Les aspirations et les espoirs de ma délégation étaient ambitieux quand nous nous sommes rendus à la Conférence de la Barbade. | UN | لقد راودت وفد بلادي آمال وتطلعات كبيرة عندما بدأنا السير علـــى الطريــــق التي أدت الى مؤتمر بربادوس. |
Ne ménageons rien pour faire en sorte que ce pilier continue de soutenir les espoirs de l'humanité pendant les 50 prochaines années également. | UN | فلنفعل كل ما في وسعنا لضمان أن تستمر هذه الدعامة في مساندة آمال البشرية في اﻟ ٥٠ سنة المقبلة كذلك. |
Ces attitudes limitent les espoirs des femmes d'assumer des rôles de chef de file et les découragent de faire un effort en vue de jouer de tels rôles. | UN | على أن موقفاً كهذا يحّد من آمال المرأة في أن تتولى أدوار القيادة ولا يشجعها على أن تبذل جهدا من أجل تولي تلك الأدوار. |
La mise en œuvre du plan stratégique quinquennal du Département pour lutter contre la criminalité violente avait avivé les espoirs d'amélioration. | UN | وأدى إتمــام وتنفيــذ خطة الإدارة الاستراتيجية الخمسية لمكافحة جرائم العنف إلى تزايد الآمال في تحقيق المزيد من التحسن. |
Et les espoirs s'évanouissent un petit peu chaque jour et on oublie en quoi ils consistaient. | Open Subtitles | وآمالك تبدأ تتلاشى قليلاً كلّ يوم حتى تتذكر بصعوبة ماذا كانت تلك الآمال |
Cependant, les espoirs fondés sur un financement global et un accès plus facile aux technologies non polluantes ont été déçus. | UN | ومع ذلك، فإن التوقعات المتعلقة بالتمويل الكلي وتعزيز إمكانية الحصول على التكنولوجيات النظيفة لم تتحقق بعد. |
L'incapacité du Conseil de trouver une solution durable à cette crise a ruiné les espoirs de millions de Palestiniens. | UN | إن فشل المجلس في إيجاد حل دائم لتلك الأزمة قد بدد آمال الملايين من أبناء الشعب الفلسطيني. |
les espoirs et les aspirations de millions de gens en dépendent. | UN | إن آمال وتطلعات الملايين من البشر مرتبطة بذلك. |
Et la communauté internationale est consciente des facteurs qui ont contribué à décevoir les espoirs et aspirations des pays pauvres. | UN | والمجتمع الدولي ليس بغافل عن العوامل التي تتآمر لاحباط آمال البلدان الفقيرة وطموحاتها. |
Nous ne pouvons espérer que l'ONU, créée il y a près de 50 ans avec seulement 50 Membres, demeure inchangée et satisfasse en même temps les espoirs et les attentes de ses 184 Membres actuels alors que le monde est extrêmement différent. | UN | ولا يمكننا أن نتوقع أن تكون اﻷمم المتحدة التي انشئت منذ خمسة عقود تقريبا بخمسين عضوا قادرة، دون حدوث أي تغيير فيها، على أن تلبي آمال وتوقعات اﻷعضاء الحاليين اﻟ ١٨٤ في عالم اليوم الشديد الاختلاف. |
Malheureusement, les espoirs et les aspirations du peuple ont été réduits à néant par la reprise des hostilités qui est venue interrompre le processus électoral. | UN | ولﻷسف، فإن آمال وأماني الشعب قد حطمتها عودة اﻷعمال القتالية التي أعاقت العملية الانتخابية. |
Aujourd'hui, les espoirs et illusions d'hier sont confrontés à une réalité connue de tous. | UN | واليوم تواجه آمال وأوهام اﻷمس الواقع الذي نعرفه جميعا. |
La communauté internationale doit prendre des mesures pour raviver les espoirs de paix en faisant en sorte que le processus de négociation soit constructif. | UN | ولا بد أن يعمل المجتمع الدولي من أجل أن تتجدد الآمال في السلام من خلال عملية تفاوض مجدية. |
les espoirs ont été anéantis récemment à Cancún, puisque la Conférence a été de l'avant, laissant les pays en développement en proie aux problèmes. | UN | لقد قُضي على الآمال في كانكون مؤخرا، حيث ثبت أن المؤتمر مخيب للآمال، بتركه البلدان النامية تحيق بها المشاكل. |
C'est pour cette raison que l'Éthiopie a estimé indispensable de faire appel au Conseil de sécurité pour l'aider à réaliser les espoirs qui sont implicites dans l'Accord d'Alger. | UN | ولهذا السبب رأت إثيوبيا أنه من الضروري مناشدة مجلس الأمن مساعدتنا على تحقيق الآمال التي ينطوي عليها اتفاق الجزائر. |
Nous devons désormais honorer les engagements que nous avons pris, si nous voulons voir se réaliser les espoirs et les aspirations exprimés. | UN | ويجب أن ننفذ الآن الالتزامات التي قطعوها، ليتسنى تحقيق الآمال والتطلعات التي أُعرب عنها. |
les espoirs de paix au Moyen - Orient, ravivés par la Feuille de route du Quatuor, ont désormais pratiquement tous disparus. | UN | الآمال في تحقيق السلام في الشرق الأوسط، التي أحيتها خارطة الطريق التي قدمتها اللجنة الرباعية، قُضي عليها تماما الآن. |
Ces deux mesures devaient renforcer les espoirs au sujet des perspectives économiques, politiques et sociales, ce qui encouragerait les investissements de sources internes et étrangers. | UN | وكان المرتقب من كليهما تعزيز التوقعات بصدد المستقبل الاقتصادي والسياسي والاجتماعي، مما يشجع، بالتالي، الاستثمار من قبل مصادر داخلية وخارجية. |
les espoirs et aspirations du peuple palestinien à vivre dans leur propre foyer ne se sont toujours pas matérialisés. | UN | وآمال وتطلعات الشعب الفلسطيني من أجل أن يعيش في وطنه بالذات لا تزال غير مستوفاة. |
Nous devrons oeuvrer tous ensemble pour réaliser les espoirs que nos pays placent dans l'efficacité de l'ONU. | UN | ويجب أن نعمل سويا لنحقق تطلعات بلداننا بشأن فعالية اﻷمم المتحدة. |
Il y voyait un signe positif puisque cela montrait les attentes et les espoirs de la société civile. | UN | ورأى في ذلك بادرة طيبة لأنها تظهر التوقعات والآمال الكثيرة التي يعقدها المجتمع المدني. |
les espoirs et les craintes de nos concitoyens, y compris de ceux qui sont directement touchés par la violence armée, doivent être entendus. | UN | فينبغي لنا الاستماع لآمال ومخاوف مواطنينا بمن فيهم الفئات المتضررة جراء العنف المسلح. |
En Afrique, ces tendances positives et encourageantes sont appréhendées à travers les espoirs que suscite l'évolution de certains conflits. | UN | وفي أفريقيا، يمكن رؤية تلك التوجهات الإيجابية والمشجعة في الأمل الذي تبعثه التطورات في بعض مناطق الصراع. |
Tout ajournement de ces actions mettrait en péril d'une manière directe et immédiate les espoirs de paix fragiles qui ont été ravivés dans la région. | UN | ويشكل تأخير هذه الإجراءات تهديدا مباشرا وفوريا للآمال الهشة التي أضرمت جذوتها من جديد لتحقيق السلام في المنطقة. |
Les dangers peuvent avoir disparu, mais les espoirs se sont évaporés. | UN | ربما تكون المخاطر قد زالت، ولكن آمالهم قد تبخرت أيضا. |
Malheureusement, les espoirs nourris à Oslo et après la signature des accords quant à la poursuite du processus de paix se sont pratiquement évanouis, cependant que la situation dans les territoires occupés s'est fortement détériorée. | UN | ومن سوء الطالع أن اﻵمال التي عقدت خلال توقيع اتفاقات السلام وبعده فيما يتصل باستمرار عملية السلام قد تبخرت عمليا، وتدهورت الحالة تدهورا خطيرا في اﻷراضي المحتلة. |
Lorsque les droits et les espoirs des femmes dans tous ces domaines progresseront, la société humaine tout entière y gagnera. | UN | وإذا ما تعززت حقوق المرأة وآمالها في جميع هذه الميادين، فإن الفائدة ستعم المجتمع الانساني قاطبة. |
Nous devons défendre notre sécurité ainsi que les droits et les espoirs permanents de l'humanité. | UN | بل يجب علينا أن نهب دفاعا عن أمننا وعن حقوق البشر الدائمة وآمالهم. |
Si telle est l'intention de l'UNITA, les pourparlers de Lusaka continueront à traîner indéfiniment jusqu'à ce que les médiateurs et les négociateurs soient à bout de patience et que les espoirs placés de bonne foi par la communauté internationale et les Angolais dans les pourparlers de Lusaka ne se transforment en un gigantesque cauchemar. | UN | وإذا كانت تلك هي نية الاتحاد، فإن محادثات لوساكا ستظل تتخبط لفترة غير محددة إلى أن ينفذ صبر الوسطاء والمفاوضين، ويتحول ما عقده المجتمع الدولي واﻷنغوليون من أمل على لوساكا عن حسن نية إلى كابوس رهيب. |
les espoirs d'asseoir une domination dans l'espace en employant la force n'est qu'illusion, et de telles ambitions finiraient par diminuer la sécurité de tous les pays sans exception, au lieu de la consolider. | UN | والآمال المعقودة على تحقيق الهيمنة في الفضاء مع استعمال القوة لا تعدو أن تكون أضغاث أحلام، وستؤدي مثل هذه الطموحات في النهاية إلى تقويض أمن جميع الدول دون استثناء بدلاً من تعزيزه. |