"les familles et les enfants" - Traduction Français en Arabe

    • الأسر والأطفال
        
    • للأسر والأطفال
        
    • للأسرة والطفل
        
    • العائلات والأطفال
        
    • بالأسر والأطفال
        
    • بالأسرة والطفل
        
    Les centres sociaux pour les familles et les enfants étaient les principales structures offrant un soutien médical, juridique, psychologique et matériel aux victimes. UN وتعمل مراكز تقديم الخدمات الاجتماعية إلى الأسر والأطفال كهيئات رئيسية لتقديم الدعم الطبي والقانوني والنفسي والمادي إلى الضحايا.
    L'État avait un rôle important à jouer, avec les organisations internationales, en proposant une approche holistique pour appuyer les familles et les enfants à la dérive. UN وعلى الدولة دور هام ينبغي لها القيام به مع الهيئات الدولية في وضع نهج شمولي لدعم الأسر والأطفال المنجرفين.
    Des entretiens avec les familles et les enfants montrent que le recrutement d'enfants par le TMVP dans la région de l'Est a changé de nature. UN وتشير المقابلات مع الأسر والأطفال إلى حدوث تغيير في طبيعة تجنيد الأطفال من جانب تاميل ماكال في الشرق.
    Dans la plupart des cas, il reste difficile de colliger des données concernant spécifiquement les familles et les enfants défavorisés. UN وفي معظم الحالات، ما يزال إنتاج البيانات لدعم البرامج الموجهة خصيصا للأسر والأطفال المحرومين يشكل تحديا قائما.
    10. Thèmes concernant les familles et les enfants abordés par les programmes d'information 145 UN 10 - القضايا التي يتم تناولها في البرامج الإعلامية الموجهة للأسرة والطفل 159
    Pour réaliser cet objectif, nous avons défini de nouveaux principes pour soutenir les familles et les enfants au cours des quatre dernières années écoulées. UN وبغية تحقيق ذلك الهدف، حددنا مبادئ جديدة لدعم الأسر والأطفال خلال السنوات الأربع الأخيرة.
    Tous ces facteurs ont fatalement des effets négatifs sur les familles et les enfants. UN إن جميع هذه العوامل لها وقع سلبي لا يمكن تفاديه على الأسر والأطفال.
    Leur expérience concrète de l'aide sociale avec les familles et les enfants est très appréciée. UN ونحن نقدر جدا خبرتها العملية في الخدمة الاجتماعية مع الأسر والأطفال.
    Le conflit civil et ses conséquences ont également affecté négativement les familles et les enfants. UN كما أثر الصراع المدني وعواقبه تأثيرا سلبيا على الأسر والأطفال.
    On y souligne qu'il importe que les organismes compétents oeuvrent ensemble pour aider les familles et les enfants stressés pour aider à prévenir les sévices et l'abandon. UN ويشدد الدليل على أهمية أن تعمل الوكالات معا لمساعدة الأسر والأطفال الذين يمرون بضغوط، وذلك للمساعدة في الحيلولة دون حدوث اعتداء وإهمال.
    Les groupes les plus vulnérables sont les familles et les enfants vivant dans les bidonvilles urbains, dans les terres arides du nord du Kenya et dans les régions du pays les plus touchées par le VIH. UN والأشد ضعفاً هم الأسر والأطفال الذين يعيشون في الأحياء الحضرية الفقيرة، وفي الأراضي القاحلة في شمال كينيا، وفي مناطق البلد الأكثر تأثراً بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Le Comité est également vivement préoccupé par la façon dont les familles et les enfants réfugiés palestiniens qui fuient la République arabe syrienne sont traités, en particulier par les faits suivants: UN ويساور اللجنة قلق عميق أيضاً إزاء المعاملة التي تتلقاها الأسر والأطفال من اللاجئين الفلسطينيين الفارّين من الجمهورية العربية السورية، وبخاصة ما يلي:
    Elles peuvent mieux identifier les problèmes auxquels elles sont confrontées et aider à trouver des solutions adaptées pour soutenir les familles et les enfants. UN وتمتلك تلك المجتمعات أفضل وسيلة للتعرف على المشاكل التي تؤثر في مواطنيها، ويكون بوسعها العثور على حلول مهيأة خصيصا لدعم الأسر والأطفال.
    Il note avec préoccupation les inégalités régionales ainsi que celles qui existent entre zones rurales et zones urbaines dans un pays doté d'un vaste territoire et la difficulté, pour les familles et les enfants très défavorisés, d'avoir accès aux programmes d'aide existants. UN وتلاحظ اللجنة بقلق التفاوت الإقليمي والحضري والريفي في بلد شاسع المساحة، وصعوبة وصول الأسر والأطفال الذين يعانون من الحرمان الشديد إلى برامج الدعم القائمة.
    Averti d'une campagne de recrutement militaire lancée par un groupe d'opposition armé, le comité s'est rendu dans chaque foyer pour parler avec les familles et les enfants. UN وكانت اللجنة، كلما تناهى إلى مسمعها ما تبذله جماعة معارضة مسلحة من جهود بغية تجنيد الأطفال، تبادر إلى زيارة كل أسرة للتحدث مع الأسر والأطفال.
    Les conséquences de la séparation pour les familles et les enfants à cause de la migration d'un parent méritaient également de retenir davantage l'attention, de même que le changement de la structure familiale dans les sociétés se caractérisant par des taux élevés d'émigrés. UN كما أن تأثير الانفصال على الأسر والأطفال نتيجة الهجرة يستحق مزيدا من الاهتمام، شأنه في ذلك شأن التغييرات التي تطرأ على الهياكل الأسرية بسبب الهجرة في المجتمعات التي تتسم بارتفاع معدلات الهجرة.
    Le Comité invite instamment l'État partie à prendre toutes les mesures susceptibles de protéger les familles et les enfants contre toute conséquence négative que pourrait avoir sur leurs conditions de vie le nouveau climat économique dans l'État partie. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تتخذ جميع التدابير الكفيلة بحماية الأسر والأطفال من أي أثر ضار على أحوالها المعيشية قد ينجم عن البيئة الاقتصادية المتغيرة في الدولة الطرف.
    Si, pour d’autres raisons principalement, les personnes privées d’emploi ne peuvent pas non plus subvenir aux besoins de leur famille, les familles et les enfants concernés courent le risque de subir tous les inconvénients de la pauvreté, y compris une durée de vie écourtée, une éducation insuffisante et l’exclusion sociale. UN وإذا لم يستطع هؤلاء العاطلون، لأسباب أخرى في غالب الأحيان توفير الدعم اللازم للأسرة، فإن الأسر والأطفال قد يكون مصيرهم المعاناة من جميع مساوئ الفقر، بما في ذلك قصر العمر ورداءة التعليم والاستبعاد الاجتماعي.
    Le Comité recommande à l'État partie de mettre en œuvre effectivement sa politique officielle tendant à ce que la rétention ne soit utilisée qu'en dernier ressort, et de redoubler d'efforts pour prévoir d'autres dispositifs pour les familles et les enfants se trouvant dans une telle situation. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بالتنفيذ الفعال لسياساتها المعلنة التي تقتضي اللجوء إلى الاحتجاز كملاذ أخير، ومضاعفة جهودها الرامية إلى وضع ترتيبات عيش بديلة للأسر والأطفال في مثل هذه الظروف.
    Des problèmes se posent également pour ce qui est de produire des données en vue de l'exécution de programmes visant spécifiquement les familles et les enfants défavorisés. UN 27 - وكذلك تبرز تحديات في توفير البيانات اللازمة لدعم البرامج ولا سيما الموجهة للأسر والأطفال المحرومين.
    Thèmes concernant les familles et les enfants abordés par les programmes d'information UN القضايا التي يتم تناولها في البرامج الإعلامية الموجهة للأسرة والطفل
    les familles et les enfants dont la vie a été changée par ces événements ont toute notre sympathie et nous sommes de tout coeur avec eux. UN إن العائلات والأطفال الذين غيرت تلك الأحداث حياتهم، لديهم في قلوبنا العطف وأطيب التمنيات.
    La demande internationale de minéraux incite les familles et les enfants à venir travailler en masse dans ce secteur parce qu'ils y voient un moyen rapide de gagner de l'argent en dehors des circuits structurés. UN ويؤدي الطلب الدولي على المعادن بالأسر والأطفال إلى " الاندفاع " للعمل في هذا القطاع إذ يرون فيه طريقاً سريعاً لجمع المال بطريقة غير رسمية().
    À cet égard, il prend acte de la promulgation de la loi de 1998 sur les familles et les enfants, qui vise à réformer et consolider la législation dans ce domaine et qui contient des dispositions garantissant la protection et l'entretien des enfants. UN وفي هذا الصدد، تحيط اللجنة علماً بقيام الدولة الطرف بسن قانون الأسرة والطفل لعام 1998 الذي يرمي إلى إصلاح وتوحيد القوانين المتعلقة بالأسرة والطفل وينص على رعاية الطفل وحمايته وتوفير النفقة له.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus