"les factions en guerre" - Traduction Français en Arabe

    • الفصائل المتحاربة
        
    • الفئات المتحاربة
        
    :: Il est inacceptable que les factions en guerre empêchent l'intervention des organisations humanitaires. UN :: من غير المقبول أن تمنع الفصائل المتحاربة المنظمات الإنسانية من الوصول إلى السكان المدنيين.
    En Afghanistan, le dialogue a été abandonné et une fois encore, les factions en guerre ont repris le combat. UN وفي أفغانستان تخلى الخصوم عن الحوار، وعادت الفصائل المتحاربة مرة أخرى إلى أرض المعارك.
    Le pillage persistant des ressources des organismes humanitaires au cours des six dernières années a certainement renforcé les factions en guerre. UN ولا شك أن النهب المستمر لموارد الجماعة على مدى السنوات الست اﻷخيرة قد أدى إلى تدعيم الفصائل المتحاربة.
    Le Japon appelle toutes les factions en guerre à reconnaître ce fait et à s'abstenir d'employer cette arme odieuse. UN وتحث اليابان الفصائل المتحاربة على أن تدرك هذه الحقيقة وأن تمتنع عن استخدام هذه اﻷسلحة الشنيعة.
    Nous appelons le Conseil de sécurité à oeuvrer à la réconciliation nationale entre les factions en guerre et à chercher à mettre fin à une longue guerre dévastatrice qui déstabilise l'ensemble du continent asiatique. UN ونطالب مجلس اﻷمـــن بالعمل من أجـــل تحقيق المصالحة الوطنية فيما بين الفئات المتحاربة والسعي من أجل إيجاد نهاية لهذه الحرب الطويلـــة والمدمرة التي أشاعت عدم الاستقرار فـــــي القارة اﻵسيوية ككل.
    A noté avec une profonde préoccupation que la confusion politique et militaire de la crise somalie demeurait aussi grande qu'auparavant et a vivement engagé l'Organisation des Nations Unies à ne pas sortir du cadre de son mandat initial, qui consistait à amener toutes les factions en guerre en Somalie à régler ensemble le conflit de façon à instaurer une paix durable; UN لاحظت بقلق شديد استمرار الارتباك السياسي والعسكري في اﻷزمة الصومالية، وحثت اﻷمم المتحدة على الالتزام بولايتها اﻷصلية المتمثلة في جمع كل الفصائل المتحاربة في الصومال معا لتسوية النزاع وإقرار سلم دائم؛
    Nous espérons que cette tuerie va s'arrêter. Nous demandons à toutes les factions en guerre au Rwanda de mettre fin à la spirale de la violence et de revenir au processus de paix. UN إننا نتضرع من أجـــــل أن تتوقف أعمال القتل، ونناشد جميع الفصائل المتحاربة في رواندا وضع حد لدورة العنف والعودة إلى عملية السلم.
    En Somalie, les pays de la région, sous la présidence du Président Melles Zenawi de l'Éthiopie, ont fait beaucoup pour rétablir une situation normale dans le pays en amenant les factions en guerre à la table des négociations. UN ففي الصومال، قامـــت بلــدان المنطقة، برئاسة الرئيس ميلس زنادي، رئيس اثيوبيا، بالكثير لاستعادة الحياة الطبيعية إلى البلد وذلك بدفع الفصائل المتحاربة إلى طاولة التفاوض.
    Notre politique à l'égard de l'Afghanistan a consisté pour l'essentiel à prévenir une guerre fratricide et à tenter de persuader les factions en guerre de négocier et d'aboutir à un accord. UN إن سياستنا المتعلقة بأفغانستان قد ركزت اهتمامها على الجهود الرامية الى منع الحرب وتقاتل اﻷشقاء وعلى محاولات إقناع الفصائل المتحاربة بالتفاوض والتوصل الى تفاهم.
    Sans une stratégie claire, l'Organisation des Nations Unies ne peut faire rien d'autre que de s'enliser dans ces crises, dans l'espoir que les factions en guerre verront finalement les vertus de la paix. UN واﻷمم المتحدة بدون استراتيجية واضحة، لا يمكن أن تعمل أكثر من تجنب الفشل في هذه اﻷزمات واﻷمل بأن ترى الفصائل المتحاربة مزايا إرساء السلام في نهاية المطاف.
    En Afrique de l'Est, l'Autorité intergouvernementale pour le développement (IGAD) continue de promouvoir le dialogue politique entre les factions en guerre au Soudan et en Somalie. UN وفي منطقة شرق أفريقيا، تواصل الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية تشجيع الحوار السياسي بين الفصائل المتحاربة في السودان والصومال.
    Toutefois, nous sommes encouragés par la cessation des hostilités, par l'accord intervenu à Mogadishu entre les factions en guerre sur l'administration conjointe de la ville divisée et par la réouverture du port et de l'aéroport. UN إلا أن وقف اﻷعمال العدوانية؛ واتفاق الفصائل المتحاربة في مقديشو على تشكيل إدارة مشتركة للمدينة المقسمة؛ وإعادة فتح الميناء والمطار إنما هي أحداث مشجعة.
    Malgré les tentatives de différentes parties et les trèves occasionnelles, les efforts visant à amener toutes les factions en guerre à la table des négociations n'ont pas encore abouti. UN وعلى الرغم من محاولات مختلف اﻷطراف والهدنة المؤقتة لم تنجح بعد الجهود المبذولة لجلب كافة الفصائل المتحاربة إلى مائدة التفاوض.
    L’Union européenne lance une fois de plus un appel à toutes les factions en guerre pour qu’elles mettent un terme à l’effusion de sang en Afghanistan et qu’elles prennent des mesures sérieuses pour parvenir à un règlement négocié. UN ويطلب الاتحاد اﻷوروبي، مرة أخرى، إلى جميع الفصائل المتحاربة وقف سفك الدماء في أفغانستان واتخاذ خطوات جدية نحو تسوية على أساس التفاوض.
    Tandis que la guerre fratricide continue en Afghanistan, toutes les factions en guerre n'ont pas fait preuve de bonne volonté et n'ont pas cherché à réaliser une paix durable dans le pays, et comme le dit le Secrétaire général, UN وبينما تستمر الحرب بين اﻹخوة في أفغانستان، فإن بعض الفصائل المتحاربة لم تظهر حتى اﻵن نواياها الحسنة ورغبتها في السعي إلى طريق يحقق السلام الدائم في البلاد. وقد ذكر اﻷمين العام أن:
    Il convient de noter que, souvent, lorsqu'ils sont classés dans la catégorie des conflits internes, ces conflits comportent quand même un élément international car les factions en guerre sont soutenues par des pays voisins. UN وتنبغي الإشارة إلى أنه على الرغم من تصنيف العديد من الصراعات ضمن الصراعات الداخلية، إلا أنها تصطبغ ببعد دولي يتمثل في دعم الفصائل المتحاربة من قبل البلدان المجاورة.
    Le Comité note que depuis un certain nombre d'années la Somalie n'a pas de gouvernement central, que la communauté internationale négocie avec les factions en guerre et que certaines des factions opérant à Mogadishu ont mis en place des institutions quasi gouvernementales et négocient l'établissement d'une administration commune. UN وتشير اللجنة إلى أن الصومال ظل لعدة سنوات من دون حكومة مركزية وأن المجتمع الدولي يتفاوض مع الفصائل المتحاربة وأن الفصائل العاملة في مقديشو أنشأت مؤسسات شبه حكومة وهي تتفاوض بشأن إنشاء إدارة موحدة.
    Les événements récemment survenus dans le pays, dont la tentative ratée de putsch par des éléments dissidents des Forces armées du Libéria et la reprise des hostilités entre les factions en guerre, rendent encore plus nécessaire une action efficace en faveur du désarmement et de la démobilisation. UN واﻷحداث اﻷخيرة في البلد، بما فيها محاولة الانقلاب الفاشلـــة التــي قامت بها عناصر متمردة من قوات ليبريـــا المسلحــة وتجدد اﻷعمال القتالية بين الفصائل المتحاربة تؤكد من جديد الحاجة إلى اتخاذ إجراء فعﱠال في سبيل نــزع السلاح وتسريح الفصائل المتحاربة.
    Reconnaissant le fait qu'un règlement politique représente la seule solution durable au conflit, le Président en exercice de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO), Président du Ghana, a convoqué avant-hier une autre réunion à Accra afin de réduire les divergences de vues entre les factions en guerre. UN واعترافا بأن التسوية السلمية هي التي توفر الحل الدائم الوحيد للصراع، عقد الرئيس الحالي للجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا، ورئيس غانا، اجتماعا آخــر منــذ يومين في أكرا لتضييق الخلافات بين الفصائل المتحاربة.
    Comme les hostilités armées entre les factions en guerre ont des dimensions ethniques et religieuses très nettes, il n'est pas fait de distinction dans l'administration de la justice pénale entre prisonniers de guerre, prisonniers politiques et personnes détenues pour des motifs religieux. UN ولما كانت اﻷعمال العدائية المسلحة بين الفصائل المتحاربة تتسم بأبعاد عرقية ودينية شديدة الوضوح، لا يتم التمييز في إدارة شؤون القضاء الجنائي بين أسرى الحرب والسجناء السياسيين واﻷشخاص المحتجزين ﻷسباب دينية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus