Dans les négociations visées à l'article 21, les Etats intéressés tiennent compte notamment des facteurs suivants : | UN | تراعي الدول المعنية في المفاوضات المشار إليها في المادة ١٢، في جملة أمور، العناصر التالية: |
Par ailleurs, il serait bon de spécifier que la future convention-cadre ne modifierait en rien les accords de cours d'eaux existants, à moins que les Etats intéressés en décident autrement. | UN | ويستحسن، من ناحية أخرى، تحديد أن الاتفاقية اﻹطارية المقبلة لا تغير بتاتا من أحكام اتفاقات المجاري المائية القائمة، إلا إذا قررت الدول المعنية خلاف ذلك. |
Il est évident que, pour garantir le respect des dispositions, il faut d'abord instaurer un système de gestion accepté par tous les Etats intéressés. | UN | ومن الواضح، أن الخطوة اﻷولى في طريق ضمان الامتثال هي وضع خطة للادارة تكون مقبولة من جميع الدول المعنية. |
vi) les dépenses de la commission sont supportées à parts égales par les Etats intéressés. | UN | `٦` تتحمل الدول المعنية نفقات اللجنة بالتساوي فيما بينها. |
33. les Etats intéressés non membres de la Conférence peuvent soumettre à la Conférence des propositions écrites ou des documents de travail concernant des mesures de désarmement faisant l'objet de négociations à la Conférence et participer à l'examen des questions sur lesquelles portent ces propositions ou documents de travail. | UN | ٣٣- يجوز للدول المهتمة غير اﻷعضاء في المؤتمر أن تتقدم الى المؤتمر بمقترحات كتابية أو وثائق عمل بشأن تدابير نزع السلاح التي تكون موضوع تفاوض في المؤتمر، وأن تشترك في مناقشة موضوع تلك المقترحات أو وثائق العمل. |
les Etats intéressés devraient certes avoir la possibilité d'opter pour cette solution s'ils la jugeaient appropriée dans leur cas particulier, mais le Canada n'était pas certain que ces rapports de synthèse se traduisent par l'amélioration spectaculaire de l'efficacité des organes conventionnels nécessaire pour redonner toute leur valeur à ces derniers. | UN | وبينما ينبغي أن يتاح للدول المهتمة باﻷمر خيار اتباع هذا النهج إذا ما اعتبرته ملائماً بالنسبة لحالتها المحددة، فإن كندا تبدي شكوكاً حول ما إذا كان من الممكن للتقارير الموحدة أن تحدث تحسيناً هائلاً في الكفاءة اللازمة لاستعادة عافية نظام المعاهدات التعاهدية. |
A cet effet, la Commission devrait évaluer la suite donnée à ses propres recommandations en vue de déterminer dans quelle mesure elles ont été mises en oeuvre par les Etats intéressés. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي أن تقيّم اللجنة توصياتها نفسها لتقرر مدى فعالية تطبيقها من جانب الدول المعنية. |
En vertu du principe de la coopération, il est préférable que ces demandes soient faites par tous les Etats intéressés. | UN | ويعني مبدأ التعاون أن من اﻷفضل أن تقدم الطلب جميع الدول المعنية. |
L'essentiel est que, conformément aux dispositions qui figureront dans le préambule du futur traité, les activités de tous les Etats intéressés contribuent à une entreprise commune, c'est-à-dire au processus systématique et progressif devant conduire au désarmement nucléaire. | UN | واﻷمر المهم هو أن أنشطة كافة الدول المعنية ينبغي، عملاً بالتفاهمات الواردة في ديباجة المعاهدة المقبلة، أن تسهم في المسعى المشترك، وهو العملية المنظمة والمتدرجة التي سوف تؤدي إلى نزع السلاح النووي. |
Des demandes d'assistance ont été formulées et les fondements d'un dialogue permanent avec les Etats intéressés ont été posés. | UN | وتم تقديم طلبات للمساعدة ووُضع اﻷساس لحوار مستمر مع الدول المعنية. |
Dans cette perspective, le Japon continuera à conjuguer ses efforts à ceux de tous les Etats intéressés. | UN | وفي سبيل هذه الغاية ستواصل اليابان مساعيها الجادة جنباً الى جنب مع جميع الدول المعنية. |
Bien plus, les Etats intéressés ont mis en doute la souplesse et la sincérité de la position libyenne et insisté, au mépris de la pratique et des lois internationales, pour que les suspects soient extradés aux Etats-Unis ou au Royaume-Uni pour être traduits devant les tribunaux de l'un de ces pays. | UN | واﻷبعد من ذلك، فإن الدول المعنية عمدت الى التقليل من مرونة الموقف الليبي وما أبداه من تجاوب، وأصرت على تسليم المشتبه فيهما الى المحاكم اﻷمريكية أو البريطانية خلافا للقوانين والمواثيق الدولية. |
On peut se demander aussi ce que serait sa fonction réelle lorsqu'elle entrerait en vigueur. Dans le cas des cours d'eau internationaux réglementés par des accords multilatéraux entre les Etats intéressés, cette nouvelle convention-cadre ne pourrait s'appliquer qu'aux questions non visées par ces instruments. | UN | كما أن البعض قد يتساءل عن وظيفتها الحقيقية عندما تصبح سارية المفعول وفي حالة المجاري المائية الدولية التي تنظمها اتفاقات متعددة اﻷطراف بين الدول المعنية لن يتسنى تطبيق هذه الاتفاقية اﻹطارية الجديدة إلا على المسائل التي لم تنص عليها في هذه الاتفاقات. |
Invitent instamment les Etats intéressés à souscrire aux propositions de la Communauté européenne, qui sont susceptibles d'instaurer un équilibre optimum entre les intérêts légitimes de toutes les parties; | UN | يحثون الدول المعنية على تأييد مقترحات الجماعة اﻷوروبية كوسيلة للموازنة بين المصالح المشروعة لجميع اﻷطراف بأكثر اﻷشكال فعالية، |
Par ailleurs, dans les cas où les Etats intéressés n'auraient pas accepté la compétence de la Cour, le Conseil de sécurité pourrait jouer un rôle constructif en exerçant les pouvoirs que lui confère le Chapitre VII de la Charte. | UN | وعلاوة على ذلك، في الحالات التي لا تقبل فيها الدول المعنية اختصاص المحكمة، يجوز لمجلس اﻷمن أن يقوم بدور بناء بممارسة السلطات المنصوص عليها في الفصل السابع من الميثاق. |
Le paragraphe 1 envisage le cas où il existe un traité d'extradition en vigueur entre les Etats intéressés mais qui ne couvre pas le crime pour lequel l'extradition est demandée. | UN | فالفقرة ١ تعالج الحالة التي توجد فيها معاهدة تسليم قائمة بين الدول المعنية ولكنها لا تشمل الجريمة التي يُطلب التسليم من أجلها. |
L'ampleur de l'indemnisation ou autre réparation à laquelle l'application des présents articles peut donner lieu est indiquée au chapitre III - sans préjudice, bien entendu, de toute obligation d'indemnisation ou autre réparation qui pourrait exister indépendamment des présents articles, en vertu, par exemple, d'une convention à laquelle les Etats intéressés seraient parties. | UN | وهذا لا يخل بالطبع بأي التزام بالتعويض أو بأي جبر آخر يمكن أن يكون قائما بصورة مستقلة عن هذه المواد، كأن يكون قائما مثلا طبقا لمعاهدة تكون الدول المعنية أطرافا فيها. |
Dans le contexte des présents articles, où les activités risquent fort de ne concerner que quelques Etats, l'échange d'informations s'effectue directement entre les Etats intéressés. | UN | وفي سياق هذه المواد، التي تشمل اﻷنشطة التي تتناولها عدداً قليلا من الدول على اﻷرجح، يتم تبادل المعلومات بين الدول المعنية مباشرة. |
Le chapitre II des articles encourage les Etats intéressés à convenir d'un régime spécial applicable aux activités qui comportent un risque de dommage transfrontière significatif. | UN | ويشجع الفصل الثاني من المواد، الدول المعنية على الاتفاق على نظام خاص يتناول اﻷنشطة التي تنطوي على خطر ايقاع ضرر جسيم عابر للحدود. |
De la même manière, si les Etats intéressés décident de régler l'affaire par la voie de négociations, le dépôt de plaintes auprès des tribunaux de l'Etat d'origine devrait être reporté en attendant l'issue des négociations. | UN | وفي الوقت نفسه إذا قررت الدول المعنية تسوية المسألة عن طريق المفاوضات، ينبغي إرجاء تقديم شكاوى أمام محاكم الدولة المصدر ريثما تظهر نتيجة المفاوضات. |
33. les Etats intéressés non membres de la Conférence peuvent soumettre à la Conférence des propositions écrites ou des documents de travail concernant des mesures de désarmement faisant l'objet de négociations à la Conférence et participer à l'examen des questions sur lesquelles portent ces propositions ou documents de travail. | UN | ٣٣- يجوز للدول المهتمة غير اﻷعضاء في المؤتمر أن تتقدم الى المؤتمر بمقترحات كتابية أو وثائق عمل بشأن تدابير نزع السلاح التي تكون موضوع تفاوض في المؤتمر، وأن تشترك في مناقشة موضوع تلك المقترحات أو وثائق العمل. |