"les enseignements qui" - Traduction Français en Arabe

    • الدروس التي
        
    • الدروس المستفادة التي
        
    • والدروس التي
        
    • أن الدروس
        
    • على الدروس
        
    • المكتسبة والدروس المستفادة
        
    • الدروس المستفادة من تلك
        
    Elle a participé avec grand intérêt au Symposium international sur l'efficacité commerciale, organisé par la CNUCED et le Gouvernement des États-Unis et en a tiré les enseignements qui s'imposaient. UN واشتركت باهتمام كبير في الندوة الدولية بشأن الفعالية التجارية التي نظمها مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية وحكومة الولايات المتحدة واستخلصت منها الدروس التي كان لابد من استخلاصها.
    Quels sont les enseignements qui se dégagent de cette triple évolution, dont la troisième va en sens contraire de la première et de la deuxième? UN فما هي الدروس التي يمكن استخلاصها من هذه التطورات، حيث يعارض التطور الثالث التطورين الأول والثاني؟
    On tire des rapports finals et des rapports complémentaires les enseignements qui peuvent intéresser des opérations analogues. UN وتستمد الدروس التي يمكن تطبيقها على عمليات مماثلة من التقرير النهائي ومن تقارير المتابعة.
    La première question portait sur l'application de ces normes en Équateur et visait à connaître les enseignements qui pouvaient être partagés avec d'autres États membres. UN تعلق السؤال الأول بتنفيذ المعايير في إكوادور والتمس تحديد الدروس المستفادة التي يمكن تبادلها مع دول أعضاء أخرى.
    Le représentant de la Banque mondiale a décrit les projets menés dans les pays en développement en rapport avec la gestion des terres, ainsi que les enseignements qui en ont été tirés et les conséquences pour la coopération internationale. UN وقدم البنك الدولي معلومات عن المشاريع المتصلة بالأراضي في البلدان النامية والدروس التي استفادها من هذه التجارب وآثارها على التعاون الدولي.
    Cette expérience mérite d'être suivie attentivement, et il importe d'analyser les enseignements qui s'en dégagent. UN وتجربة كهذه تستحق الاهتمام والتحليل لمعرفة ما هي الدروس التي يمكن استخلاصها منها.
    Cette étude réunit des rapports établis par de nombreux partenaires et récapitule les enseignements qui seront utiles pour formuler des stratégies dans les années 90 afin d'accélérer les soins de santé primaires. UN وتجمع هذه الدراسة في طياتها بين تقارير وردت من العديد من الشركاء تحت غلاف واحد وتلخص الدروس التي ستكون مفيدة في صياغة الاستراتيجيات في أعوام التسعينات من أجل التعجيل بنشاط الرعاية الصحية اﻷولية.
    L’accent sera mis sur les enseignements qui se dégagent des expériences de la région de l’Asie et du Pacifique dans le domaine de la science et de la technique, y compris les meilleures politiques et pratiques en matière de mise au point et d’utilisation de la science et de la technique au service du développement. UN وسيكون مجال التركيز هو الدروس التي يمكن استخلاصها من منطقة آسيا والمحيط الهادئ في مجال العلم والتكنولوجيا، بما في ذلك أفضل السياسات والممارسات لتنمية وتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية.
    Il étudiera plusieurs mécanismes existants de coordination sur le terrain et déterminera les enseignements qui peuvent en être tirés pour améliorer les pratiques dans différentes situations d'urgence. UN وسينظر الفريق الفرعي في عــدد من اﻷمثلـة المميـزة ﻵليـات التنسيـق الميدانـي القائمة وسيحدد ما هي الدروس التي يمكن استخلاصها لتحسين الممارسة في مختلف اﻷحوال الطارئــة.
    Le rapport résumera les enseignements qui peuvent être tirés de l'expérience acquise au niveau des pays et entre les pays, en vue de proposer des moyens d'améliorer la coopération interorganisations. UN وسيوجز التقرير الدروس التي يمكن استخلاصها من التجربة على الصعيد القطري وفي بلدان متعددة، بغية اقتراح طرق لتحسين التعاون فيما بين الوكالات.
    Il avait pour but d'examiner les progrès accomplis et de déterminer les enseignements qui pourraient en être tirés concernant les notifications de mesures de réglementation finales, les préparations pesticides extrêmement dangereuses et les réponses concernant les importations. UN وكانت النية تتجه إلى استعراض التقدم والتعرف على الدروس التي يمكن استخلاصها فيما يتعلق بإخطارات الإجراء التنظيمي النهائي، وتركيبات مبيدات الآفات شديدة الخطورة، والردود الخاصة بالاستيراد.
    Réalisée par un groupe de personnalités éminentes, cette évaluation a conclu que le Nouvel Ordre du jour n'avait pas atteint ses objectifs et a mis en lumière les enseignements qui pouvaient être mis à profit par d'autres initiatives relatives au développement en Afrique. UN وخلص التقييم المستقل للخطة، الذي قام به فريق من الشخصيات البارزة، إلى أن الخطة قد عجزت عن الوصول إلى أهدافها، كما سلط الضوء على الدروس التي يمكن أن تكون مفيدة للمبادرات الأخرى للتنمية الأفريقية.
    Le document avait pour but d'examiner les progrès accomplis et de déterminer les enseignements qui pourraient en être tirés concernant les notifications de mesures de réglementation finales, les préparations de pesticides extrêmement dangereuses et les réponses concernant les importations. UN وكان القصد من الوثيقة استعراض التقدم المحرز وتحديد الدروس التي يمكن استخلاصها فيما يتعلق بالإخطارات بالإجراءات التنظيمية النهائية، وتركيبات المبيدات الشديدة الخطورة، والردود المتعلقة بالاستيراد.
    Justement, ce deuxième examen de la Stratégie mondiale nous offre l'occasion de faire un nouveau bilan des progrès ou des reculs enregistrés dans son application, de tirer les enseignements qui permettent de l'améliorer et sur la base de ces enseignements, de continuer à avancer de manière proportionnelle à l'ampleur et à la nature des défis existants. UN وهذا الاستعراض الثاني للاستراتيجية العالمية هو تحديدا ما يتيح لنا الفرصة مرة أخرى للنظر في التقدم المحرز أو الإخفاقات في تنفيذ الاستراتيجية، واستيعاب الدروس التي ستمكننا من تحسينها، واستنادا إلى تلك الدروس، مواصلة إحراز التقدم على مستوى يتناسب مع حجم هذه الشبكات وطابعها.
    La politique dans le domaine de la science, de la technologie et de l'innovation devrait avoir pour but de lever les obstacles systémiques et d'exploiter au mieux les enseignements qui peuvent être tirés des activités à court terme menées pour atteindre les cibles des OMD. UN وينبغي أن تهدف السياسة في مجال العلم والتكنولوجيا والابتكار إلى إزالة الحواجز النُظُمية التي تعترض نشرها والإفادة إلى أقصى قدر ممكن من الدروس التي يمكن استخلاصها من الأنشطة القصيرة الأجل الرامية إلى بلوغ غايات الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les participants se sont penchés sur les effets de la pêche illicite, non déclarée et non réglementée sur les ressources halieutiques mondiales et sur les enseignements qui pourraient être tirés de l'expérience des États du pavillon qui exerçaient déjà des contrôles plus rigoureux sur les activités des navires de pêche. UN وركز الخبراء على آثار الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم على الموارد العالمية لمصائد الأسماك، وعلى الدروس التي يمكن أن تستمد من تجارب دول العلم التي طبقت بالفعل رقابة أشد صرامة على أنشطة سفن الصيد التابعة لها.
    Étant donné qu'une décennie internationale et une année internationale ont déjà été proclamées dans ce domaine, il serait sage de commencer par en évaluer les résultats et en tirer les enseignements qui serviront à lancer d'autres initiatives par la suite. UN وبما أنه قد جرى الإعلان عن عِقْد دولي وعن سنة دولية بالفعل في هذا الميدان، فمن الحكمة أن يُبدأ بتقييم نتائجهما واستخلاص الدروس المستفادة التي ستصب في المناسبات المقبلة.
    Le BSCI a donc donné son avis au sujet de l'utilité de l'évaluation thématique pilote en analysant les observations des utilisateurs, en examinant la suite qui avait été donnée aux recommandations formulées et en déterminant les enseignements qui pourraient en être tirés pour améliorer à l'avenir l'établissement des rapports d'évaluation thématique. UN وبالتالي، حدد المكتب جدوى التقييم المواضيعي التجريبي بتقييم ردود فعل المستعملين، واستعراض متابعة التوصيات، وتحديد الدروس المستفادة التي يمكن استخدامها لتعزيز تقارير التقييم المواضيعي المستقبلية.
    Le soutien financier du Gouvernement australien aidera les deux organisations à susciter de bonnes pratiques et diffuser les enseignements qui montrent que les enfants et les jeunes sont des ressources à mettre en valeur, et non des problèmes à gérer, et à mieux répondre aux attentes du public, qui souhaite que des mesures plus sévères soient prises face à l'aggravation de la criminalité. UN والدعم المالي المقدم من حكومة أستراليا سيساعد المنظمتين على استخلاص الممارسات الجيدة والدروس التي تركز على الأطفال والشباب باعتبارهم موارد ينبغي تطويرها وليسوا مشاكل ينبغي تدبّرها، وتحسين تدابير التصدي لمطالبة عامة الناس بسياسات أكثر صرامة في مواجهة الجريمة المتزايدة.
    On espère que les enseignements qui en seront tirés permettront à ces critères du droit au développement d'apporter encore une valeur ajoutée à toutes ces initiatives - lorsqu'ils auront été appliqués. UN والأمل معقود على أن الدروس المستفادة ستضمن، عند تطبيق معايير الحق في التنمية، المساهمة في إضافة قيمة إلى تلك الجهود.
    Il sert également à centraliser les données d'expérience et les enseignements qui en ont été tirés ainsi que les pratiques optimales en matière de maintien de la paix. UN وتقوم الوحدة أيضا بدور المستودع المركزي للخبرة المكتسبة والدروس المستفادة وأفضل الممارسات في مجال صنع السلام.
    les enseignements qui seront tirés de ces activités serviront à mettre au point des options et des recommandations quant aux mesures à prendre et à définir des priorités en matière de renforcement des capacités au service d’un développement urbain durable. UN وستشكل الدروس المستفادة من تلك اﻷنشطة مدخلات يستعان بها في خيارات السياسات العامة، وتوصيات وأولويات بناء القدرات المتصلة بالتنمية الحضرية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus