les femmes appartenant aux groupes minoritaires tels que les Bantous et les Rahanwyn sont particulièrement visées. | UN | وتتعرض لهذه الجرائم بشكل خاص النساء المنتميات إلى جماعات أقلية مثل البانتو والراحانوين. |
les femmes appartenant à des communautés tribales autochtones dans ces sociétés traditionnelles sont particulièrement vulnérables. | UN | وتتعرض على وجه الخصوص النساء المنتميات إلى المجتمعات القبلية الأصلية لسوء المعاملة في هذه المجتمعات التقليدية. |
Le Comité demande en outre que soient fournies des données sur les femmes appartenant à ces groupes. | UN | وطلبت اللجنة كذلك بيانات بشأن النساء المنتميات لهذه المجموعات. |
Le Comité note qu’il n’existe aucun plan d’action précis en faveur du groupe de femmes les plus défavorisées, à savoir les femmes appartenant à la minorité arabe. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه لا توجد أي خطة عمل واضحة تتصدى لحالة أكثر فئات النساء تضررا، أي فئة المرأة المنتمية إلى اﻷقلية العربية. |
Ces situations sont un signal d'alarme, et la société civile doit aider les femmes appartenant à des minorités religieuses à devenir autonomes et sensibiliser les communautés religieuses à leur situation. | UN | وهذه الحالات تثير الذعر، ويجب على المجتمع المدني مساعدة النساء اللاتي ينتمين إلى أقليات دينية على أن يصبحن مستقلات ذاتيا وعلى توعية الطوائف الدينية بهذه الحالة. |
Certaines dispositions de la Convention peuvent revêtir un intérêt particulier pour les femmes appartenant à des minorités, par exemple: | UN | وتتضمن الاتفاقية أحكاماً معينة قد يكون لها أهمية خاصة بالنسبة لنساء الأقليات. فعلى سبيل المثال: |
Le Comité demande en outre que soient fournies des données sur les femmes appartenant à ces groupes. | UN | وطلبت اللجنة كذلك بيانات بشأن النساء المنتميات لهذه المجموعات. |
Le Comité prie l'État partie de fournir dans son prochain rapport périodique des renseignements à ce sujet, y compris des renseignements sur les femmes appartenant à des groupes ethniques minoritaires. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن توافيها في تقريرها الدوري القادم بمعلومات في هذا الشأن، بما في ذلك معلومات عن النساء المنتميات إلى أقليات إثنية. |
les femmes appartenant à des groupes minoritaires peuvent se heurter à des problèmes similaires dans leur propre pays. | UN | وقد تصادف النساء المنتميات إلى جماعات أقلية مشاكل مماثلة في بلدانهن. |
Le Gouvernement s'efforce de résoudre les problèmes auxquels se heurtent les femmes appartenant à des minorités ethniques. | UN | 95 - تسعى الحكومة إلى معالجة المسائل التي تؤثر على النساء المنتميات إلى أقليات عرقية. |
L'un des objectifs est de combattre la double discrimination dont les femmes appartenant aux minorités ethniques peuvent faire l'objet dans la société danoise. | UN | ومن أهداف هذا القانون مكافحة التمييز المزدوج الذي قد تتعرض له النساء المنتميات إلى أقليات إثنية في المجتمع الدانمركي. |
Le Comité note avec préoccupation que les femmes appartenant à des minorités sont victimes de multiples formes de discrimination. | UN | 16- تلاحظ اللجنة بقلق أن النساء المنتميات إلى جماعات الأقليات يواجهن أشكالاً متعددة من التمييز. |
Ce problème touche de manière disproportionnée les femmes appartenant à des minorités religieuses. | UN | وتؤثر هذه المشكلة بشكل مفرط على النساء المنتميات إلى الأقليات الدينية. |
les femmes appartenant à des groupes minoritaires doivent jouir de droits égaux à ceux des hommes pour ce qui est de posséder et d'hériter de terres; | UN | ويجب أن تتساوى حقوق المرأة المنتمية إلى مجموعات الأقليات في تملك الأرض وميراثها مع حقوق الرجل. |
les femmes appartenant à l'autre ethnie seraient immédiatement relâchées après leur arrestation. | UN | أما النساء اللاتي ينتمين إلى الجماعة الاثنية اﻷخرى، فأطلق سراحهن على الفور عقب القبض عليهن. |
L'Experte indépendante souhaite que les problèmes liés aux moyens de subsistance, à la famille et à l'éducation soient soulevés, afin que les femmes appartenant à des groupes minoritaires puissent prendre davantage d'initiatives. | UN | ودعت إلى طرح قضايا كسب الرزق والأسرة والتعليم عملا على تعزيز الدور القيادي لنساء الأقليات. |
13. Les gouvernements devraient réexaminer, réformer le cas échéant, et rendre transparente toute législation, politique ou pratique ayant un effet négatif abusif sur les femmes appartenant à des groupes minoritaires particuliers, par exemple restreignant leur accès à l'espace public et aux lieux de travail, aux emplois et aux établissements d'enseignement. | UN | 13- وينبغي للحكومات أن تنقح، وتصلح عند الاقتضاء، وتجعل شفافاً كل تشريع أو سياسة أو ممارسة تضر بنساء الأقليات أكثر من غيرهن، وذلك من خلال إجراءات منها فرض قيود على وصولهن إلى الأماكن العامة وأماكن العمل، وتقييد فرصهن في العمل والتحاقهن بالمؤسسات التعليمية. |
Notant de surcroît que de nombreuses violations visent directement les femmes, notamment les femmes appartenant à des minorités, victimes de mauvais traitements en particulier aux mains de l'armée, comme en fait état le Rapporteur spécial, | UN | وإذ تلاحظ فضلا عن ذلك أن انتهاكات كثيرة تمس النساء مباشرة، وبخاصة النساء اللائي ينتمين إلى أقليات ويقعن ضحايا سوء المعاملة لا سيما على أيدي الجيش كما أفاد بذلك المقرر الخاص، |
Le Comité se déclare en outre préoccupé par le fait que dans certaines parties du pays les femmes appartenant à certaines classes sociales aient besoin, dans la pratique, de l'autorisation de leur mari pour accéder aux établissements de santé. | UN | كما تعرب اللجنة عن القلق من أن المرأة التي تنتمي إلى طبقات اجتماعية معينة في بعض مناطق البلد تحتاج، في العادة، إلى الحصول على إذن زوجها لكي تتردد على مرافق الصحة. |
En 2005, 27 800 emplois ont été réservés pour les femmes appartenant à ces catégories et, au cours de l'année, 21 100 femmes en ont bénéficié. | UN | وبلغ عدد الوظائف التي خصصت للنساء المنتميات إلى هذه الفئات 800 27 وظيفة في عام 2005، و100 21 وظيفة خلال السنة الجارية. |
Les minorités, y compris les femmes appartenant à des minorités, devraient participer pleinement et de façon éclairée aux débats sur l'élaboration des plans et programmes. | UN | وينبغي إشراك الأقليات بما في ذلك نساء الأقليات، بشكل كامل وعن بيِّنة، في المناقشات المتعلقة بإعداد الخطط والبرامج. |
les femmes appartenant à des groupes raciaux désavantagés sont encore plus touchées par la pauvreté, en particulier parce qu'elles n'ont accès ni à l'éducation ni aux programmes de formation et qu'elles ont peu de possibilités d'emploi. | UN | هذا وإن النساء المنحدرات من مجموعات عنصرية محرومة يتأثرن غالباً عكسياً بالفقر، وخاصة بسبب انعدام إمكانات الحصول على التعليم وبرامج التدريب، وفرص العمالة المحدودة. |
Examen des obstacles à l'emploi auxquels font face les femmes noires et les femmes appartenant à des minorités ethniques | UN | دراسة عوائق العمل التي تواجهها النساء السود والنساء المنتميات إلى أقليات عرقية |
On ne dispose pas d'informations suffisantes sur les femmes appartenant à des minorités ethniques et culturelles. | UN | ولا تزال المعلومات غير كافية فيما يتعلق بالنساء المنتميات للأقليات الإثنية والثقافية. |
Les violences contre les femmes surviennent dans toutes les communautés, non pas seulement au sein des communautés minoritaires, et les femmes qui appartiennent à des minorités ont droit à une protection autant que les femmes appartenant à la majorité. | UN | وتتعرض المرأة للعنف في جميع المجتمعات المحلية، ولا يقتصر هذا الأمر على الأقليات فحسب، ويحق لنساء الأقليات الحصول على نفس القدر من الحماية التي تحصل عليها نساء الأغلبية. |
La Commission d'experts a noté aussi qu'il en allait de même parmi les femmes appartenant à des minorités ethniques, en particulier les femmes venant d'Afrique et d'Asie. | UN | ولاحظت أيضا أن ذلك ينطبق على النساء اللواتي ينتمين إلى الأقليات العرقية، ولاسيما القادمات من آسيا وأفريقيا. |
a) De poursuivre et renforcer ses efforts de lutte contre la traite et de prendre des mesures préventives pour lutter contre les causes profondes de ce phénomène, notamment s'agissant du lien avec la prostitution et l'exploitation sexuelle, dont sont victimes en particulier les femmes appartenant à des minorités ethniques; | UN | (أ) مواصلة وتعزيز جهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار بالبشر واتخاذ التدابير الوقائية لمعالجة أسبابه الجذرية، بما في ذلك صلته بالدعارة والاستغلال الجنسي، ولا سيما الاستغلال الجنسي للنساء اللواتي ينتمين إلى الأقليات الإثنية؛ |