Nous attribuons les fonds aux pistes les plus prometteuses et nous abandonnons les enquêtes qui ne donnent aucun résultat. | Open Subtitles | نحن نعيد توزيع تمويلنا للدليل الأكثر تبشيراً و نحن نلغي التحقيقات التي لم تأتِ بنتيجه |
les enquêtes qui ont été faites n'étaient que de pure formalité. | UN | وكانت التحقيقات التي أجريت مجرد شكليات محضة. |
M. Bouzid demande si les enquêtes qui ont suivi ont donné lieu à des condamnations. | UN | وتساءل عما إذا كانت التحقيقات التي تلت تلك الحادثة قد أسفـرت عن أية إدانات. |
Il ne peut donc être reproché à l'auteur et à sa famille de ne pas avoir épuisé les recours internes puisque c'est l'État partie qui n'a pas mené les enquêtes qui lui incombaient. | UN | وبناء عليه، لا يمكن مؤاخذة صاحب البلاغ على عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية لأن الدولة الطرف هي التي لم تقم بالتحقيقات التي تدخل في نطاق مسؤولياتها. |
les enquêtes qui garantissent l'anonymat des personnes interrogées ont plus de chances de succès pour ce qui est de mesurer l'emploi et le chômage dans le secteur non structuré où de nombreux travailleurs préfèrent ne pas être identifiés. | UN | ويرجح أن تكون الدراسات الاستقصائية التي تبقي أسماء المستجوَبين قيد الكتمان أنجح ما يُستخدم في قياس العمالة والبطالة في القطاع غير النظامي، إذ يفضل العديد من العمال عدم تحديد شخصياتهم. |
les enquêtes qui ont été menées au sujet des élections montrent clairement que la situation n'est pas considérée comme satisfaisante par une assez large majorité de la population. | UN | :: تدل التحقيقات التي أجريت بشأن موضوع الانتخابات بوضوح على أن الحالة لا تعتبر مرضية من جانب أغلبية كبيرة من السكان. |
Il apporte une contribution essentielle à la définition de la politique du Gouvernement britannique à l'égard du financement du terrorisme et joue un rôle de premier plan dans les enquêtes qui suivent des pistes de renseignement. | UN | وهو يؤدي دورا رئيسيا في إثراء السياسة الحكومية المتعلقة بتمويل الإرهاب، وفي التحقيقات التي تقودها الاستخبارات. |
Les familles considèrent que les enquêtes qui ont été menées n'ont pas réussi à découvrir la vérité. | UN | ويرون أن التحقيقات التي أجريت قد أخفقت في الكشف عن الحقيقة. |
Sept États parties ont fourni des informations sur les enquêtes qui avaient été menées en coopération avec d'autres États. | UN | وقدَّمت سبع دول أطراف معلومات عن التحقيقات التي أجريت على نحو فعّال بالتعاون مع دول أخرى. |
L'État partie a informé le Comité que, malgré les enquêtes qui avaient été menées jusque-là, il était impossible de savoir ce qu'il était advenu d'Ana Celis Laureano. | UN | أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأنه رغم التحقيقات التي أُجريت حتى الآن، لا يزال مكان وجود آنا سيليس لاوريانو غير معروف. |
L'État partie a informé le Comité que, malgré les enquêtes qui avaient été menées jusque-là, il était impossible de savoir ce qu'il était advenu d'Ana Celis Laureano. | UN | أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأنه رغم التحقيقات التي أُجريت حتى الآن، لا يزال مكان وجود آنا سيليس لاوريانو غير معروف. |
Elle ne peut mener d'enquêtes et a uniquement un rôle de supervision sur les enquêtes qui lui sont confiées par le Secretary of State, les services de police ou le Directeur de la police. | UN | فهي لا تستطيع أن تبدأ أية تحقيقات. وإنما هي تشرف فقط على التحقيقات التي تحال إليها من وزير الدولة، أو هيئة الشرطة أو رئيس الشرطة. |
En outre, les enquêtes qui ont été faites ont exigé du personnel de la Section qu’il allonge ses journées de travail bien au-delà des sept heures normalement requises. | UN | وعلاوة على ذلك، وبغية إجراء التحقيقات التي اضطلع بها القسم، اضطر الموظفون العمل وقتا أطول بكثير من ساعات العمل اليومي الاعتيادي وهي سبع ساعات. |
2. les enquêtes qui seront menées par l'Instance Vérité et Dignité dans le cadre de la justice transitionnelle | UN | 2- التحقيقات التي ستجريها هيئة الحقيقة والكرامة في إطار العدالة الانتقالية |
La délégation a également indiqué que 2 908 affaires avaient été portées devant la justice ordinaire afin que les enquêtes, qui avaient été closes faute de données sur les auteurs des infractions, puissent être rouvertes. | UN | وأشار الوفد كذلك إلى أن 908 2 حالة أُرسلت عن طريق نظام العدالة الاعتيادي لغرض إعادة فتح التحقيقات التي كانت قد أُحيلت إلى المحفوظات بسبب عدم توفر معلومات عن المجرمين. |
L'allégation selon laquelle des membres du Comité pour la propagation de la vertu et la prévention du vice seraient de quelque manière que ce soit responsables de leurs décès est totalement dénuée de fondement, comme l'ont confirmé les enquêtes qui ont été menées après l'incendie et dont les résultats ont été publiés. | UN | والادعاء بأن أعضاء هيئة الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر يتحملون المسؤولية بأي شكل عن وفاتهن أمر لا أساس له من الصحة إطلاقا، وهو ما أكدته التحقيقات التي أجريت بعد الحريق والتي نشرت نتائجها. |
S'agissant des plaintes de l'auteur concernant les conditions de détention dans le quartier des condamnés à mort, le Comité a noté que l'auteur n'avait pas indiqué les démarches qu'il aurait faites pour soumettre ses doléances aux autorités pénitentiaires, ni les enquêtes qui auraient pu avoir lieu. | UN | وفيما يتعلق بمزاعم صاحب البلاغ بشأن أحوال الاحتجاز في السجن المخصص للمحكوم عليهم بالاعدام، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يبين ما اتخذه من خطوات، ان وجدت، لعرض شكاواه على سلطات السجن المختصة، كما لم يذكر التحقيقات التي أجريت، إن وجدت. |
L'État partie a été prié en particulier de fournir des informations détaillées sur les enquêtes qui avaient été menées par les autorités judiciaires suite au recours en habeas corpus déposé par l'auteur et les enquêtes en cours suite à la constatation du juge au tribunal de première instance de Huacho, à savoir que des militaires étaient impliqués dans l'enlèvement d'Ana C. Laureano. | UN | وطلب إلى الدولة الطرف بوجه خاص أن تتيح معلومات مفصلة عن التحقيقات التي أجرتها السلطات القضائية نتيجة طلب صاحب البلاغ إحضار حفيدته أمام المحكمة، وعن التحقيقات الجارية فيما يتعلق بما خلص إليه قاضي محكمة أول درجة في هواتشو بأن رجال الجيش متورطون في اختطاف اﻵنسة لاوريانو. |
Il ne peut donc être reproché aux auteures de ne pas avoir épuisé les recours internes puisque c'est l'État partie qui n'a pas mené les enquêtes qui lui incombaient. | UN | وبناء عليه، لا يمكن أن تؤاخذ صاحبتي البلاغ على عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية لأن الدولة الطرف هي التي لم تقم بالتحقيقات التي تدخل في نطاق مسؤوليتها. |
les enquêtes qui garantissent l'anonymat des personnes interrogées ont plus de chances de succès pour ce qui est de mesurer l'emploi et le chômage dans le secteur non structuré où de nombreux travailleurs préfèrent ne pas être identifiés. | UN | ويرجح أن تكون الدراسات الاستقصائية التي تبقي أسماء المستجوَبين قيد الكتمان أنجح ما يُستخدم في قياس العمالة والبطالة في القطاع غير النظامي، إذ يفضل العديد من العمال عدم تحديد شخصياتهم. |