Cette assistance est fournie au cas par cas en se fondant sur les faits et circonstances qui sous-tendent chaque demande. | UN | وتقدَّم المساعدة حسب كل حالة على حدة، استناداً إلى الوقائع والظروف التي تدعم كلَّ طلب بعينه. |
Lorsqu'il examine une requête, il ne s'appuie pas uniquement sur les renseignements qui lui ont été soumis par les parties mais enquête par lui-même sur les faits et circonstances. | UN | ولا يكتفي أثناء النظر في الالتماس، بما تقدمه الأطراف من معلومات، وإنما يتولى بنفسه التحقيق في الوقائع والظروف. |
les faits et circonstances propres à telle ou telle affaire justifient qu'il y ait ou non lieu à suite disciplinaire. | UN | ويرجع سبب عدم متابعة النظر في قضية معينة بوصفها مسألة تأديبية إلى وقائع وملابسات تخص القضية المعنية تحديدا. |
Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances de la cause. | UN | ويعتقد الفريق العامل أنه يستطيع أن يصدر رأياً بشأن وقائع وملابسات القضية. |
les faits et circonstances propres à telle ou telle affaire justifient qu'il y ait ou non lieu à suite disciplinaire. | UN | ويرجع سبب عدم متابعة النظر في قضية معينة بصفتها قضية تأديبية إلى الوقائع والملابسات التي تخص القضية المعنية تحديدا. |
les faits et circonstances des attaques commises contre les agents diplomatiques et consulaires ont toutefois changé : ces attaques ont augmenté en nombre, sont plus souvent le fait de groupes armés non étatiques et ont gagné en témérité. | UN | غير أن الحقائق والظروف المرتبطة بالاعتداءات على الموظفين الدبلوماسيين والقنصليين تغيرت، فقد ازداد عدد هذه الاعتداءات وتوسع دور الجماعات المسلحة غير التابعة للدول فيها وأصبحت أكثر صفاقة. |
Les circonstances aggravantes ou atténuantes prises en compte dans la détermination de la sanction varient selon les faits et circonstances propres à chaque affaire. | UN | ١٥ - وعلى النحو المذكور أعلاه، تؤخذ في الحسبان كل من عوامل التشديد أو التخفيف في تحديد الجزاء، وهي تتباين وفقا للوقائع والظروف الفريدة لكل قضية. |
Le Groupe de travail est en position d'émettre un avis sur les faits et circonstances du cas compte tenu des allégations formulées et de la réponse du Gouvernement. | UN | ويستطيع الفريق أن يصدر رأياً بشأن وقائع الحالة وظروفها في سياق الادعاءات المقدمة وردِّ الحكومة عليها. |
Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances se rapportant au cas en question. | UN | ويرى الفريق العامل أنه في وضع يسمح لـه بإبداء رأي عن وقائع وظروف البلاغ. |
Ces estimations très divergentes confirment la nécessité d'investigations indépendantes visant à établir les faits et circonstances de cette tuerie. | UN | وهذه التقديرات المتباينة جداً تؤكد ضرورة إجراء تحقيقات مستقلة لتحديد الوقائع والظروف التي جرت في ظلها عمليات القتل. |
Outre l'avis du Commissaire général, il est tenu compte de tous les faits et circonstances pertinents. | UN | وتؤخذ كل الوقائع والظروف المعنية في الحسبان إضافة إلى رأي المفوض العام. |
Enfin, le principe ex nunc sera élargi de sorte que les tribunaux puissent tenir compte de tous les faits et circonstances utiles. | UN | وأخيراً فإن مبدأ العمل من تاريخ الحكم سيتوسع بحيث تعرض على المحاكم جميع الوقائع والظروف التي تساعد على الحكم. |
Tous les faits et circonstances doivent être pris en compte pour déterminer si les activités de l'agent constituent une activité d'entreprise autonome qu'il conduit, et dans le cadre de laquelle il assume les risques et perçoit une rémunération par l'utilisation de ses compétences et connaissances d'entrepreneur. | UN | ويجب أخذ جميع الوقائع والظروف بعين الاعتبار لتحديد ما إذا كانت أنشطة الوكيل تشكل عملا مستقلا يضطلع به ويتحمل المخاطر المترتبة عليه ويتقاضى عنه أجرا من خلال استخدام مهاراته ومعارفه في تنظيم المشاريع. |
A. Agi avec toute la prudence voulue, compte tenu des caractéristiques du pétrole déversé ainsi que de tous les faits et circonstances pertinents; et | UN | " ألف - مارس العناية الواجبة فيما يتعلق بالنفط المعني، مع مراعاة خصائص النفط وفي ضوء جميع الوقائع والظروف ذات الصلة؛ |
Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances de l'affaire. | UN | ويري الفريق العامل أنه في وضع يتيح له إصدار رأي على أساس وقائع وملابسات القضية. |
Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances du cas en question. | UN | ويرى الفريق العامل أن بإمكانه إبداء رأي بشأن وقائع وملابسات القضية. |
Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances de l'affaire, compte tenu des allégations formulées et de la réponse du Gouvernement. | UN | ويعتقد الفريق العامل أنه في وضع يتيح لـه إصدار رأي على أساس وقائع وملابسات القضية، وذلك في سياق الاتهامات الموجهة ورد الحكومة عليها. |
Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances de l'affaire, compte tenu des allégations formulées et de la réponse du Gouvernement. | UN | ويعتقد الفريق العامل أنه في وضع يتيح لـه إصدار رأي بشأن وقائع وملابسات القضية في ضوء الاتهامات المقدمة ورد الحكومة عليها. |
Il a justifié ce refus en prétextant que l'information fournie sur les faits et circonstances concernant la participation de Luis Clemente Posada Carriles aux délits dont il a été reconnu coupable et pour lesquels il a été condamné était insuffisante. | UN | وادعت الوزارة في هذا الصدد عدم كفاية المعلومات عن الوقائع والملابسات المتعلقة باشتراك لويس كليمنتي بوسادا كاريليس في الجرائم التي حوكم وأدين من أجلها |
Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances de l'affaire, compte tenu des allégations formulées et de la réponse du Gouvernement. | UN | ويعتقد الفريق العامل أنه في وضع يتيح له إصدار رأي بشأن الوقائع والملابسات الخاصة بالقضية في سياق الاتهامات الموجهة ورد الحكومة عليها. |
les faits et circonstances spécifiques, notamment la nature géophysique de la zone en cause, la relation entre les États concernés et le contexte économique, culturel et politique, doivent toujours être pris en compte. | UN | ويجب دوما أن تؤخذ بعين الاعتبار الحقائق والظروف المحددة، بما فيها الطبيعة الجيوفيزيائية للمنطقة ذات الصلة، والعلاقة بين الدول المعنية، والسياق الاقتصادي والثقافي والسياسي. |
166.67 Expliquer clairement les faits et circonstances pertinents pour répondre aux préoccupations exprimées par les mécanismes de protection des droits de l'homme de l'ONU (Japon); | UN | 166-67 تقديم شرح واضح للوقائع والظروف ذات الصلة من أجل معالجة الشواغل التي أعربت عنها آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان (اليابان)؛ |
Néanmoins, même en l'absence de toute indication émanant de ce dernier, il estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances du cas qui lui a été soumis, d'autant plus que les éléments et allégations présentés dans la communication n'ont pas été contestés par ce même Gouvernement. | UN | ونظراً لعدم ورود أية معلومات من الحكومة فإن الفريق العامل يستطيع أن يصدر رأياً بشأن وقائع الحالة وظروفها خاصة وأن الحقائق والادعاءات الواردة في البلاغ لم تكن موضع تفنيد. |
Le Groupe de travail estime être en mesure de prendre une décision sur les faits et circonstances des cas en question, en prenant en considération les allégations formulées et la réponse fournie par le gouvernement sur ces dernières. | UN | ويرى الفريق العامل أن بوسعه بالتالي اتخاذ مقرر بشأن وقائع وظروف الحالات المشار إليها، آخذاً في الاعتبار الادعاءات المطروحة والرد المقدم من الحكومة على هذه الادعاءات. |