Pour les actes criminels graves, l'État avait adopté une législation qui supprimait les enquêtes préliminaires et les remplaçait par une procédure écrite pour accélérer les procès. | UN | وسنت تشريعاً يلغي التحقيقات الأولية في الجرائم الخطيرة مع تبسيط إجراءات الإحالة لتسريع المحاكمات. |
Il mène les enquêtes préliminaires visant à révéler l'existence d'infractions de corruption et d'infractions portant préjudice à l'économie publique. | UN | ويقوم بمهام التحقيقات الأولية الرامية إلى الكشف عن جرائم الفساد والجرائم التي تضر باقتصاد الدولة. |
les enquêtes préliminaires ont permis d'établir des preuves qui étayent les charges retenues à leur encontre. | UN | وقد وجدت التحقيقات الأولية أدلة تثبت التُهم الموجهة لهم. |
En outre, en droit interne, les enquêtes préliminaires sont secrètes et l'auteur n'aurait pas pu avoir accès au dossier pour préparer la requête en réexamen à présenter au titre de l'article 48 du Code de procédure pénale. | UN | وعلاوة على ذلك، يعتبر القانون الداخلي التحقيقات التمهيدية تحقيقات سرية، ولا يمكن صاحب البلاغ ليتمكن من الوصول إلى ملف القضية لإعداد طلبه بموجب المادة 48 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Il prend également note de l'argument de l'auteur qui fait valoir que les enquêtes préliminaires ont excédé une durée raisonnable. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بحجة صاحب البلاغ بأن التحقيقين التمهيديين تأخرا بشكل غير معقول. |
2. Mène les enquêtes préliminaires sur les violations des droits de l'homme en se fondant sur les informations reçues; | UN | ثانياً- القيام بالتحقيقات الأولية عن انتهاكات حقوق الإنسان المبنية على المعلومات. |
Les modalités pour l'enregistrement des plaintes pour représailles dans le cadre des politiques de protection des dénonciateurs d'irrégularités et pour le traitement des plaintes par les bureaux de la déontologie étaient pour la plupart conformes aux normes suggérées par le CCI dans les organismes, fonds et programmes des Nations Unies, même s'il y avait parfois des retards dans les enquêtes préliminaires. | UN | أما طرائق تلقي الشكاوى المتعلقة بالانتقام المدَّعى في إطار سياسات حماية المبلِّغين عن المخالفات، ومعالجة الشكاوى من جانب مكاتب الأخلاقيات، فإنها تتطابق في معظمها مع المعايير المقترحة من وحدة التفتيش المشتركة المعمول بها في الأمم المتحدة والصناديق والبرامج التابعة لها، على الرغم من أنه كانت توجد أحياناً حالات تأخير في إتمام الاستعراض الأولي. |
Concrètement, du point de vue de la procédure, l'article dispose que les enquêtes préliminaires et l'action en justice pénale sont à la charge du ministère public, l'enquête elle-même et la procédure intermédiaire étant à la charge des juges d'instruction des tribunaux militaires, qui doivent avoir la qualité de défenseur. | UN | وينص القانون، على وجه التحديد، على أن التحقيق اﻷولي وممارسة الملاحقة الجزائية يعودان للنيابة العامة، ويوضح أن مراقبة التحقيق واﻹجراءات المتوسطة تكون على عاتق قضاة التحقيق العسكريين الذين يجب أن يكونوا محامين. |
1. les enquêtes préliminaires indiquent que le navire intercepté au large du Yémen n'appartient pas à la République islamique d'Iran. | UN | 1 - تشير التحقيقات الأولية إلى أن جمهورية إيران الإسلامية لا تملك السفينة التي حجزت في اليمن. |
les enquêtes préliminaires du Bureau des services de contrôle interne doivent respecter à la fois les normes de l'ONU et les procédures d'enquête nationales, permettant ainsi aux États Membres de traduire les coupables en justice. | UN | ومن ثم فإن التحقيقات الأولية التي يجريها مكتب خدمات الرقابة الداخلية يجب أن تلتزم بمعايير الأمم المتحدة وبإجراءات التحقيق الوطنية، مما يمكِّن الدول الأعضاء من تقديم الجناة إلى العدالة. |
L'Autorité de poursuite a elle aussi établi un manuel pour guider et aider les procureurs dans les enquêtes préliminaires en cas d'agitation contre un groupe national ou ethnique. | UN | وأصدرت سلطة الادعاء السويدية أيضاً كتيباً لإرشاد ودعم المدعين العامين عند تعاملهم مع التحقيقات الأولية بشأن التحريض ضد جماعة قومية أو عرقية. |
La liste des agents concernés a été remise aux autorités supérieures, qui ont été priées d'ouvrir une procédure aux fins d'enquête et de sanction; les enquêtes préliminaires sont toujours en cours. | UN | ورُفعت قائمة الموظفين إلى السلطات العليا من أجل التحقيق فيها وتسليط العقوبات على مستحقيها. ولم يتسن حتى الآن إنهاء التحقيقات الأولية. |
L'agent de sécurité fait également office d'organe de coordination pour toutes les enquêtes préliminaires concernant les cas de perte de biens de l'Organisation des Nations Unies ou de dommages causés à ces biens, de blessures infligées à un fonctionnaire en service et d'accidents de la route. | UN | ويعمل ضابط الأمن كذلك كجهة تنسيق لكل التحقيقات الأولية التي تتعلق بحالات فقد ممتلكات الأمم المتحدة أو إلحاق أضرار بها، وإصابات الموظفين أثناء أدائهم لعملهم، وحوادث الطرق. |
les enquêtes préliminaires n'ont donné que peu de résultats concrets en raison d'un programme inadéquat de protection des témoins et du fait que l'équipe spéciale d'enquêteurs n'était opérationnelle que depuis peu de temps. | UN | ولم ينتج عن التحقيقات الأولية نتائج ملموسة ذات شأن نظرا لقصور برنامج حماية الشهود ولأن فريق التحقيق الخاص لم يبدأ عمله إلا مؤخرا. |
Pour la première catégorie, les enquêtes préliminaires ont pris fin en mai. | UN | وفيما يتعلق بالصنف الأول، فقد انتهت التحقيقات الأولية في أيار/مايو. |
En coordination avec la Division des ressources humaines et les bureaux régionaux concernés, le Bureau a également continué de fournir aux bureaux de pays et aux bureaux régionaux des directives concernant la façon de gérer les enquêtes préliminaires sur le terrain. | UN | وبالتنسيق مع شعبة الموارد البشرية والمكاتب الإقليمية المعنية، واصل المكتب تقديم التوجيه إلى المكاتب القطرية والإقليمية بشأن كيفية إدارة التحقيقات الأولية على المستوى المحلي. |
Il objecte que ce n'est pas parce que les enquêtes préliminaires en matière pénale sont d'une longueur excessive que le recours prévu à l'article 48 du Code de procédure pénale est inutile. | UN | وتدفع بأن مشكلة التأخير في إجراءات التحقيقات التمهيدية في القضايا الجزائية لا يمكن أن تجعل من سبيل انتصاف بموجب المادة 48 من قانون الإجراءات الجنائية سبيل انتصاف غير فعال. |
En outre, en droit interne, les enquêtes préliminaires sont secrètes et l'auteur n'aurait pas pu avoir accès au dossier pour préparer la requête en réexamen à présenter au titre de l'article 48 du Code de procédure pénale. | UN | وعلاوة على ذلك، يعتبر القانون الداخلي التحقيقات التمهيدية تحقيقات سرية، ولا يمكن صاحب البلاغ ليتمكن من الوصول إلى ملف القضية لإعداد طلبه بموجب المادة 48 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Il prend également note de l'argument de l'auteur qui fait valoir que les enquêtes préliminaires ont excédé une durée raisonnable. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بحجة صاحب البلاغ بأن التحقيقين التمهيديين تأخرا بشكل غير معقول. |
Il note aussi les griefs de l'auteur qui affirme qu'il y a eu des incohérences et des lacunes dans les enquêtes préliminaires, notamment le fait que dans la deuxième enquête préliminaire sa déclaration a été recueillie par des collègues des policiers incriminés et que l'enquête administrative n'était pas une enquête sous serment mais une procédure informelle où on ne lui a pas donné la possibilité de témoigner. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاء صاحب البلاغ عدم اتساق التحقيقين التمهيديين وأوجه قصورهما، مثل أن إفاداته، التي أدلى بها في التحقيق التمهيدي الثاني، أخذها أفراد شرطة زملاء للمدعى عليهم وأن التحقيق الإداري لم يكن تحقيقاً تحت القسم وإنما تحقيقاً غير رسمي لا يتيح له إمكانية الإدلاء بشهادته. |
Des enquêtes ont récemment été rouvertes sur les stérilisations forcées; les enquêtes préliminaires sur cette affaire, qui a touché plus de 10 000 personnes, sont menées par un procureur spécialisé. | UN | وأُعيد مؤخَّراً فتح تحقيقات في قضية التعقيم الجبري، واضطلع نائبٌ عامٌ متخصِّصٌ بالتحقيقات الأولية في القضية، التي تشمل أكثر من 000 10 فرد. |
Les projets de rapport sur les enquêtes préliminaires sont débattus par le Comité opérationnel de la Direction avant d'être soumis au comité compétent de la Commission, puis en dernier lieu à la Commission plénière qui prend une décision. | UN | وتقوم لجنة عمليات هيئة الإدارة بمناقشة مشاريع التقارير المتعلقة بالتحقيقات الأولية المضطلع بها، وذلك قبل تقديم هذه التقارير إلى اللجنة المختصة التابعة للجنة المنافسة وتقديمها في خاتمة المطاف إلى اللجنة الأخيرة بكامل هيئتها من أجل البت فيها. |
d’irrégularités et pour le traitement des plaintes par les bureaux de la déontologie étaient pour la plupart conformes aux normes suggérées par le CCI dans les organismes, fonds et programmes des Nations Unies, même s’il y avait parfois des retards dans les enquêtes préliminaires. | UN | :: أما طرائق تلقي الشكاوى المتعلقة بالانتقام المدَّعى في إطار سياسات حماية المبلِّغين عن المخالفات، ومعالجة الشكاوى من جانب مكاتب الأخلاقيات، فإنها تتطابق في معظمها مع المعايير المقترحة من وحدة التفتيش المشتركة المعمول بها في الأمم المتحدة والصناديق والبرامج التابعة لها، على الرغم من أنه كانت توجد أحيانا حالات تأخير في إتمام الاستعراض الأولي. |
Le groupe a formulé à l'intention des services répressifs des recommandations communes sur les réformes destinées à mettre les méthodes employées par la police judiciaire dans les enquêtes préliminaires en conformité avec les normes internationales. | UN | قدم الفريق العامل المشترك توصيات مشتركة إلى وكالات إنفاذ القوانين الوطنية بشأن الإصلاحات الرامية إلى تحسين قدرات الشرطة القضائية في مجال إجراء التحقيقات السابقة للمحاكمة وفقا للمعايير الدولية |