De plus, afin d'assurer que les responsables des attaques seront traduits en justice, le projet impose aux États parties l'obligation de les juger ou de les extrader. | UN | وعلاوة على ذلك، يلزم المشروع الدول اﻷطراف قصد ضمان مقاضاة المسؤولين عن الاعتداءات بواجب محاكمة المرتكبين أو تسليمهم. |
L'extradition peut également être refusée si la personne faisant l'objet de la demande est un ressortissant fidjien, les Fidji pouvant poursuivre leurs nationaux au lieu de les extrader. | UN | وقد يُرفض التسليم أيضا إذا كان الشخص المطلوب تسليمه من مواطني فيجي وإن جاز لفيجي محاكمة المواطنين بدلا من تسليمهم. |
Cette disposition vise à faire en sorte que les terroristes n'aient pas d'endroit où se réfugier, étant donné que chaque État aura compétence pour les poursuivre ou les extrader. | UN | ويرمي هذا التدبير إلى كفالة عدم حصول الإرهابيين على ملاذ آمن، لأن كل دولة من الدول ستكون مختصة بمحاكمتهم أو تسليمهم. |
Le tribunal de la ville d'Almaty a également rejeté leur recours, et la décision du Procureur général de les extrader est devenue définitive. | UN | ورفضت محكمة مدينة ألماتي أيضاً طعنهم وأصبح قرار المدعي العام بتسليمهم نهائياً. |
Le tribunal de la ville d'Almaty a également rejeté leur recours, et la décision du Procureur général de les extrader est devenue définitive. | UN | ورفضت محكمة مدينة ألماتي أيضاً طعنهم وأصبح قرار المدعي العام بتسليمهم نهائياً. |
Le libellé du paragraphe 4 a) du dispositif ignore totalement la décision adoptée le 19 décembre par l'Organe central — à la dernière réunion tenue par l'OUA —, dans laquelle le Soudan a été prié de tenter de localiser les trois terroristes et de les extrader s'ils étaient découverts et appréhendés. | UN | ويتجاهل نص الفقرة ٤ )أ( من المنطوق تماما قرار الجهاز المركزي المؤرخ ١٩ كانون اﻷول/ديسمبر. وكان هذا آخر اجتماع عقدته منظمة الوحدة الافريقية، وطلب الى السودان فيه بالبحث عن اﻹرهابيين الثلاثة وتحديد أماكنهم وبأن يقوم بتسليمهم إذا وجدوا وتم القبض عليهم. |
Aux termes de la Convention, les États doivent imposer des peines sévères aux auteurs de tels actes, les extrader ou les traduire en justice. | UN | وتطلب الاتفاقية فرض جزاءات صارمة على مرتكبي الجرائم وتسليمهم أو جلبهم إلى العدالة. |
Il est à l'origine de l'application de règles importantes à tous les conflits armés, quel qu'en soit le statut juridique, et a créé un précédent en instaurant, dans le contexte du droit international humanitaire applicable aux conflits armés internationaux et internes, un régime permettant d'engager des poursuites contre les auteurs de violations ou de les extrader. | UN | كما أنه أصبح رائداً في تطبيق القوانين المهمة للحرب على المنازعات المسلحة بغض النظر عن الكيفية التي شُخصت بها المنازعات قانونيا، كما أنه وضع سوابق جديدة بإنشاء نظام " الملاحقة القضائية أو تسليم المجرمين الهاربين " في سياق القانون الإنساني الدول المطبق على المنازعات المسلحة الدولية والداخلية. |
Il engage les États soit à punir les coupables, soit à les extrader. | UN | وهو يدعو الدول إما إلى معاقبة المجرمين وإما إلى تسليمهم. |
Au cas où l'on parviendrait à les arrêter, le Gouvernement soudanais ne verrait aucun inconvénient à les extrader en Éthiopie. | UN | فإذا نجحت حكومة السودان في القبض على المشتبه فيهم فلن تجد صعوبة البتة في تسليمهم إلى إثيوبيا. |
Les individus visés par ces demandes d'extradition ne sont ni poursuivis ni jugés dans les pays qui ont refusé de les extrader. | UN | وفي الواقع، فإن هؤلاء الأشخاص لم يحاكموا ولم يمثلوا أمام المحاكم في البلدان التي ترفض تسليمهم. |
Une fois que les suspects ont été arrêtés, les États parties sont tenus de les poursuivre ou de les extrader. | UN | ومتى احتجزت الدول الأطراف هؤلاء الأشخاص، كان عليها أن تحاكم المجرمين المشتبه في أمرهم أو تسليمهم إلى بلدانهم. |
Le Groupe estime que la plupart des autres États qui pourraient avoir des suspects sur leur sol seraient aussi disposés à les extrader ou à les remettre à un tribunal ayant la compétence voulue. | UN | ويرى الفريق أن معظم الدول اﻷخرى التي قد يوجد داخل أراضيها هؤلاء المشتبه فيهم ستكون أيضا على استعداد ﻹبعادهم أو تسليمهم لمحكمة ذات صلاحيات لمحاكمتهم. |
Contrairement à l'OUA qui avait demandé au Soudan de rechercher les suspects, le Conseil de sécurité était parti du principe que le Soudan savait où ils se trouvaient et lui avait demandé de les extrader en Éthiopie. | UN | ففي حين أن منظمة الوحدة الافريقية طلبت إلى السودان البحث عن المشتبه فيهم، افترض المجلس أن السودان يعرف أماكن وجود هؤلاء اﻷفراد وطلب تسليمهم إلى إثيوبيا. |
Que ceux qui savent où se trouvent les trois suspects viennent en informer les autorités soudanaises, qui s'engagent à les arrêter et à les extrader vers l'Éthiopie. | UN | إن السودان يفتح أبوابه لكل من يدعي معرفة أماكن وجود المتهمين ليشير الى ذلك المكان ويلتزم السودان بالعمل على إلقاء القبض عليهم فورا وتسليمهم الى اثيوبيا. |
Il est à l'origine de l'application de règles importantes à tous les conflits armés, quel qu'en soit le statut juridique, et a créé un précédent en instaurant, dans le contexte du droit international humanitaire applicable aux conflits armés internationaux et internes, un régime permettant d'engager des poursuites contre les auteurs de violations ou de les extrader. | UN | كما أنه أصبح رائداً في تطبيق القوانين المهمة للحرب على المنازعات المسلحة بغض النظر عن الكيفية التي شُخصت بها المنازعات قانونيا، كما أنه وضع سوابق جديدة بإنشاء نظام " الملاحقة القضائية أو تسليم المجرمين الهاربين " في سياق القانون الإنساني الدول المطبق على المنازعات المسلحة الدولية والداخلية. |