Toutefois, malgré les engagements pris par les parties, les demandes de recherche n'ont donné lieu qu'à un petit nombre de réponses. | UN | وعلى الرغم من الالتزامات التي تعهدت بها اﻷطراف، فإنه لم يُقدﱠم سوى عدد صغير من اﻷجوبة على طلبات تعقب اﻷثر. |
Il s'agit d'une mesure compatible avec les engagements pris par la Tunisie dans ce domaine. | UN | وهذا الإجراء يتماشى مع الالتزامات التي تعهدت بها تونس في هذا الإطار. |
Le droit commercial international devrait respecter les engagements pris par les États en vertu du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | وينبغي أن يحترم قانون التجارة الدولي الالتزامات التي قطعتها الدول على نفسها فعلاً بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Elle note les engagements pris par les États dotés d'armes nucléaires de procéder à de plus fortes réductions de leurs arsenaux. | UN | وتحيط جمهورية كوريا علما بالتزامات الدول الحائزة للأسلحة النووية بإجراء تخفيضات كبيرة في ترسانتها نووية. |
La mission a souligné la nécessité de respecter pleinement les engagements pris par les signataires dans la Déclaration. | UN | وشددت البعثة على ضرورة التنفيذ الكامل للالتزامات التي تعهدت بها الدول الموقعة على الإعلان. |
les engagements pris par la communauté internationale n'ont pas été traduits en termes concrets. Il est donc difficile d'en assurer le suivi. | UN | ولم تترجم الالتزامات التي قطعها المجتمع الدولي على نفسه إلى إجراءات عملية، ومن ثم، لا يمكن رصدها على نحو فعال. |
Fondé sur le principe de partenariat axé sur les engagements pris par toutes les parties. | UN | :: يستند إلى مبدأ الشراكة التي تركز على الالتزامات التي تعهد بها جميع الأطراف |
Ainsi, au niveau de l'Afrique de l'Ouest, la Sierra Leone ne connaît pas encore la paix, malgré les engagements pris par les parties en conflit. | UN | ففي غرب أفريقيا، لم تحقق سيراليون السلام بعد، رغم الالتزامات التي تعهدت بها أطراف الصراع. |
La prévention des conflits est une question très délicate, et tous les États doivent agir en coopération pour mettre en pratique les engagements pris par l’Organisation dans ce domaine. | UN | فمنع النزاعات مسألة دقيقة للغاية، ويجب على جميع الدول أن تتعاون لتطبيق الالتزامات التي تعهدت بها المنظمة في هذا المجال. |
Au cours des cinq dernières années, les engagements pris par le Gouvernement ont grandement modifié l'approche conceptuelle en matière de prévention. | UN | وفي غضون الأعوام الخمسة الماضية، غيّرت الالتزامات التي تعهدت بها الحكومة نهج الوقاية المفاهيمي تغييرا كبيرا. |
La Déclaration finale énonce sans ambiguïté les engagements pris par les Parties en vue de régler définitivement le problème des mines terrestres. | UN | واﻹعلان الختامي ينص بدون لبس على الالتزامات التي تعهدت بها اﻷطراف بغية تسوية مشكلة اﻷلغام نهائياً. |
Malgré les engagements pris par les gouvernements en 1996 au premier Sommet mondial de l'alimentation, puis une nouvelle fois en 2000 au Sommet du Millénaire, pratiquement aucun progrès n'a été accompli dans la réduction de la faim. | UN | ولم يحدث من الناحية العملية، أي تقدم في الحدِّ من الجوع، رغم الالتزامات التي قطعتها الحكومات في عام 1996 في مؤتمر القمة العالمي للأغذية، ومرة أخرى في مؤتمر قمة الألفية في عام 2000. |
À l'occasion tant de la conversation que j'ai eue avec lui que de mon entretien avec M. Al-Iryani, j'ai exprimé l'espoir que les engagements pris par le Gouvernement à Sanaa seraient prochainement traduits dans les faits. | UN | وفي كل من محادثتي معه واجتماعي والدكتور اﻹرياني، أعربت عن اﻷمل في أن تترجم بسرعة الالتزامات التي قطعتها حكومة صنعاء على نفسها الى عمل. |
Comme aucun progrès n'a été accompli sur ce point, la population locale n'est pas convaincue que les engagements pris par le Gouvernement pourront continuer d'être exécutés. | UN | ويؤدي الفشل في إحراز تقدم بشأن هذه المسألة الى تقويض الثقة المحلية في استمرار تنفيذ الالتزامات التي قطعتها حكومة كرواتيا. |
Elle note les engagements pris par les États dotés d'armes nucléaires de procéder à de plus fortes réductions de leurs arsenaux. | UN | وتحيط جمهورية كوريا علما بالتزامات الدول الحائزة للأسلحة النووية بإجراء تخفيضات كبيرة في ترسانتها نووية. |
32. La baisse continue de l'aide publique au développement est une source de préoccupation majeure et elle contredit manifestement les engagements pris par les pays donateurs lors de l'adoption des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | ٣٢ - وقال في نهاية حديثه إن التدني المستمر في المساعدة اﻹنمائية الرسمية أمر يثير بالغ القلق ويشكل انتهاكا واضحا للالتزامات التي تعهدت بها البلدان المانحة باعتمادها قرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
Aussi est-il essentiel que les engagements pris par la communauté internationale se traduisent enfin en action concrète. | UN | لذلك، من الضروري تجسيد الالتزامات التي قطعها المجتمع الدولي وترجمتها إلى إجراءات فعالة. |
La tâche qui attend l'Assemblée du millénaire est de mettre en application tous les engagements pris par les dirigeants du monde dans leur Déclaration du Sommet. | UN | ويتمثل التحدي الذي يواجه جمعية الألفية هذه في أن نترجم إلى أعمال الالتزامات التي تعهد بها قادة العالم في إعلان قمتهم. |
Cette recommandation est faite en conformité avec les engagements pris par le Gouvernement en tant qu'Etat partie à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وتقدم هذه التوصية وفقاً للالتزامات التي قطعتها الحكومة على نفسها بوصفها دولة طرفاً في اتفاقية حقوق الطفل. |
Les donateurs doivent axer leurs activités selon les priorités définies par la Commission de consolidation de la paix en coopération avec le pays hôte, et honorer les engagements pris par la Commission de consolidation de la paix. | UN | وينبغي للمانحين أن يوجهوا أنشطتهم بما يتوافق مع الأولويات التي تحددها لجنة بناء السلام بالتعاون مع البلد المضيف للوفاء بالالتزامات التي قطعتها لجنة بناء السلام. |
Réaffirmant les engagements pris par les États Membres pour promouvoir la coopération régionale, interrégionale et internationale dans la lutte contre le problème mondial de la drogue sous tous ses aspects, | UN | وإذ تؤكّد مجدّدا الالتزامات التي تعهّدت بها الدول الأعضاء والتي ترمي إلى توثيق التعاون الإقليمي والأقاليمي والدولي على التصدِّي لمشكلة المخدّرات العالمية بجميع جوانبها، |
À cet égard, le Nigéria se félicite du soutien que la communauté internationale a manifesté en faveur du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, et tout particulièrement les engagements pris par les pays membres du G-8 et de l'Union européenne. | UN | وفي هذا المجال أعربت نيجيريا عن ارتياحها لدعم المجتمع الدولي لبرنامج الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، ورحبت بصفة خاصة بتعهدات مجموعة الثماني والاتحاد الأوروبي. |
À cet effet, la Côte d'Ivoire a accueilli favorablement les engagements pris par l'ensemble des pays développés. | UN | وفي هذا الصدد، رحبت كوت ديفوار بالالتزامات التي تعهدت بها البلدان المتقدمة النمو. |
Dans d'autres pays, les fiançailles des filles et les engagements pris par les membres de leur famille en leur nom sont autorisés. | UN | وفي بلدان أخرى يسمح بقيام أفراد اﻷسرة بإجراء خطوبة الفتيات أو بالمواعدة بالزواج نيابة عن الفتاة. |
Pour déterminer où nous en sommes aujourd'hui, il nous faut examiner simplement les engagements pris par les pays développés et en développement. | UN | وإذ أنتقل إلى مسألة أين نحن، يتعين علينا أن نتناول ببساطة التعهدات التي قطعتها البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Réaffirmant les engagements pris par les États Membres, dans le cadre de l''Organisation des Nations UniesNations Unies et d''autres organisations internationales, de promouvoir la démocratie et d''assurer la primauté du droit, | UN | وإذ تؤكد مجدداً الالتزامات التي عقدتها الدول الأعضاء بتعزيز الديمقراطية وسيادة القانون ضمن إطار الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية، |
Nous devons accélérer la mise en œuvre de nos divers cadres continentaux de développement, honorer rapidement les engagements pris par les chefs d'État et de gouvernement africains dans divers domaines - agriculture, éducation, santé, statistiques, emploi, paix et sécurité - qui constituent des instruments susceptibles de favoriser le progrès pour atteindre les objectifs du Millénaire. | UN | فعلينا أن نسرع في تنفيذ مختلف أطرنا الإنمائية على صعيد القارة والوفاء فورا بالالتزامات التي قطعها رؤساء الدول والحكومات الأفريقية على أنفسهم في مجالات مختلفة، مثل الزراعة والتعليم والصحة والإحصاءات والعمالة والسلام والأمن، التي تشكل وسائل يمكن أن تفضي إلى التقدم نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |