"les enquêtes judiciaires" - Traduction Français en Arabe

    • التحقيقات القضائية
        
    • التحقيقات الجنائية
        
    • بالتحقيقات القضائية
        
    • بالتحقيقات الجنائية
        
    • التحقيقات القانونية
        
    • والتحقيقات القضائية
        
    • في التحريات الجنائية
        
    les enquêtes judiciaires relatives aux fautes graves des policiers attribuées à des policiers, en particulier dans la capitale, restent peu nombreuses. UN ولا تزال التحقيقات القضائية في سوء سلوك أفراد جهاز الشرطة، خاصة في العاصمة، محدودة من حيث العدد.
    Elle a affirmé que la situation dénoncée n'avait donné lieu à aucune mesure nouvelle, et que les enquêtes judiciaires étaient dans l'impasse. UN وأفادت بأنه لم يطرأ أي تغيير على الوضع بشأن الشكوى وأن التحقيقات القضائية قد بلغت طريقاً مسدوداً.
    Certains pays ont signalé qu'ils étaient tenus de respecter les règles de confidentialité régissant les procédures ou les enquêtes judiciaires en cours. UN وأحجمت بعض البلدان بسبب قواعد السرية التي تحكم الإجراءات أو التحقيقات الجنائية الجارية.
    En attendant, le GIP continuera de confier à des contrôleurs spécialistes de l'investigation le soin de mener les enquêtes judiciaires en cas de violation grave des droits de l'homme. UN وفي الوقت نفسه، سوف تواصل قوة الشرطة الدولية تعيين مراقبين تتوفر لديهم مهارات الشرطة السرية للعمل في مجال التحقيقات الجنائية في الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان.
    L'État partie devrait prendre les mesures voulues pour accélérer les enquêtes judiciaires et les opérations d'exhumation, d'identification et de restitution des dépouilles aux proches des victimes. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير مناسبة للتعجيل بالتحقيقات القضائية وبعملية استخراج جثث الضحايا من القبور وتحديد هوياتهم وإعادة رفاتهم إلى ذويهم.
    En outre, étant donné l'importance de la coopération régionale avec les pays en développement, le Japon a demandé, au Sommet de Lyon, que cette coopération soit renforcée, et a pris l'initiative de convoquer des réunions sur la lutte antiterroriste et des séminaires sur les enquêtes judiciaires pour aider les pays d'Asie et d'autres régions. UN ونظرا إلى أهمية التعاون الإقليمي الذي تشارك فيه البلدان النامية، دعت اليابان أيضا إلى تعزيز هذا التعاون في قمة ليون، ولا تزال تأخذ زمام المبادرة لعقد اجتماعات تتعلق بمكافحة الإرهاب أو الحلقات الدراسية الخاصة بالتحقيقات الجنائية لمساعدة البلدان في آسيا ومناطق أخرى.
    Il s'inquiète toutefois de ce que les enquêtes judiciaires ne sont pas encore terminées dans bien des cas signalés, tandis que la prescription a été déclarée dans d'autres cas (art. 2 et 6 du Pacte). UN بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن التحقيقات القانونية لم تنته بعد في كثير من الحالات الموثقة، في الوقت الذي أعلنت فيه سقوط حالات أخرى بالتقادم (المادتان 2 و6 من العهد).
    Les commissions de la vérité, les enquêtes judiciaires et les plans nationaux de recherche des disparus sont au nombre des mesures importantes qu'ont pris certains États pour garantir le droit à la vérité. UN وتشكل لجان الحقيقة والتحقيقات القضائية والخطط الوطنية للبحث عن المختفين بعضاً من الخطوات الهامة التي تتخذها الدول لضمان الحق في التوصل إلى الحقيقة.
    Toutefois, les enquêtes judiciaires devront être considérablement améliorées. UN ويتعين مع ذلك الرفع من مستوى التحقيقات القضائية إلى حد كبير.
    Un participant a signalé que le texte devait viser non seulement les enquêtes judiciaires mais aussi celles effectuées par d'autres autorités indépendantes telles que les institutions nationales de protection des droits de l'homme. UN ونبه أحد المشاركين إلى أن النص يجب أن يشير ليس فقط إلى التحقيقات القضائية وإنما أيضاً إلى التحقيقات التي تجريها سلطات مستقلة أخرى مثل المؤسسات الوطنية لحماية حقوق الإنسان.
    Il semblerait que les enquêtes judiciaires n'avancent pas, ce qui permet aux responsables de demeurer impunis. UN وقيل أن التحقيقات القضائية في حالة ركود مما يتيح للمسؤولين التمتع بالإفلات من العقاب.
    Selon le gouvernement, les enquêtes judiciaires menées par le Parquet ainsi que par l'Inspection générale de la police nationale ont été classées. UN وتفيد الحكومة أن التحقيقات القضائية التي أجرتها النيابة وإدارة التحقيقات العامة التابعة للشرطة الوطنية قد حفظت.
    les enquêtes judiciaires se poursuivent dans le cadre des troisième et quatrième dossiers. UN ويتواصل إجراء التحقيقات القضائية في القضيتين الثالثة والرابعة.
    Malgré la bonne foi exprimée par les autorités, les enquêtes judiciaires piétinent de manière inquiétante. UN ورغم النية الحسنة التي أعربت عنها السلطات، فإن التحقيقات القضائية تراوح مكانها بشكل مثير للقلق.
    Plus récemment, ils ont été appelés à assurer des services de portée plus vaste dans des domaines comme la circulation routière, les contrôles aux frontières et les enquêtes judiciaires. UN وفي الآونة الأخيرة، اضطلعت الشرطة المدنية بمهمات أوسع نطاقا لإنفاذ القوانين في مجالات شتى من قبيل تنظيم المرور والقيام بعمليات المراقبة على الحدود وإجراء التحقيقات الجنائية.
    Ainsi, une décision officielle n'était plus nécessaire pour engager une procédure pénale et les enquêtes judiciaires revêtaient un caractère moins formel. UN وبالتالي، أزيل الاشتراط السابق بالحصول على حكم رسمي بشأن فتح التحقيق، وباتت التحقيقات الجنائية تتسم بقدر أقل من الشكليات الإدارية.
    < < les enquêtes judiciaires durent aussi longtemps qu'il le faut pour établir la vérité et déterminer exactement ce qui s'est passé. UN " يستغرق إجراء التحقيقات الجنائية ما يلزم من وقت للتوصل إلى الحقيقة وتحديد ما حدث بالضبط في ظرف معين.
    S'il rentrait dans son pays, il serait arrêté, et vu que, selon lui, la torture était largement pratiquée pendant les enquêtes judiciaires, il était < < très improbable > > qu'il puisse échapper à ce type de traitement. UN كما زعم أنه سيجري القبض عليه في حالة عودته وأنه نظراً لانتشار التعذيب على نطاق واسع على حد زعمه أثناء التحقيقات الجنائية من غير المحتمل أن يتمكن من تفادي هذه المعاملة.
    L'obligation de réserve bancaire devient alors un droit qui trouve ses limites dans l'intérêt public représenté par les enquêtes judiciaires que met en mouvement la commission d'actes délictueux. UN عندئذ، تشكل سرية المصارف أحد الحقوق الذي تقيده المصلحة العامة على النحو الوارد في التحقيقات الجنائية التي تجري عند ارتكاب أعمال إجرامية.
    L'État partie devrait prendre les mesures voulues pour accélérer les enquêtes judiciaires et les opérations d'exhumation, d'identification et de restitution des dépouilles aux proches des victimes. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير مناسبة للتعجيل بالتحقيقات القضائية وبعملية استخراج جثث الضحايا من القبور وتحديد هوياتهم وإعادة رفاتهم إلى ذويهم.
    Si les recommandations de la Commission relatives à la transparence visent au premier chef les enquêtes judiciaires formelles, les considérations d'ordre téléologique qui y sont mises en avant sont tout autant valables pour les enquêtes préliminaires d'établissement des faits. UN 45 - ورغم أن توصيات اللجنة بشأن الشفافية كانت موجهةً بالدرجة الأولى إلى القائمين بالتحقيقات الجنائية الرسمية، فإن الاعتبارات المفيدة التي نظرت فيها تنطبق بنفس القوة على التحقيقات المبدئية التي تُجرى لتقصي الحقائق.
    Que le Gouvernement règle de toute urgence le problème de la lenteur et du manque de transparence caractérisant les enquêtes judiciaires, en ce qui concerne en particulier les enquêtes menées sur toute une série de meurtres et de disparitions de dissidents politiques et intellectuels, ainsi que de leaders étudiants et autres personnes ayant participé aux manifestations estudiantines de juillet. UN - بأن تتصدى الحكومة على وجه السرعة للطريقة البطيئة والسرية لإجراء التحقيقات القانونية بشأن سلسلة اغتيال واختفاء المنشقين السياسيين والفكريين وقادة الطلبة وغيرهم ممن شاركوا في مظاهرات الطلبة في تموز/يوليه.
    Des statistiques sont fournies sur les contrôles internes et externes, le nombre de sanctions disciplinaires prononcées par les autorités compétentes, les enquêtes judiciaires effectuées par le service d'enquêtes P et les condamnations pénales prononcées pour des faits de < < violence policière > > . UN وقدمت إحصائيات عن عمليات الرقابة الداخلية والخارجية، وعدد العقوبات التأديبية التي أعلنتها السلطات المختصة، والتحقيقات القضائية التي أجراها قسم التحقيقات الشرطية، والإدانات الجنائية التي تقررت على أعمال عنف أرتكبها أفراد من الشرطة.
    Les informations recueillies en relation avec les programmes de prévention devraient être utilisées pour les enquêtes judiciaires sur les infractions graves seulement. UN كما أن أية بيانات يتم تحصيلها فيما يتعلق بالبرامج الوقائية، ينبغي استخدامها في التحريات الجنائية للجرائم الخطيرة فحسب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus