Dans son rapport d'étape au Conseil des droits de l'homme, le Secrétaire général s'est dit très inquiet devant les exécutions de mineurs à répétition. | UN | وقد أعرب الأمين العام، في تقريره المؤقت المقدم إلى مجلس حقوق الإنسان، عن قلقه الشديد إزاء تكرار عمليات إعدام الأحداث. |
. les exécutions de femmes ont été rares; la dernière remonte à 1984, en Caroline du Nord. | UN | وقد كانت عمليات إعدام النساء نادرة. وقد أُعدمت آخر امرأة في عام ٤٩٩١ في كارولينا الشمالية. |
44. les exécutions de personnes victimes de stigmatisation sociale ont eu pour origine les préjugés et la discrimination. | UN | 44- أما عمليات إعدام الأشخاص الموصومين اجتماعيا، فكانت تستند إلى التحامل والتمييز. |
Les autorités iraniennes contestent ces chiffres et soulignent que les exécutions de mineurs ont tendance à diminuer au cours du temps. | UN | وتعترض السلطات الإيرانية على هذه الأرقام وتشير إلى أن حالات إعدام الأحداث تتجه نحو الانخفاض مع مرور الزمن. |
Le Gouvernement mexicain connaît la position du Département d'Etat des Etats—Unis en ce qui concerne ses interventions directes devant les tribunaux de ce pays et il a reçu ses excuses pour les exécutions de ressortissants mexicains. | UN | وقد أُبلغت حكومة المكسيك بموقف وزارة خارجية الولايات المتحدة فيما يتعلق بمثولها المباشر أمام محاكم ذلك البلد، وتلقت اعتذاراً من الوزارة بشأن إعدام الرعايا المكسيكيين. |
14. Interdire les exécutions de mineurs, conformément à l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques (Italie); | UN | 14- حظر إعدام المجرمين الأحداث، بما يتفق مع المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية (إيطاليا)؛ |
Le fait que la Commission de clémence, présidée par le Président de la Lituanie, a suspendu dans la pratique les exécutions de personnes condamnées à la peine capitale est aussi une source de satisfaction pour le Comité. | UN | ورحبت اللجنة أيضا بأن لجنة العفو، التي يرأسها رئيس جمهورية ليتوانيا، قد أوقفت فعلا عمليات إعدام أشخاص حُكم عليهم باﻹعدام. |
Le Code pénal islamique révisé qui doit encore être approuvé n'abolit pas les exécutions de mineurs, mais il établit de nouvelles mesures visant à limiter les condamnations de délinquants juvéniles à la peine capitale. | UN | وقانون العقوبات الإسلامي المنقح، الذي لا زال ينتظر الموافقة عليه، لا يُنهي عمليات إعدام الأحداث، لكنه يضع تدابير جديدة للحد من عقوبات الإعدام ضدهم. |
4. Imposer un moratoire sur les exécutions de tous les délinquants en vue d'abolir la peine de mort (RoyaumeUni); | UN | 4- وقف عمليات إعدام جميع المجرمين تمهيداً لإلغاء عقوبة الإعدام (المملكة المتحدة)؛ |
138.156 Interdire les exécutions de délinquants mineurs, tout en prévoyant, parallèlement, des peines de substitution conformément au nouveau Code pénal iranien (Italie); | UN | 138-156 حظر عمليات إعدام الأحداث الجانحين، وفي الوقت نفسه النص على عقوبات بديلة تتماشى وقانون العقوبات الإيراني الجديد (إيطاليا)؛ |
138.165 Envisager d'instaurer un moratoire officiel sur les exécutions de personnes condamnées à mort et étudier la possibilité d'abolir la peine de mort (Argentine); | UN | 138-165 النظر في الأخذ بوقف اختياري رسمي لتنفيذ عمليات إعدام الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام ودراسة إمكانية إلغاء عقوبة الإعدام (الأرجنتين)؛ |
c) D'abolir, en vertu des obligations contractées au titre de l'article 37 de la Convention relative aux droits de l'enfant et de l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques2, les exécutions de personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans lors de la commission de l'infraction; | UN | (ج) القيام، عملا بالتزاماتها بموجب المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل() والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2)، بإلغاء عمليات إعدام الأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة أقل من 18 سنة؛ |
c) D'abolir, en vertu des obligations contractées au titre de l'article 37 de la Convention relative aux droits de l'enfant et de l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques2, les exécutions de personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans lors de la commission de l'infraction ; | UN | (ج) القيام، عملا بالتزاماتها بموجب المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل() والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2)، بإلغاء عمليات إعدام الأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة أقل من 18 سنة؛ |
b) De modifier à nouveau le Code pénal islamique révisé pour le rendre compatible avec l'obligation que lui fait l'article 37 de la Convention relative aux droits de l'enfant et l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques d'abolir les exécutions de mineurs et de personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans au moment des faits reprochés; | UN | (ب) إعـــادة النظـــر مرة أخرى فــي القانون الجنائي الإسلامي المنقح لجعله يتماشى مع ما تفرضه عليها المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية من التزام بإلغاء عمليات إعدام القصّر والأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة تقل عن 18 سنة؛ |
c) De modifier à nouveau le Code pénal islamique révisé pour le rendre compatible avec l'obligation que lui fait l'article 37 de la Convention relative aux droits de l'enfant et l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques d'abolir les exécutions de mineurs et de personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans au moment des faits reprochés ; | UN | (ج) إعـــادة النظـــر مرة أخرى فــي القانون الجنائي الإسلامي المنقح لجعله يتماشى مع ما تفرضه المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية من التزام بإلغاء عمليات إعدام القاصرين والأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة تقل عن 18 سنة؛ |
c) D'examiner à nouveau le Code pénal islamique révisé pour en rendre le texte conforme aux obligations que lui imposent l'article 37 de la Convention relative aux droits de l'enfant et l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, afin d'abolir les exécutions de mineurs et de personnes âgées de moins de 18 ans au moment des faits; | UN | (ج) مواصلة إعـــادة النظـــر فــي القانون الجنائي الإسلامي المنقح لجعله يتماشى مع ما تفرضه عليها المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية من التزام بإلغاء عمليات إعدام القاصرين والأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة أقل من 18 سنة؛ |
c) D'abolir, conformément aux obligations que lui imposent l'article 37 de la Convention relative aux droits de l'enfant et l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les exécutions de mineurs et de personnes âgées de moins de 18 ans au moment des faits ; | UN | (ج) القيام، عملا بالتزاماتها بموجب المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، بإلغاء عمليات إعدام القاصرين والأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة أقل من 18 سنة؛ |
c) De modifier à nouveau le Code pénal islamique révisé pour le rendre compatible avec l'obligation que lui fait l'article 37 de la Convention relative aux droits de l'enfant et l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques d'abolir les exécutions de mineurs et de personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans au moment des faits reprochés; | UN | (ج) إعـــادة النظـــر مرة أخرى فــي القانون الجنائي الإسلامي المنقح لجعله يتماشى مع ما تفرضه المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية من التزام بإلغاء عمليات إعدام القاصرين والأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة تقل عن 18 سنة؛ |
Le Secrétaire général demeure très préoccupé par les informations faisant état d'un nombre croissant d'exécutions, notamment de prisonniers politiques, et engage une nouvelle fois les autorités iraniennes à instaurer un moratoire sur l'application de la peine de mort et à interdire les exécutions de mineurs délinquants dans toutes les circonstances. | UN | ٦٢ - وما زال يساور الأمين العام قلق بالغ إزاء تقارير تفيد بتزايد عدد حالات الإعدام، بما فيها حالات إعدام السجناء السياسيين، ويكرر دعوته الحكومة إلى وقف العمل بعقوبة الإعدام، وحظر إعدام المجرمين الأحداث في جميع الظروف. |
138.40 Adopter un code pénal qui définisse clairement les infractions pénales et instaurer un moratoire sur les exécutions de condamnés âgés de moins de 18 ans au moment des faits (Brésil); | UN | 138-40- إصدار قانون عقوبات يحدد بوضوح الجرائم الجنائية وإنشاء مذكرة بشأن حالات إعدام الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم وهم دون سن 18 عاماً (البرازيل)؛ |
C'est ainsi que le Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, dans un appel urgent adressé au Gouvernement tchadien le 26 août 1994, s'était tout particulièrement inquiété d'informations concernant les exécutions de membres de minorités ethniques. | UN | ولذلك أعرب المقرر الخاص المعني بحالات اﻹعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفية، في نداء عاجل وجهه الى الحكومة التشادية في ٢٦ آب/أغسطس ١٩٩٤، عن قلقه الشديد إزاء معلومات بشأن إعدام أفراد ينتمون الى أقليات عرقية. |