"les femmes chefs de" - Traduction Français en Arabe

    • النساء ربات
        
    • وربات
        
    • النساء المعيلات
        
    • النساء اللاتي يرأسن أسرا
        
    • والنساء ربات
        
    • النساء من ربات
        
    • لربات
        
    • تتولى إعالتها نساء
        
    • النساء معيلات
        
    • المرأة التي تعول
        
    • النساء اللواتي يرأسن
        
    • النساء المسؤولات عن
        
    • ترأسها امرأة
        
    • والمرأة رئيسة
        
    • للنساء ربات
        
    les femmes chefs de famille, ainsi que les veuves et les orphelins, ont fait l'objet d'une attention particulière. UN وكانت النساء ربات اﻷسر، واﻷرامل، واليتامى موضع اهتمام خاص.
    Il doit en outre être axé sur les besoins spécifiques des éléments vulnérables des populations déplacées, notamment les femmes chefs de famille, les enfants, les personnes âgées et les personnes handicapées. UN وعلاوة على ذلك، يتعين عليها التصدي للاحتياجات الخاصة للمجموعات الضعيفة من المشردين داخلياً، مثل النساء ربات الأسر والأطفال والمسنين والمعوقين.
    Dans bien des cas, des groupes spécifiques seront visés, notamment les femmes des zones rurales et du secteur non structuré, les femmes chefs de famille, les prostituées, les enfants qui travaillent et les femmes sans emploi. UN وفي كثير من الحالات ستوجه اﻷنشطة إلى مجموعات محددة مثل النساء في المناطق الريفية وفي القطاع غير الرسمي وربات اﻷسر والعاهرات واﻷطفال الذين يزاولون أعمالا والنساء العاطلات عن العمل.
    Cette organisation s'est donné pour mission de protéger les femmes chefs de ménage et d'organiser des stages de formation professionnelle et technique afin d'éduquer les gens, d'apporter une aide aux jeunes pauvres pour l'indemnité de mariage et la constitution d'une dot, et de fournir un logement aux femmes défavorisées. UN وأهداف هذه المنظمة هي حماية النساء المعيلات لأسر معيشية وتقديم حلقات عمل للتدريب الفني والتقني بغية تثقيف الناس، وتقديم تعويضات زواج ومهور وإعداد الشباب الفقراء وتوفير السكن للنساء المحرومات.
    Elle demande si les femmes chefs de famille ont des possibilités de travail. UN وسألت عما إذا كانت النساء اللاتي يرأسن أسرا معيشية يحظين بفرص للعمل.
    L'accent sera mis en particulier notamment sur les femmes dans le secteur non structuré, les femmes chefs de famille et les femmes vivant dans la misère. UN وسيولى اهتمام خاص لمسائل منها، دور المرأة في القطاع غير الرسمي، والنساء ربات اﻷسر المعيشية والنساء اللاتي تعشن في فقر مدقع.
    On pense que les femmes sont plus nombreuses que les hommes à quitter le pays, car les femmes chefs de ménage cherchent une vie meilleure pour elles-mêmes et leurs enfants. UN ويعتقد أن عدد النساء المغادرات للبلد أكثر من عدد الرجال، لأن النساء من ربات الأسر المعيشية يسعين إلى حياة أفضل لأنفسهن وأطفالهن.
    :: Proposition soumise au Gouverneur de l'État d'une réduction de 50 % de l'impôt foncier pour les femmes chefs de famille. UN ▪ اقتراح بخفض 50 في المائة في الضريبة العقارية لربات الأسر، مقدم إلى حاكم الولاية.
    Il doit en outre être axé sur les besoins spécifiques des éléments vulnérables des populations déplacées, notamment les femmes chefs de famille, les enfants, les personnes âgées et les personnes handicapées. UN وعلاوة على ذلك، يتعين عليها التصدي للاحتياجات الخاصة للمجموعات الضعيفة من المشردين داخليا، مثل النساء ربات الأسر والأطفال والمسنين والمعوقين.
    En outre, la nécessité pour les femmes chefs de famille de devenir économiquement autonomes afin de subvenir aux besoins de leur famille devrait faire l'objet de programmes et de stratégies spécifiques de formation et de projets rémunérateurs. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تكون حاجة النساء ربات اﻷسر الى أن يصبحن معتمدات على أنفسهن في المجال الاقتصادي، لكي يقمن بأود عائلاتهن، موضوع تدريب خاص وبرامج خاصة مدرة للدخل واستراتيجيات خاصة.
    Il a également souligné la nécessité de prendre des mesures pour protéger les personnes les plus vulnérables, notamment les femmes chefs de famille et les fillettes ou les personnes âgées sans appui familial, contre la discrimination et l'exploitation. UN وأكّد أيضا على ضرورة اتخاذ تدابير لحماية الفئات الأضعف من التمييز والاستغلال، ولا سيما النساء ربات الأسر والفتيات أو المسنين الذين يفتقدون الدعم الأسري.
    Elle dispose également qu'on entend par groupe de personnes rencontrant des difficultés particulières les femmes non qualifiées, les femmes chefs de famille et les femmes victimes de violence familiale. UN وينص هذا القانون أيضاً على أن مفهوم الجماعة السكانية ذات الصعوبات الخاصة يشمل النساء غير المؤهلات، وربات المنازل والنساء من ضحايا العنف الأسري.
    Des informations sur les mesures bénéficiant aux femmes exclues de l'assistance sociale, comme les migrantes enregistrées, les mères célibataires, les femmes chefs de ménage et certaines femmes issues de minorités et dépourvues de papiers d'identité, seraient également les bienvenues. UN وأبدت اهتمامها بالحصول على معلومات بشأن التدابير المفيدة للنساء المستبعدات من الحصول على المساعدات الاجتماعية، اللائي من قبيل المهاجرات المسجلات والأُمهات العزباوات وربات الأُسر المعيشية، والنساء المنتميات إلى أقليات معينة اللائي لا يحملن وثائق هوية.
    Le Comité est préoccupé par la féminisation de la pauvreté, en particulier par la pauvreté parmi les groupes de femmes vulnérables, tels que les femmes chefs de ménage, les femmes âgées et les femmes rurales. UN 353 - ويساور اللجنة قلق إزاء تأنيث الفقر، لا سيما في صفوف الفئات الضعيفة من النساء، من قبيل النساء المعيلات لأسرهن، والمسنات والريفيات.
    La concrétisation des mandats constitutionnels et juridiques oblige à effectuer un recensement continu de la population que constituent les femmes chefs de ménage. UN يقتضي الامتثال لﻷوامر الدستورية والقانونية إجراء دراسة متواصلة للفئة السكانية التي تتألف من النساء اللاتي يرأسن أسرا معيشية.
    L'accent sera mis en particulier notamment sur les femmes dans le secteur non structuré, les femmes chefs de famille et les femmes vivant dans la misère. UN وسيولى اهتمام خاص لمسائل منها، دور المرأة في القطاع غير الرسمي، والنساء ربات اﻷسر المعيشية والنساء اللاتي تعشن في فقر مدقع.
    La Société d'assistance et de protection des personnes socialement défavorisées a pour objectif premier d'utiliser des méthodes innovantes de prévention et d'intervention pour contenir les problèmes sociaux par l'éducation et la formation à l'adresse de différentes couches de la communauté, en particulier les femmes chefs de famille. UN وكان الهدف الأساسي لهذه الجمعية هو استخدام طرائق ابتكارية للوقاية والتدخل في الوقت المناسب في حالات الأزمات واحتواء المشاكل الاجتماعية بتوفير التعليم والتدريب لمختلف طبقات المجتمع، وخصوصاً النساء من ربات الأسر.
    :: Programme Banque des femmes : en particulier pour les femmes chefs de famille défavorisées économiquement. UN ▪ برنامج مصرف النساء: مخصص لربات الأسر المحرومات اقتصاديا.
    Elle touchait particulièrement les femmes chefs de ménage avec une incidence accrue en milieu rural, comparativement au milieu urbain. UN ويصيب الفقر بصفة خاصة النساء معيلات الأُسر وتزداد حدته في الأوساط الريفية بالمقارنة بالأوساط الحضرية(63).
    Cinquièmement, le Ministère des affaire sociales s'est attaqué à plusieurs questions ayant trait aux groupes spéciaux, tels que les femmes chefs de famille, les veuves et les divorcées, en vue d'améliorer le niveau de vie des familles pauvres et déshéritées dirigées par une femme. UN خامسا، تقوم وزارة الشؤون الاجتماعية بأنشطة عدة تتناول قضايا الفئات الخاصة، مثل المرأة التي تعول أسرة واﻷرامل والمطلقات، وذلك بهدف رفع مستوى معيشة اﻷسرة الفقيرة واﻷقل حظا والتي تعتمد على المرأة كعائل.
    Ces programmes sont particulièrement axés sur les femmes chefs de ménage. UN وهذه البرامج تستهدف بصورة خاصة النساء اللواتي يرأسن أُسرا معيشية.
    Étant donné qu’elle touchait plus particulièrement les femmes et limitait leur participation économique et leur accès aux services, des projets exécutés en faveur des femmes, en particulier les femmes chefs de ménage, faisaient partie des efforts de dépaupérisation accomplis par le Gouvernement. UN وبما أن الفقر يؤثر على المرأة بطرق شتى كما أن مشاركة النساء محدودة في النشاط الاقتصادي فضلا عن محدودية حصولهن على الخدمات، فإن المشاريع المحددة المنفذة لصالح المرأة وخاصة النساء المسؤولات عن إعالة اﻷسر المعيشية تشكل جزءا من الجهود التي تبذلها الحكومة للقضاء على الفقر.
    L'étude a mis en évidence que les enfants de familles monoparentales ou n'ayant plus leurs parents, les personnes handicapées, les personnes âgées, et les femmes chefs de famille ayant beaucoup d'enfants étaient particulièrement vulnérables. UN ووجد أن الفئات المستضعفة بصفة خاصة هي اﻷطفال الذين يعولهم أحد اﻷبوين، أو من هم بلا أب أو أم، والمعوقون، والمسنون، واﻷسر التي ترأسها امرأة وتضم عددا كبيرا من اﻷطفال.
    Parmi les catégories spécialement ciblées figurent les réfugiés rapatriés, les personnes déplacées à l'intérieur du pays, les femmes chefs de famille et les militaires démobilisés ou mutilés et autres personnes affectées par la guerre. UN وتشمل المجموعات المستهدفة بوجه خاص اللاجئين العائدين، واﻷشخاص المشردين داخل البلد، والمرأة رئيسة اﻷسرة، واﻷفراد العسكريين المسرحين والمعوقين، وغيرهم من اﻷشخاص المتضررين بالحرب.
    Dans l'ensemble, les plans, programmes et projets en cours d'exécution ont privilégié les femmes chefs de famille des communautés autochtones, des zones rurales et des zones urbaines marginales. UN وأعطت جل الخطط والبرامج والمشاريع الجاري تنفيذها، الأولوية للنساء ربات الأسر المعيشية في المجتمعات والمناطق الريفية والحضرية الهامشية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus