"les familles et les communautés" - Traduction Français en Arabe

    • الأسر والمجتمعات المحلية
        
    • للأسر والمجتمعات المحلية
        
    • والأسر والمجتمعات المحلية
        
    • الأُسر والمجتمعات المحلية
        
    • بالأسر والمجتمعات المحلية
        
    • أسر الشعوب
        
    • والأسر والجماعات
        
    • الأسر والمجتمعات في
        
    • العائلات والمجتمعات
        
    • على الأسر والمجتمعات
        
    les familles et les communautés accèdent davantage aux services de soins de santé de qualité et les utilisent à meilleur escient. UN تحسّنت فرص حصول الأسر والمجتمعات المحلية على خدمات الرعاية الصحية الجيدة النوعية وتحسّن مستوى استفادتها بهذه الخدمات
    les familles et les communautés d'accueil sont souvent lourdement touchées par les déplacements, mais elles sont souvent oubliées. UN وغالباً ما تتأثر بشدة الأسر والمجتمعات المحلية المضيفة بالتشرد، بيد أنها كثيراً ما تُهمَل.
    Dans ces deux domaines, les femmes jouent un rôle fondamental, aussi bien comme productrices de denrées alimentaires que comme gestionnaires de ces denrées dans les familles et les communautés. UN وفي كل من هذين المجالين، يعد دور المرأة محوريا باعتبارها منتجة للأغذية ومدبرة للأغذية في الأسر والمجتمعات المحلية.
    Nous pensons que les familles et les communautés doivent être soutenues pour qu'elles puissent fournir ces soins de qualité à leurs enfants. UN ونحن تعتقد أنه يتعين التمكين للأسر والمجتمعات المحلية بحيث يتسنى لها تزويد أطفالها بالرعاية السليمة.
    Ce faisant, nous devons également nous souvenir que ce travail vise à terme à autonomiser les populations, les familles et les communautés. UN وإذ نقوم بذلك، يجب أن نتذكر أن هذا العمل يتعلق، في نهاية المطاف، بتمكين الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية.
    Il importe de travailler avec les familles et les communautés en vue de faire comprendre l'intérêt et les incidences de la participation et de réduire au minimum les risques que les enfants pourraient encourir; UN ويُعد الاستثمار في العمل مع الأُسر والمجتمعات المحلية أمراً هاماً من أجل تنمية القدرة على فهم قيمة المشاركة وآثارها، والتقليل إلى أدنى حد ممكن من المخاطر التي قد تعترض الأطفال؛
    Le Rapporteur spécial désire souligner le rôle important joué par les familles et les communautés dans la formation des identités des individus. UN 72 - ويود المقرر الخاص التأكيد على الدور الهام الذي تؤديه الأسر والمجتمعات المحلية في تكوين شخصيات الأفراد.
    La maladie et la famine, le déplacement et la séparation continuent de faire des ravages parmi les familles et les communautés. UN ولا تزال الأمراض والمجاعة والتشرد والانفصال تنشر الدمار والاضطراب في الأسر والمجتمعات المحلية.
    La guerre contre la drogue est une priorité nationale et est menée sur tous les fronts, y compris par les familles et les communautés locales. UN وقال إن الحرب على المخدرات تمثل أولوية وطنية وإنه يجري شنها على الجبهات كافة، بما فيها الأسر والمجتمعات المحلية.
    Il faudra pour cela analyser les situations et procéder à des recherches participatives, en partenariat avec les familles et les communautés. UN وسيتحقق ذلك من خلال تحليل الحالات والبحث القائم على المشاركة، مع إشراك الأسر والمجتمعات المحلية بوصفها أطرافا مشاركة.
    Le fait de rendre les familles et les communautés responsables du financement de l'éducation augmente l'écart entre les nantis et les laissés pour compte. UN إن إلقاء مسؤولية تمويل التعليم على عاتق الأسر والمجتمعات المحلية يوسِّع الهوة بين الموسرين والمعدمين.
    Du fait du VIH/sida, les hommes et les femmes ont de plus en plus de mal à empêcher les familles et les communautés de se désagréger. UN فهو يقوض قدرة الرجل والمرأة على المحافظة على تماسك الأسر والمجتمعات المحلية.
    Rendre les familles et les communautés locales responsables du financement de l'éducation ne fait qu'élargir le fossé entre les nantis et les démunis. UN وجعل فرادى الأسر والمجتمعات المحلية مسؤولة عن تمويل التعليم يوسّع الفجوة بين الميسورين والمُعدمين من الناس.
    Les compressions de dépense ne doivent pas être opérées de telle manière qu'elles viennent alourdir les tâches non rémunérées dont les femmes doivent s'acquitter dans les familles et les communautés. UN ويجب ألا تخفّض النفقات بطرق تزيد من حجم العمل غير المدفوع الأجر الذي تضطلع به المرأة في الأسر والمجتمعات المحلية.
    Il n'en reste pas moins urgent d'élargir ces programmes en y incorporant des stratégies de communication adaptées aux conditions locales pour atteindre les familles et les communautés. UN ولا تزال الحاجة ملحة للتوسع في هذه البرامج وإدخال استراتيجيات اتصال مكيفة محليا للوصول إلى الأسر والمجتمعات المحلية.
    Au fil des années, les autorités ont imposé une culture de la méfiance et du diviser-pour-régner que les familles et les communautés ont intériorisée. UN وعلى مر السنوات، غرست السلطات ثقافة عدم الثقة وسياسة فرق تسد التي تتغلغل بين الأسر والمجتمعات المحلية.
    Tout d'abord, et c'est le point le plus important, l'éducation des jeunes enfants se fait au niveau local, et il est difficile d'imaginer que les familles et les communautés puissent être remplacées par l'éducation par le web. UN فأولا وقبل كل شيء، إن تعليم الأطفال الصغار هو تعليم موضعي مجتمعي ومن الصعب تخيل إحلال التعليم عن طريق الشبكة العالمية محل الأسر والمجتمعات المحلية.
    les familles et les communautés ont de meilleures pratiques alimentaires et d'administration de soins, ainsi qu'un meilleur accès à des services de nutrition de qualité, qu'ils utilisent à meilleur escient. UN إتاحة ممارسات أفضل على صعيدي التغذية والرعاية للأسر والمجتمعات المحلية وازدياد فرص حصولها على خدمات التغذية الجيدة النوعية وزاد حجم استفادتها بهذه الخدمات
    Le centre < < concentre ses activités sur des expériences d'apprentissage pertinentes en faveur d'un comportement durable > > , < < les établissements d'enseignement > > et < < les familles et les communautés > > . UN ويشدد المركز على تهيئة الفرص التثقيفية التي تعزز السلوك المستدام، ودعم المؤسسات التثقيفية، والأسر والمجتمعات المحلية.
    Il importe de travailler avec les familles et les communautés en vue de faire comprendre l'intérêt et les incidences de la participation et de réduire au minimum les risques que les enfants pourraient encourir; UN ويُعد الاستثمار في العمل مع الأُسر والمجتمعات المحلية أمراً هاماً من أجل تنمية القدرة على فهم قيمة المشاركة وآثارها، والتقليل إلى أدنى حد ممكن من المخاطر التي قد تعترض الأطفال؛
    Elle entrave l'exercice de leurs droits de citoyens, constitue un préjudice pour les familles et les communautés, et renforce les autres formes de violence dans toutes les sociétés en ayant souvent des conséquences mortelles. UN وتعوق ممارستها لحقوقها كمواطنة؛ وتُضر بالأسر والمجتمعات المحلية وتُعزز أشكالاً أخرى من العنف في كل أنحاء المجتمعات، وتكون عواقبها في أغلب الأحيان الموت.
    47. Les États parties devraient, en collaboration avec les familles et les communautés autochtones, collecter des données sur la situation familiale des enfants autochtones, y compris ceux qui font l'objet d'un placement ou sont en cours d'adoption. UN 47- وينبغي للدول الأطراف، بالتعاون مع أسر الشعوب الأصلية ومجتمعاتها، جمع بيانات عن الأوضاع العائلية لأطفال هذه الشعوب، بمن فيهم الأطفال الذين تجري عمليات حضانتهم أو تبنيهم.
    Les membres et les membres associés rencontrent aussi des difficultés nouvelles et incessantes, du fait des tendances actuelles du développement mondial et régional, qui ont d'importantes répercussions sur les individus, les familles et les communautés. UN ويواجه الأعضاء والأعضاء المنتسبون أيضا تحديات جديدة ومتواصلة من اتجاهات عالمية وإقليمية في مجال التنمية تؤثر بقدر كبير في الأفراد، والأسر والجماعات.
    Des services de réinsertion inadéquats, et ne distinguant pas entre les sexes, ainsi que la stigmatisation exercée par les familles et les communautés dans certaines situations peuvent aggraver la souffrance des travailleuses migrantes de retour dans leurs pays d'origine. UN ومن المحتمل أن تؤدي الخدمات غير الكافية وغير المراعية للاعتبارات الجنسانية في حالات إعادة الإدماج والوصم من جانب الأسر والمجتمعات في حالات معينة إلى معاودة إيذاء العاملات المهاجرات لدى عودتهن إلى بلدانهم الأصلية.
    les familles et les communautés réagissaient généralement en empêchant les femmes de se déplacer, notamment les jeunes femmes non mariées. UN وفي كثير من الأحيان، واجهت العائلات والمجتمعات المحلية تلك الحالة بفرض رقابة على تحركات المرأة، وبخاصة تحركات الشابات غير المتزوجات.
    Les coûts à long terme de l'alphabétisation des femmes, quasi incontournables, ont un impact intergénérationnel sur les familles et les communautés. UN ولأمية المرأة تكلفة طويلة الأجل يجري توارث تأثيراتها على الأسر والمجتمعات من جيل إلى جيل ويصعب محوها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus