"les familles dans" - Traduction Français en Arabe

    • الأسر في
        
    • للأسر في
        
    • الأسر العاملة في
        
    Il était prévu, dans la proposition relative au programme de pays, d'impliquer les familles dans toutes les phases de l'application, et l'intervenante a souhaité savoir comment, concrètement, cela serait réalisé. UN وقالت إن البرنامج القطري المقترح يعتزم إشراك الأسر في جميع مراحل التنفيذ وسألت عن الكيفية التي سيتم بها تحقيق ذلك.
    La création de possibilités d'emploi est une fonction essentielle qui nécessite la coopération de toutes les parties prenantes à tous les niveaux, y compris les familles dans les communautés locales, les organismes publics, les établissements d'enseignement, les institutions de la société civile, les médias et le secteur privé. UN الأسر في المجتمع المحلى والأجهزة الحكومية والمؤسسات التعليمية، ومؤسسات المجتمع المدني والإعلام والقطاع الخاص.
    La création de possibilités d'emploi est une fonction essentielle qui nécessite la coopération de toutes les parties prenantes à tous les niveaux, y compris les familles dans les communautés locales, les organismes publics, les établissements d'enseignement, les institutions de la société civile, les médias et le secteur privé. UN الأسر في المجتمع المحلى والأجهزة الحكومية والمؤسسات التعليمية، ومؤسسات المجتمع المدني والاعلام والقطاع الخاص.
    Soutenir les familles dans un contexte local plutôt que dans un contexte institutionnel permet de régler plus facilement les principaux problèmes auxquels se heurtent les femmes néo-zélandaises autochtones, y compris la violence conjugale. UN ويساعد تقديم الدعم إلى الأسر في سياق المجتمع المحلي، وليس في سياق المؤسسات، على معالجة التحديات التي تواجهها نساء الشعوب الأصلية في نيوزيلندا، ومن بينها العنف الأسري.
    Ces dernières années, le rôle déterminant que jouent les familles dans le maintien d'un environnement protecteur et l'importance de la mise en place de politiques visant à aider les familles à assumer ce rôle ont été davantage reconnus. UN وشهدت الأعوام القليلة الماضية اعترافاً متزايداً بالدور الأساسي للأسر في البيئة الوقائية وأهمية السياسات الرامية إلى دعمها.
    Il est aussi préoccupé de constater que des groupes défavorisés et marginalisés, surtout les familles dans le secteur des plantations et les personnes âgées, demeurent exclus ou insuffisamment couverts par le programme d'atténuation de la pauvreté Samurdhi en raison d'une mauvaise gestion et coordination, de la corruption et de la fraude (art. 9). UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من أن الجماعات المحرومة والمهمشة، ولا سيما الأسر العاملة في قطاع المزارع والمسنين، لا يزالون يتعرضون للاستبعاد أو يتمتعون بتغطية غير كافية في إطار برنامج ساموردي للتخفيف من حدّة الفقر، وذلك بسبب أوجه القصور في إدارته وتنسيقه والفساد والاختلاس (المادة 9).
    Elles énonceront le besoin d'appuyer les familles dans leurs traumatismes familiaux, de fournir des filets de sécurité pour les individus ainsi que pour les marins et travailleurs, d'améliorer le système d'éducation, de désigner des systèmes de travail social et de rehausser l'égalité pour les personnes âgées et les handicapés. UN وستوضح هذه القوانين ضرورة دعم الأسر في مشاكلها الداخلية، وتوفير شبكات الأمان للأفراد والبحارة والعمال، وتحسين النظام التعليمي، وتصميم نظم العمل الاجتماعية، وتعزيز المساواة بالنسبة للمسنين والعاجزين.
    :: Ainsi que nous l'avons souligné plus haut, éliminer la pauvreté est d'une importance primordiale si l'on veut bâtir une société favorable à la famille et, par conséquent, réaliser les autres objectifs qui ont été fixés en ce qui concerne les familles dans le monde entier. UN وكما تم تأكيده آنفا، القضاء على الفقر له أهمية رئيسية في الجهود المبذولة لبناء مجتمعات مواتية للأسر، ومن ثم تحقيق أهداف الأسر في جميع أنحاء العالم.
    La stratégie de l'ONU et de ses partenaires consiste à aider les familles dans leurs régions d'origine de façon à prévenir les déplacements de population involontaires. UN 32 - وتمثلت استراتيجية الأمم المتحدة وشركائها في مساعدة الأسر في مناطق المنشأ من أجل الحيلولة دون التشرد القسري.
    Il est ainsi apparu qu'il fallait intervenir rapidement dans les zones les plus sérieusement touchées, comme l'est et l'ouest de l'Hararghe, où les migrants séjournent dans des camps et les familles dans la région de Bale. UN وأبرزت الاستقصاءات ضرورة التدخل السريع في أشد المناطق تضررا، من قبيل منطقتي شرق هارارغي وغربها، حيث لا يزال النازحون يقيمون في مخيمات ولدى فرادى الأسر في منطقة بال.
    Le plan stratégique à moyen terme met également l'accent sur le rôle primordial que jouent les familles dans la réalisation des droits des enfants. UN 110 - أكدت الخطة الاستراتيجية المتوسطة المدى أيضا على الدور الهام الذي تقوم به الأسر في إعمال حقوق الأطفال.
    Afin de soutenir les familles dans leur rôle, l'Office de la naissance et de l'enfance (ONE) a mis en place une cellule de soutien à la parentalité qui a notamment pour mission l'accompagnement des lieux de rencontres parents-enfants. UN أنشأ مكتب المواليد والطفولة، من أجل دعم الأسر في الدور الذي تؤديه، وحدة لدعم الوالدية تتمثل مهمتها الأساسية في توفير المرافقة في أماكن التقاء الوالدين بالأطفال.
    Le Gouvernement du Nouveau-Brunswick est en train de restructurer son système de protection de l'enfance; le nouveau système mettra l'accent une approche axée sur les points forts de chacun qui inclut les familles dans la résolution des problèmes. UN تعكف حكومة نيو برونزويك الآن على إعادة تصميم نظامها لحماية الأطفال. وسينصبُّ تركيز النظام الجديد على نهج يستند إلى القوة، يُشرك الأسر في حل مسائل حماية الأطفال.
    :: Au moins 90 % de toutes les familles dans les districts ciblés ont reçu, compris et utilisé des informations clefs, une éducation et des messages sur l'assainissement et l'hygiène UN 90 في المائة على الأقل من جميع الأسر في المحافظات المستهدفة تتلقى وتفهم وتطبق المعلومات الأساسية ومضمون التثقيف والخطابات المتعلقة بمرافق الصرف الصحي والنظافة الصحية
    Ces stratégies permettent d'impliquer les familles dans la vie scolaire et les enfants comme acteurs et agents cruciaux du changement, élaborant les décisions avec leurs points de vue et leur expérience. UN وتساعد هذه الاستراتيجيات على إشراك الأسر في الحياة المدرسية وحياة الأطفال بوصفهم جهات فاعلة وعوامل تغيير، وتصيغ القرارات من خلال مراعاة وجهات نظرهم وتجاربهم.
    Créer des ressources génératrices de revenus pour les femmes rurales dans les villages touchés par la sécheresse, stabiliser les familles dans ces villages et créer des sources de revenus de remplacement. UN إيجاد مصادر مدرة للدخل للنساء الريفيات في القرى المتضررة من الجفاف والعمل على تثبيت الأسر في قراها وإيجاد نظم بديلة للدخل؛
    Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que les programmes d'aide sociale et d'atténuation de la pauvreté soient gérés de manière adéquate et transparente et visent les personnes et les groupes les plus défavorisés et marginalisés, notamment les familles dans le secteur des plantations et les personnes âgées. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لكفالة إدارة برامج التخفيف من حدّة الفقر والمساعدة الاجتماعية بصورة مناسبة وشفافة وتوجيهها نحو أشد الأفراد والجماعات حرماناً وتهميشاً، بمن في ذلك الأسر في قطاع المزارع والمسنون.
    5. Option 3. Bien que l'harmonisation proposée suppose que désormais tous les fonctionnaires seront officiellement nommés dans le lieu où ils travailleront effectivement et non dans un lieu d'affectation administratif, plusieurs organisations appliquant actuellement le régime Opération spéciale tiennent à conserver la possibilité d'installer les familles dans des localités proches. UN 5 - الخيار 3 - مع أن النهج المنسق يفترض أن جميع الموظفين، من الآن فصاعدا، سيجرى تعيينهم في مراكز العمل، وليس مكان الانتداب الإداري، فإن عددا من المنظمات التي تستخدم حاليا منهج العمليات الخاصة تود الإبقاء على تسهيل إسكان الأسر في مواقع قريبة.
    Dans ce cas de figure, les organisations qui le souhaitent continueraient d'installer les familles dans des pôles régionaux dotés d'équipements adéquats, mais, au lieu du montant universel visé plus haut de 3 200 dollars par mois, un forfait régional tenant compte des dépenses effectuées localement serait versé à tous les fonctionnaires. UN وفي إطار هذا السيناريو، يمكن للمنظمات التي ترغب في ذلك أن تواصل إسكان الأسر في مراكز إقليمية ذات مرافق كافية، ولكن في هذه الحالات لن يُدفع لها المبلغ الإجمالي المحسوب وقدره 200 3 دولار في الشهر، بل مبلغا مقطوعا للمنطقة استنادا إلى أنماط المصروفات في المنطقة التي تدفع لجميع الموظفين.
    31. Les États devraient adopter des politiques visant à soutenir les familles dans leurs responsabilités à l'égard des enfants et à promouvoir le droit de l'enfant d'entretenir une relation avec ses deux parents. UN 31 - ينبغي أن تنتهج الدول سياسات تضمن دعم الأسر في تحمل مسؤولياتها تجاه الطفل وتعزز حق الطفل في إقامة علاقة مع والديه كليهما.
    La NHT n'a pas de dispositions spéciales pour les familles dans ses allocations, mais il a des dispositions spéciales pour les handicapés. UN 276- ولا يرصد الصندوق الاستئماني للإسكان الوطني اعتمادات خاصة للأسر في مخصصاته وإن كان يرصد اعتمادات خاصة للمعوقين.
    Il est aussi préoccupé de constater que des groupes défavorisés et marginalisés, surtout les familles dans le secteur des plantations et les personnes âgées, demeurent exclus ou insuffisamment couverts par le programme d'atténuation de la pauvreté Samurdhi en raison d'une mauvaise gestion et coordination, de la corruption et de la fraude (art. 9). UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من أن الجماعات المحرومة والمهمشة، ولا سيما الأسر العاملة في قطاع المزارع والمسنين، لا يزالون يتعرضون للاستبعاد أو يتمتعون بتغطية غير كافية في إطار برنامج ساموردي للتخفيف من حدّة الفقر، وذلك بسبب أوجه القصور في إدارته وتنسيقه والفساد والاختلاس. (المادة 9)

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus