"les femmes bénéficient" - Traduction Français en Arabe

    • تستفيد المرأة
        
    • تستفيد النساء
        
    • استفادة المرأة
        
    • وتستفيد المرأة
        
    • المرأة تستفيد
        
    • المرأة تعامل
        
    • تتمتع المرأة
        
    • وتتلقى النساء
        
    • المرأة تتمتع
        
    • تتوفر للنساء
        
    • وتتلقى المرأة
        
    • وتتمتع المرأة
        
    • تحصل المرأة
        
    • تتمتع النساء
        
    • تتاح للمرأة
        
    On peut s'attendre à ce que les femmes bénéficient particulièrement de ce programme. UN ومن المتوقع أن تستفيد المرأة بوجه خاص من هذا البرنامج.
    Sur le plan économique, les femmes bénéficient des programmes de redistribution des terres, des services de vulgarisation agricole et des mécanismes de microcrédit. UN وفي المضمار الاقتصادي، تستفيد النساء من برنامج إعادة توزيع اﻷراضي، وخدمات اﻹرشاد الزراعي، وتسهيلات منح القروض الصغيرة.
    Les pays les moins avancés ne pourraient progresser qu'à condition que les femmes bénéficient d'un meilleur accès à l'éducation, aux soins de santé et à la participation politique. UN ولكي تنهض أقل البلدان نمواً، يجب زيادة فرص استفادة المرأة من خدمات التعليم والرعاية الصحية وتعزيز مشاركتها السياسية.
    les femmes bénéficient également de l'emploi. Elles peuvent ainsi multiplier leurs activités et s'organiser en groupes. UN وتستفيد المرأة أيضا من فرص العمل، فبإمكانها توسيع أنشطتها والانتظام في مجموعات نسائية.
    Sans données ventilées par sexe, il est difficile de savoir si les femmes bénéficient vraiment des programmes de lutte contre la pauvreté. UN وإذا لم تتوفر بيانات مصنفة بحسب الجنس، فإنه يصعب معرفة ما إذا كانت المرأة تستفيد بالفعل من برامج الحد من الفقر.
    Elle s'inquiète du taux de divorce, élevé, et se demande si les femmes bénéficient d'un traitement équitable lors du partage des biens après un divorce. UN وأعربت عن قلقها من المعدل العالي للطلاق، وتساءلت إذا كانت المرأة تعامل معاملة عادلة عندما يتم تقسيم الأملاك بعد الطلاق.
    les femmes bénéficient des mêmes droits juridiques de liberté de mouvement et de choix de résidence que les hommes. UN تتمتع المرأة بنفس الحقوق القانونية في حرية الحركة واختيار مكان السكن التي يتمتع بها الرجل.
    les femmes bénéficient de soins médicaux gratuits au cours de leur grossesse et après un accouchement. UN وتتلقى النساء رعاية طبية مجانية خلال فترتي الحمل وما بعد الولادة.
    Du fait que les femmes bénéficient de l'égalité d'accès avec les hommes aux services publics, à l'emploi, etc., la nécessité de mesures temporaires spéciales ne s'est pas fait sentir. UN ولما كانت المرأة تتمتع بفرص متساوية كالرجل للحصول على الخدمات العامة، والعمل وما إلى ذلك، لم تكن هناك حاجة، حتى الآن، إلى اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة.
    les femmes bénéficient aussi de conditions adéquates pour nourrir leur enfant et lui donner des soins. De plus, elles peuvent vacciner leur enfant à titre préventif, conformément aux obligations en la matière. UN كما تتوفر للنساء الظروف الملائمة لتغذية ورعاية أطفالهن، وبمقدورهن، علاوة على ذلك، الوفاء بواجب التحصينات الوقائية للأطفال وفقا لمتطلبات التحصينات.
    D'après le Code du travail, les femmes bénéficient des clauses de protection spéciale applicables aux femmes enceintes, aux femmes allaitantes et aux mères, en plus des clauses de protection générale prévues pour l'ensemble des travailleurs. UN يقضي قانون العمل بأن تستفيد المرأة العاملة من البنود الخاصة الموضوعة لحماية الحوامل والمرضعات واﻷمهات، علاوة على البنود العامة الموضوعة لحماية جميع العاملين.
    363. les femmes bénéficient donc des mêmes droits que les hommes au plan du traitement, de la rémunération et des indemnités diverses liées au travail exercé. UN 363- وهكذا تستفيد المرأة من الحقوق نفسها التي يستفيد منها الرجل من حيث المعاملة والأجر ومختلف الاستحقاقات المتصلة بالعمل الذي تمارسه.
    Même si les programmes ne les ciblent pas spécifiquement, les femmes bénéficient grandement de l'aide au logement. UN ومع أن البرامج ليست موجهة للنساء على وجه التحديد، تستفيد النساء بجزء هام من هذه المساعدة الإنسانية.
    Dans le cadre des programmes plateformes multifonctionnelles, les femmes bénéficient d'alphabétisation fonctionnelle et de micro crédits aux fins de réaliser des activités génératrices de revenus. UN وفي إطار برامج الفضاءات المتعددة الوظائف، تستفيد النساء من دورات محو الأمية الوظيفية ومن القروض الصغيرة بهدف القيام بالأنشطة المدرة للدخل.
    En outre, les budgets et programmes à l'échelon national et au niveau des districts doivent montrer comment les hommes et les femmes bénéficient de cette intégration. UN كذلك فإن على جميع الميزانيات والبرامج على الصعيدين الوطني والمحلي أن تعكس كيفية استفادة المرأة والرجل من ذلك.
    les femmes bénéficient de cette initiative mais on ne sait pas dans quelle mesure. UN وتستفيد المرأة من هذه المبادرة ولكن المدى غير معروف.
    Bien sûr, les femmes bénéficient également de ces politiques. UN وبطبيعة الحال، فإن المرأة تستفيد أيضا من هذه السياسات.
    Veuillez indiquer quel type de droit (droit civil, droit coutumier ou une combinaison des deux), régit les relations familiales et si les femmes bénéficient d'un traitement égal à celui des hommes en vertu de ce droit. UN 30 - يرجى توضيح القوانين (القانون المدني، أوالقانون العرفي، أو المزيج من هذين) التي تحكم العلاقات الأسرية وما إذا كانت المرأة تعامل على قدم المساواة مع الرجل بموجب هذه القوانين.
    Au Bangladesh, dans la fonction publique, les femmes bénéficient des mêmes avantages que les hommes. UN وفي بنغلاديش، تتمتع المرأة بنفس الاستحقاقات التي يحصل عليها الرجل في الخدمة الحكومية.
    les femmes bénéficient aussi de services pour la détection et le contrôle du diabète, de l'hypertension, du cancer, de l'obésité et de la violence familiale. UN وتتلقى النساء رعاية أيضا في الكشف عن مرض السكر وارتفاع ضغط الدم والسرطان والبدانة والعنف العائلي ومكافحة ذلك كله.
    Par ailleurs les femmes bénéficient de privilèges spéciaux en vertu de la loi relative à la fonction publique, et le Gouvernement des Émirats arabes unis a adopté des lois conformes aux instruments internationaux sur l'égalité de rémunération et des heures de travail ainsi que des règlements sur le congé de maternité et d'allaitement. UN وأضافت أن المرأة تتمتع بامتيازات خاصة في ظل قانون الخدمة المدنية وأنه توجد قوانين تتفق والمعاهدات الدولية المتعلقة بالمساواة في الأجور وساعات العمل وبالقواعد المنظمة لإجازة الأمومة وإجازة الحضانة.
    — Prendre des mesures pour permettre aux femmes qui sont victimes de la traite de porter plainte auprès de la police et de se mettre à la disposition des organismes de justice pénale quand elles y sont invitées, et veiller à ce que pendant ce temps, les femmes bénéficient de la protection voulue et aient accès à une aide médicale, sociale, financière et juridique, selon qu'il conviendra; UN ● اتخاذ إجراءات لتمكين النساء من ضحايا الاتجار بالمرأة من تقديم شكاوى إلى الشرطة ومن المثول بأنفسهن استجابة لطلب نظام العدالة الجنائية، وضمان أن تتوفر للنساء في تلك اﻷثناء المساعدة الاجتماعية والطبية والمالية والقانونية، فضلا عن الحماية، حسب الاقتضاء؛
    les femmes bénéficient de soins médicaux gratuits et de suppléments de vitamines pendant la grossesse et la période postnatale. UN وتتلقى المرأة الرعاية الطبية والفيتامينات التكميلية مجانا في أثناء فترة الحمل، وفترة ما بعد الولادة.
    les femmes bénéficient d'un statut égal concernant la propriété et l'héritage. UN وتتمتع المرأة بوضع قانوني متساو مع وضع الرجل بالنسبة إلى الملكية والإرث.
    Il n'y a pas de discrimination, au contraire, les femmes bénéficient d'une plus grande attention, surtout les femmes enceintes et les jeunes mères. UN لا يوجد أي تمييز بل على العكس تحصل المرأة على قدر أكبر من الرعاية ولا سيما في فترتي الحمل والنفاس.
    La situation des femmes dans ce pays évolue progressivement. En principe, les femmes bénéficient des mêmes droits que les hommes en matière de participation politique, d'éducation et d'emploi. UN وأضافت قائلة إن وضع المرأة في البلد ما برح يتغير تدريجيا، ومن ناحية المبدأ، تتمتع النساء بحقوق متساوية مع الرجال فيما يتعلق بالمشاركة السياسية، والتعليم والوظائف.
    115. Les membres du Comité ont souhaité savoir si les femmes bénéficient de l'égalité des chances pour les emplois à plein temps. UN ١١٥ - وطلب اﻷعضاء معرفة ما إذا كانت تتاح للمرأة فرص متكافئة مع الرجل فيما يتعلق بالحصول على الوظائف التي تتطلب التفرغ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus