUCED. | UN | ويتحتم على أعضاء الفرقة العاملة أن تكفل أن ما عقده رؤساء دولهم ووزراؤهم في ساو باولو من التزامات سياسية وفي مجال السياسات العامة تتجلى بكاملها في برنامج عمل الأونكتاد. |
Toutes les parties doivent faire preuve d'une volonté résolue pour consolider les résultats obtenus jusqu'ici grâce au nouvel Ordre du jour et renouveler les engagements politiques nécessaires pour en mener à bien l'application. | UN | ويلزم أن تبدي جميع اﻷطراف إصرارا أكيدا على توطيد المكاسب التي أحرزتها حتى اليوم في إطار البرنامج الجديد وأن تجدد التزاماتها السياسية من أجل تنفيذه بنجاح. |
Les réponses doivent également prendre en compte le cadre juridique international et les engagements politiques pertinents mentionnés ci-dessus. | UN | ويجب أيضا أن تراعي تدابير التصدِّي الإطار القانون الدولي والالتزامات السياسية ذات الصلة المحدَّدة أعلاه. |
L'initiative pour l'autonomie, intimement liée aux principes constitutionnels, est le fruit d'un processus long et complexe durant lequel le Maroc est devenu un État de droit démocratique dont les engagements politiques sont dignes de confiance. | UN | ومبادرة الاستقلال الذاتي، التي ترتبط ارتباطا وثيقا بالمبادئ الدستورية، هي نتاج عملية طويلة ومعقدة شهدت نضوج المغرب ليصبح دولة ديمقراطية تحكمها سيادة القانون ويمكن التعويل على وفائها بالتزاماتها السياسية. |