"les familles nombreuses" - Traduction Français en Arabe

    • الأسر الكبيرة
        
    • والأسر الكبيرة
        
    • للأسر الكبيرة
        
    • اﻷسرة الكثيرة العدد
        
    • الأُسر الكبيرة
        
    • الأسر التي لديها كثير
        
    • الأسر الكثيرة
        
    • الأسر التي لديها عدد كبير
        
    • الأسر كثيرة الأطفال
        
    • الكثيرة الأطفال
        
    • والأسر المتعددة
        
    • اﻷسر الكثيرة العدد
        
    les familles nombreuses comptent pour un pourcentage considérable d'indigents. UN وتمثل الأسر الكبيرة نسبة عالية من عدد السكان المعوزين.
    les familles nombreuses incomplètes constituent 94 % des bénéficiaires de l'assistance sociale spéciale. UN وتمثل الأسر الكبيرة العدد غير الكاملة 94 في المائة من المستفيدين من المساعدة الاجتماعية الخاصة.
    Il est préoccupé également par le fait que les familles nombreuses, monoparentales ou à faible revenu sont désavantagées en ce qui concerne l'accès à ces logements sociaux. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها لوجود ما يحول دون تأهل الأسر الكبيرة وكذلك الأسر الوحيدة الوالدين والدخل المنخفض للحصول على هذا السكن الاجتماعي.
    les familles nombreuses sont pour la plupart les familles rurales des minorités, principalement des Roms. UN والأسر الكبيرة في الغالب هي الأسر الريفية لفئات الأقليات، وبصفة أساسية بين طائفة الروما.
    L'éducation joue un rôle clef dans la réduction de la violence à l'encontre des femmes et des filles mais, souvent, les familles nombreuses ont moins de moyens à consacrer à chaque enfant, les filles étant plus susceptibles d'en pâtir que les garçons. UN ولهذا التثقيف دور رئيسي في الحد من العنف ضد النساء والفتيات، إنما تتاح للأسر الكبيرة بطبيعة الحال موارد أقل للإنفاق على كل طفل، إلى جانب زيادة احتمال أن تعاني الفتيات أكثر من نظرائهن الذكور.
    De cette manière, l'État cherche à aider les familles nombreuses tout en améliorant la situation démographique. UN وبذلك تحاول الدولة مساعدة الأسر الكبيرة وفي نفس الوقت تحسن الحالة الديمغرافية.
    Les prestations d'aide sociale fondées sur le minimum vital sont démotivantes par rapport au revenu du travail, surtout pour les familles nombreuses. UN وتخفض معونات الرعاية المتعلقة بمستوى الكفاف بحسب إيراد العمل، لا سيما في الأسر الكبيرة.
    Il est préoccupé également par le fait que les familles nombreuses, monoparentales et à faible revenu sont désavantagées en ce qui concerne l'accès à ces logements sociaux. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها لوجود ما يحول دون تأهل الأسر الكبيرة وكذلك الأسر الوحيدة الوالدين والمنخفضة الدخل للحصول على هذه المساكن الاجتماعية.
    Au-delà de cette solution il demeure que des interventions spécifiques sous forme de transferts en espèces restructurés seraient nécessaires pour les familles nombreuses. UN لكن، وبالإضافة إلى ذلك، فقد تكون هناك حاجة إلى اعتماد سياسات محددة في شكل تحويلات نقدية معدلة لصالح الأسر الكبيرة.
    Il lui recommande par ailleurs de faire en sorte que les familles nombreuses, monoparentales et à faible revenu ne soient plus désavantagées en ce qui concerne l'accès au logement social. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بأن تتخذ التدابير للقضاء على ما يحول دون تأهل الأسر الكبيرة وكذلك الأسر الوحيدة الوالدين والأسر المنخفضة الدخل للحصول على هذه المساكن الاجتماعية.
    Il lui recommande par ailleurs de faire en sorte que les familles nombreuses, monoparentales et à faible revenu ne soient plus désavantagées en ce qui concerne l'accès au logement social. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بأن تتخذ التدابير للقضاء على ما يحول دون تأهل الأسر الكبيرة وكذلك الأسر الوحيدة الوالدين وذات الدخل المنخفض لحصولها على هذا السكن الاجتماعي.
    Un autre programme a été mis au point pour les femmes âgées, les veuves et les familles nombreuses les plus exposées au risque de l'insécurité alimentaire. UN وثمة برنامج آخر يستهدف المسنات والأرامل والأسر الكبيرة العدد المعرضة لأقصى قدر من مخاطر عدم الأمن الغذائي.
    Ceux qui le sont le plus, c'est-à-dire les personnes âgées, les personnes handicapées et les familles nombreuses à faible revenu, bénéficient d'un système mixte de protection sociale, par le biais d'un système de retraite et d'assurances sociales cumulées. UN وقد انتفعت أكثر الفئات تهميشا بما فيها فئات المسنين والمعوقين والأسر الكبيرة العدد والمحدودة الدخل، من نظام مختلط للحماية الاجتماعية من خلال نظام للمعاشات التقاعدية المتراكمة والتأمين الاجتماعي.
    41. En 2005, le Comité des droits de l'enfant restait préoccupé par le taux élevé de pauvreté, qui touchait principalement les familles monoparentales, les familles nombreuses et les familles d'origine étrangère. UN 41- في عام 2005، كانت لجنة حقوق الطفل تشعر بالقلق إزاء ارتفاع معدلات الفقر، التي تطال على وجه الخصوص الأسر وحيدة العائل والأسر الكبيرة المنحدرة من أصول أجنبية.
    Beaucoup de pays en transition continuent de connaître une baisse de la protection sociale, se manifestant par le versement de pensions de vieillesse insuffisantes et une protection moindre pour les familles nombreuses ou les personnes handicapées. UN وفي العديد من البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، ما برحت الحماية الاجتماعية تتقلص، وبخاصة المعاشات التقاعدية المخصصة للمسنين والحماية الممنوحة للأسر الكبيرة أو المعوقين.
    Enfin, un service pour les familles nombreuses a également été institué. UN وأخيرا، فقد أنشئ أيضا مرفقا لخدمة اﻷسرة الكثيرة العدد.
    Des bourses et des prestations pour enfants à charge sont versées aux familles, en particulier les familles nombreuses. UN وتُقدَّم هبات واستحقاقات للطفولة إلى الأُسر، وخصوصاً الأُسر الكبيرة.
    Outre les chômeurs, les groupes vulnérables de la population comprennent les familles nombreuses, les handicapés, les familles monoparentales, les pensionnés et d’autres catégories de citoyens à faible revenu. UN وبالإضافة إلى العاطلين، تضم الفئات الضعيفة من السكان الأسر التي لديها كثير من الأطفال، والمعوقين، والأسر التي يرعاها والد وحيد، وأرباب المعاشات وفئات أخرى منخفضة الدخل من المواطنين.
    les familles nombreuses se raréfient et le nombre moyen d'enfants chez les familles qui en ont est en baisse. UN كما أن عدد الأسر الكثيرة الأفراد آخذ في الانخفاض وكذلك متوسط عدد الأطفال في هذه الأسر.
    Des projets nationaux et une stratégie appuyant les familles nombreuses et les enfants et les adolescents défavorisés tiennent compte de l'intérêt porté à la santé physique et morale de la jeune génération et à la réalisation de leur potentiel intellectuel et créatif. UN وينعكس اهتمامه بالصحة البدنية والمعنوية لجيل الشباب وبتحقيق إمكاناتهم الفكرية والإبداعية في مشاريع وطنية وفي استراتيجية ترمي إلى دعم الأسر التي لديها عدد كبير من الأطفال ودعم الأطفال والمراهقين الذين تُعتبر فرصهم محدودة.
    ii) une indemnité mensuelle pour les familles nombreuses en vue de payer le combustible. UN `2` تعويضات شهرية لصالح الأسر كثيرة الأطفال بهدف تسديد ثمن الوقود.
    les familles nombreuses ont continué d'être au bénéfice d'allocations spéciales. UN كما أن العائلات الكثيرة الأطفال ظلت تتلقى دعما متزايدا بالإضافة إلى حوافز ومزايا خاصة.
    L'appui ciblé aux familles a également été amélioré et vise les jeunes, les personnes à faible revenu, les familles monoparentales et les familles d'accueil ainsi que les familles nombreuses. UN ويجري أيضا تعزيز الدعم الموجه للأسر، بما في ذلك الدعم المقدم للشباب، والأسر ذات الدخل المنخفض، والأسر الوحيدة الوالد، والأسر الكفيلة، والأسر المتعددة الأطفال.
    Pour réduire la pauvreté chez les familles nombreuses qui constituent en Israël le groupe chez qui le risque de pauvreté est le plus élevé, l'Etat vient d'accomplir les dernières démarches qui vont lui permettre de relever le montant des allocations familiales de type universel destinées aux familles nombreuses parmi lesquelles figurent des groupes qui, précédemment, n'étaient pas totalement couverts. UN وبغية الحد من الفقر فيما بين اﻷسر الكثيرة العدد التي تشكل الفئة اﻷكثر عرضة للخطر في إسرائيل، استكملت الحكومة الخطوات النهائية لرفع مستوى علاوات اﻷطفال الشاملة التي تُدفع لﻷسر الكثيرة العدد. وهذا سيشمل مجموعات لم تكن في السابق مشمولة بالكامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus