"les etats parties devraient" - Traduction Français en Arabe

    • ينبغي للدول اﻷطراف أن
        
    • وينبغي للدول اﻷطراف أن
        
    • يجب على الدول الأطراف أن
        
    • على الدول اﻷطراف أن
        
    • فينبغي للدول اﻷطراف أن
        
    • وعلى الدول اﻷطراف أن
        
    Le Comité estime que les Etats parties devraient s'efforcer d'intensifier cette tendance dans toute la mesure possible. UN ومن رأي اللجنة أنه ينبغي للدول اﻷطراف أن تسعى للتعجيل بتنفيذ هذا الاتجاه إلى أكبر حد ممكن.
    Le Comité estime que les Etats parties devraient s'efforcer d'intensifier cette tendance dans toute la mesure possible. UN ومن رأي اللجنة أنه ينبغي للدول اﻷطراف أن تسعى للتعجيل بتنفيذ هذا الاتجاه إلى أكبر حد ممكن.
    Le Comité estime que les Etats parties devraient s'efforcer d'intensifier cette tendance dans toute la mesure possible. UN ومن رأي اللجنة أنه ينبغي للدول اﻷطراف أن تسعى للتعجيل بتنفيذ هذا الاتجاه إلى أكبر حد ممكن.
    les Etats parties devraient fournir des informations détaillées quant à la nature de ces mesures et aux moyens employés pour en assurer l'application effective. UN وينبغي للدول اﻷطراف أن توفر معلومات تفصيلية عن طبيعة هذه التدابير وعن الوسائل المستخدمة لتأمين تنفيذها الفعلي.
    les Etats parties devraient fournir des informations détaillées quant à la nature de ces mesures et aux moyens employés pour en assurer l'application effective. UN وينبغي للدول اﻷطراف أن توفر معلومات تفصيلية عن طبيعة هذه التدابير وعن الوسائل المستخدمة لتأمين تنفيذها الفعلي.
    les Etats parties devraient contribuer de manière dynamique à la campagne menée par le HCR en faveur de l'adhésion afin d'obtenir une adhésion universelle au régime de la Convention de 1951 et du Protocole de 1967. UN يجب على الدول الأطراف أن تساهم بهمة في حملة الانضمام التي تنظمها المفوضية والتي تهدف إلى تحقيق انضمام عالمي إلى نظام اتفاقية عام 1951 وبروتوكول عام 1967.
    les Etats parties devraient indiquer dans leurs rapports la manière dont sont réglées les difficultés soulignées dans le présent paragraphe. UN ويجب على الدول اﻷطراف أن تبين في تقاريرها طريقة معالجتها للصعوبات المشار إليها في هذه الفقرة.
    Etant donné qu'il existe divers types de famille, les couples non mariés et leurs enfants ou les parents seuls et leurs enfants, par exemple, les Etats parties devraient également indiquer si et dans quelle mesure la législation et les pratiques nationales reconnaissent et protègent ces types de famille et leurs membres. UN ونظرا لوجود أنواع مختلفة من اﻷسر، كالرفيقين غير المتزوجين وأولادهما أو كاﻷب أو اﻷم المنفردين وأولادهما، فينبغي للدول اﻷطراف أن توضح أيضا ما إذا كان القانون والممارسة الوطنيان يعترفان بهذه اﻷنواع من اﻷسر وأعضائها ويحميانها وإلى أي مدى.
    les Etats parties devraient comprendre que le Comité ne peut pas admettre qu'il n'y ait absolument aucune discrimination raciale dans une société. UN ينبغي للدول اﻷطراف أن تدرك أنه يستحيل على اللجنة أن تقبل القول بالغياب التام للتمييز العنصري في أي مجتمع.
    A cet égard, les Etats parties devraient réviser leurs lois sur l'extradition de manière à ce qu'elles définissent comme infractions pénales les actes mentionnés. UN وفي هذا الشأن، ينبغي للدول اﻷطراف أن تعيد النظر في أحكامها التشريعية الخاصة بتسليم المجرمين بغية إدراج هذه اﻷفعال فيها.
    Considérant que les Etats parties devraient renforcer leur coopération pour fournir, s'il y a lieu, une assistance et une aide à la réadaptation et au rapatriement aux enfants victimes de la vente, de la prostitution et de la pornographie, UN وإذ ترى أنه ينبغي للدول اﻷطراف أن تقوي التعاون في مجال تقديم المساعدة وإعادة التأهيل والاعادة إلى الوطن، عندما يكون ذلك مناسباً، لﻷطفال ضحايا البيع والبغاء والتصوير اﻹباحي،
    En outre, les Etats parties devraient coopérer entre eux au moyen d'une action bilatérale et multilatérale et en organisant et en facilitant des programmes d'assistance humanitaire et de secours en période de conflit. UN وباﻹضافة الى ذلك، ينبغي للدول اﻷطراف أن تقيم تعاونا دوليا باتخاذ إجراءات ثنائية ومتعددة اﻷطراف وبتقديم وتيسير المساعدة اﻹنسانية والبرامج الغوثية أثناء حالات النزاع.
    Considérant que les Etats parties devraient renforcer leur coopération en matière d'assistance, de réadaptation et de rapatriement en cas de nécessité aux enfants victimes de la vente, de la prostitution et de la pornographie, UN وإذ ترى أنه ينبغي للدول اﻷطراف أن تقوي التعاون في مجال تقديم المساعدة وإعادة التأهيل والاعادة إلى الوطن، عندما يكون ذلك مناسباً، لﻷطفال ضحايا البيع والبغاء والتصوير اﻹباحي،
    A cet égard, les Etats parties devraient veiller à ce que tous les lieux de détention soient exempts de tout matériel susceptible d'être utilisé pour infliger des tortures ou mauvais traitements. UN وفي هذا السياق، ينبغي للدول اﻷطراف أن تضمن خلو أمكنة الاحتجاز من أية معدات قابلة للاستخدام ﻷغراض التعذيب أو إساءة المعاملة.
    48. Compte tenu des observations figurant dans la présente recommandation générale, les Etats parties devraient dans leur rapport : UN ٨٤- بالاستعانة بالتعليقات الواردة في هذه التوصية العامة، ينبغي للدول اﻷطراف أن تضمﱢن تقاريرها ما يلي:
    les Etats parties devraient exposer les dispositions législatives privant un groupe ou une catégorie de personnes de la possibilité d'être élu et les expliquer. UN وينبغي للدول اﻷطراف أن تبين وتوضح ما لديها من أحكام تشريعية تسمح بمنع أفراد جماعة أو فئة من الناس من ترشيح أنفسهم لتقلد المناصب التي تشغل بالانتخاب.
    les Etats parties devraient exposer les dispositions législatives privant un groupe ou une catégorie de personnes de la possibilité d'être élu et les expliquer. UN وينبغي للدول اﻷطراف أن تبين وتوضح ما لديها من أحكام تشريعية تسمح بمنع أفراد جماعة أو فئة من الناس من ترشيح أنفسهم لتقلد المناصب.
    les Etats parties devraient faire en sorte que, d'une manière générale, le pourcentage des coûts afférents au logement ne soit pas disproportionné aux revenus. UN وينبغي للدول اﻷطراف أن تتخذ خطوات لضمان أن تكون النسبة المئوية للتكاليف المتصلة بالسكن متناسبة، بصورة عامة، مع مستويات الدخل.
    les Etats parties devraient envisager de retirer les réserves émises lors de l'adhésion et, le cas échéant, s'efforcer de lever la réserve géographique. UN يجب على الدول الأطراف أن تنظر في سحب التحفظات التي قدمتها أثناء انضمامها، وأن تعمل، عند الاقتضاء، على رفع التحفظات الجغرافية.
    les Etats parties devraient contribuer de manière dynamique à la campagne menée par le HCR en faveur de l'adhésion afin d'obtenir une adhésion universelle au régime de la Convention de 1951 et du Protocole de 1967. UN يجب على الدول الأطراف أن تساهم بهمة في حملة الانضمام التي تنظمها المفوضية والتي تهدف إلى تحقيق انضمام عالمي إلى نظام اتفاقية عام 1951 وبروتوكول عام 1967.
    les Etats parties devraient indiquer dans leurs rapports la manière dont sont réglées les difficultés soulignées dans le présent paragraphe. UN ويجب على الدول اﻷطراف أن تبين في تقاريرها طريقة معالجتها للصعوبات المشار إليها في هذه الفقرة.
    Etant donné qu'il existe divers types de famille, les couples non mariés et leurs enfants ou les parents seuls et leurs enfants, par exemple, les Etats parties devraient également indiquer si et dans quelle mesure la législation et les pratiques nationales reconnaissent et protègent ces types de famille et leurs membres. UN ونظرا لوجود أنواع مختلفة من اﻷسر، كالرفيقين غير المتزوجين وأولادهما أو كاﻷب أو اﻷم المنفردين وأولادهما، فينبغي للدول اﻷطراف أن توضح أيضا ما إذا كان القانون والممارسة الوطنيان يعترفان بهذه اﻷنواع من اﻷسر وأعضائها ويحميانها وإلى أي مدى.
    les Etats parties devraient veiller à ce que le principe énoncé dans cette disposition soit respecté dans toutes les institutions et tous les établissements placés sous leur juridiction et où des personnes sont retenues. UN وعلى الدول اﻷطراف أن تكفل التقيد بالمبدأ المنصوص عليه في تلك الفقرة في جميع المؤسسات والمنشآت الموجودة في إطار ولايتها والتي يحتجز فيها أشخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus