les engagements pris lors des grandes conférences et les objectifs de développement du Millénaire doivent aussi être mis en œuvre. | UN | ويجب أيضا تنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمرات الرئيسية والمرامي الإنمائية للألفية. |
Mais il demeure beaucoup à faire pour retrouver l'impulsion donnée par la Conférence de Rio et traduire dans la réalité les engagements pris lors de la Conférence. | UN | بيد أن هناك الكثير الذي ما يزال يتعين عمله لاستعادة الزخم الذي ولده مؤتمر ريو، والوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمر. |
Il faut rappeler que ces objectifs ne sont pas nouveaux, mais qu'ils résument les engagements pris lors de plusieurs conférences mondiales dans les années 90. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن هذه الأهداف ليست جديدة. بل هي مجمل الالتزامات المقطوعة في عدة مؤتمرات عالمية خلال فترة التسعينات. |
Si l'on n'améliore pas la situation de la dette des pays en développement, ces derniers auront beaucoup de difficultés à honorer les engagements pris lors des grandes conférences internationales, de Rio à Beijing. | UN | وستكون لعدم تحسين أحوال ديون البلدان النامية آثار خطيرة على القدرة على الوفاء بالالتزامات المتعهد بها في المؤتمرات الدولية الكبرى بدءا من ريو وانتهاء ببيجين. |
De l'avis de la délégation guyanienne, les activités opérationnelles doivent jouer un rôle de catalyseur d'une importance fondamentale à l'appui de la politique et des mesures officielles, afin que les engagements pris lors des diverses conférences puissent être tenus. | UN | وأوضح أن رأي وفده هو أن اﻷنشطة التنفيذية تؤدي دورا حاسما وحفازا في دعم السياسة والتدابير العامة في تنفيذ الالتزامات المتعهد بها في مختلف المؤتمرات. |
Nous devons oeuvrer collectivement pour faire en sorte que les engagements pris lors du Sommet du millénaire et dans d'autres instances se traduisent par des résultats concrets qui toucheront directement les peuples. | UN | ولا بد من أن نعمل بشكل جماعي لترجمة الالتزامات التي تم التعهد بها في قمة الألفية وفي غيرها من المحافل، إلى نتائج ملموسة تصل مباشرة إلى الناس. |
La présente réunion devrait également inaugurer une ère de mesures concertées en vue d'honorer les engagements pris lors des grandes conférences organisées sous les auspices des Nations Unies. | UN | كما أنه ينبغي أن يمثل بداية حقيقية لعهد من الإجراءات المتضافرة الرامية إلى تنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية. |
En outre, les engagements pris lors de conférences internationales récentes ne sont pas adéquatement reflétés dans la pratique. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فإن الالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمرات الدولية اﻷخيرة لم توضع موضع التنفيذ بصورة كافية. |
Mais il demeure beaucoup à faire pour retrouver l’impulsion donnée par la Conférence de Rio et traduire dans la réalité les engagements pris lors de la Conférence. | UN | بيد أن هناك الكثير الذي ما يزال يتعين عمله لاستعادة الزخم الذي ولده مؤتمر ريو، والوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمر. |
L'orateur a demandé que soit honorés les engagements pris lors de la Table ronde tenue à Bujumbura en mai 2007. | UN | وطلب الممثل الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في اجتماع المائدة المستديرة في بوجومبورا في أيار/مايو 2007. |
Mais, plus que jamais, il est essentiel que les engagements pris lors de ces rencontres soient honorés, afin d'aboutir à des solutions concrètes aux problèmes de développement, en Afrique notamment. | UN | ولكن من الضروري الآن، أكثر من أي وقت آخر على الإطلاق، الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في هذه الاجتماعات لاستنباط حلول ملموسة لمشاكل التنمية، وخاصة في أفريقيا. |
Les États doivent allouer suffisamment de ressources pour tenir les engagements pris lors de la session extraordinaire. | UN | ولا بد أن تركز الدول على تخصيص موارد كافية لتلبية الالتزامات المقطوعة في الدورة الاستثنائية. |
Au niveau mondial, la communauté internationale doit harmoniser cette prise de conscience renouvelée avec des mesures compatibles avec les engagements pris lors de ces conférences. | UN | وعلى الصعيد العالمي، يتعين على المجتمع الدولي مجاراة هذا اﻹدراك المتجــدد بعمــل يتسق مع الالتزامات المقطوعة في المؤتمرات. |
Il fallait que la communauté internationale déploie des efforts concertés pour établir un ordre économique international équitable et juste et honorer les engagements pris lors des grandes conférences internationales. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي من بذل جهود متضافرة لإقامة نظام اقتصادي دولي عادل والوفاء بالالتزامات المتعهد بها في المؤتمرات الدولية الرئيسية. |
À notre sens, ce programme doit plus que jamais être renforcé et disposer des ressources nécessaire pour que puissent se concrétiser tous les engagements pris lors des différentes conférences mondiales, dans des domaines fondamentaux pour les pays en développement. | UN | ونحن نرى اﻵن، أكثر من أي وقت مضى، ضرورة تعزيـزه وتزويده بالموارد اللازمة لتنفيذ جميع الالتزامات المتعهد بها في شتى المؤتمرات العالمية. فتلك مسائل ذات أهمية بالغة بالنسبة للبلدان النامية. |
La Mission a besoin d'étoffer ses effectifs pour mener des activités de communication dans toutes les parties du pays afin de remplir les engagements pris lors du renouvellement de son mandat. | UN | وتحتاج البعثة إلى زيادة قدرات الموظفين لتنفيذ أنشطة الانتشار في جميع أنحاء البلد وفاءً بالالتزامات التي قطعتها بموجب الولاية المجددة للبعثة. |
Elles visent aussi à remplir les engagements pris lors des conférences mondiales, notamment celle tenue à Pékin en 1995, dont les acquis ont été réaffirmés par la communauté internationale en 2005. | UN | وترمي هذه السياسات أيضا إلى الوفاء بالتعهدات التي أعلنت في المؤتمرات العالمية، وخاصة مؤتمر بيجين الذي عُقِد في عام 1995، والذي تأكدت منجزاته من قبل المجتمع الدولي في عام 2005. |
Ils saluent les engagements pris lors du Sommet mondial de 2005 en ce qui concerne la dégradation des sols et la désertification. | UN | واستطرد قائلاً إن البلدان الأربعة رحبت بالتزامات مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 فيما يتعلق بتدهور الأراضي والتصحر. |
À la session en cours, les débats de la Commission devraient porter sur les moyens de réaliser les engagements pris lors de la Réunion. | UN | وتابع قائلا إن مناقشات اللجنة، في الدورة الحالية، ينبغي أن تركز على كيفية الوفاء بالالتزامات المعقودة في الاجتماع الرفيع المستوى. |
Réaffirmant qu'il importe de disposer des moyens d'application nécessaires pour atteindre l'objectif de la Déclaration du Millénaire relatif à un logement convenable et rappelant à cet égard les engagements pris lors de la Conférence internationale sur le financement du développement en faveur de la mobilisation des ressources financières requises, | UN | " وإذ يؤكد من جديد أهمية وسائل التنفيذ فيما يتعلق بتحقيق الهدف الوارد في إعلان الألفية بشأن توفير المأوى المناسب، وإذ يشير في هذا السياق إلى الالتزامات التي قُطعت فيما يتعلق بالموارد المالية في المؤتمر الدولي لتمويل التنمية، |
:: Faire pression sur les gouvernements pour faire respecter les engagements pris lors des sommets mondiaux et diffuser les valeurs de l'éthique et de la solidarité; | UN | :: الضغط على الحكومات لتنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها في مؤتمرات القمة العالمية ونشر قيم الأخلاق والتضامن |
Dans ce cadre, nous lançons un appel aux pays donateurs pour qu'ils tiennent les engagements pris lors du sommet du G-20 de Londres et du sommet du G-8 de Gleneagles, ainsi que ceux pris lors du Sommet du Millénaire relatifs aux OMD. | UN | وفي ذلك الإطار، نناشد البلدان المانحة أن تفي بالالتزامات التي قطعتها خلال مؤتمر قمة مجموعة العشرين في لندان ومؤتمر قمة مجموعة الثمانية في غلنيغلز، فضلا عن الالتزامات التي قُطعت في مؤتمر قمة الألفية بشأن الأهداف الإنمائية للألفية. |
La communauté internationale doit faire un effort concerté pour respecter les engagements pris lors des conférences des Nations Unies pertinentes. | UN | ويجب أن يبذل المجتمع الدولي جهودا متضافرة لتنفيذ الالتزامات المعلن عنها في مؤتمرات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
La Conférence aurait dû réaffirmer les engagements pris lors des conférences précédentes et envoyer un message puissant quant au rôle central du Traité et à la volonté des États parties d'œuvrer en faveur d'une application équilibrée de ses trois piliers. | UN | وكان من المنتظر من المؤتمر أن يؤكد مجددا تلك الالتزامات التي سبق إعلانها في المؤتمرات السابقة، وأن يبعث برسالة قوية بشأن الدور الأساسي لهذه المعاهدة الهامة، وكذلك بشأن تصميم الدول الأطراف على تنفيذ ما لها من دعامات ثلاث تنفيذا متوازنا. |
De l'avis de la délégation mexicaine, la réunion ministérielle devra être axée essentiellement sur la mise en évidence des actions, ajustements ou mesures additionnelles qui permettent de mettre pleinement en oeuvre les engagements pris lors du Cycle d'Uruguay, en particulier les accords sur la baisse des tarifs douaniers et l'ouverture des marchés. | UN | وصرح بأن وفده يرى أن الاجتماع الوزاري ينبغي أن يركز على تحديد اﻷنشطة والتعديلات والتدابير اﻹضافية التي من شأنها أن تضع موضع التنفيذ الكامل الالتزامات المتعهد بها أثناء جولة أوروغواي، ولا سيما تنفيذ الاتفاقات المتعلقة بإلغاء التعريفات الجمركية وفتح اﻷسواق. |