"les femmes comme" - Traduction Français en Arabe

    • المرأة بوصفها
        
    • المرأة بوصفه
        
    • المرأة على أنها
        
    • إلى المرأة باعتبارها
        
    • النساء كما
        
    • والمرأة على
        
    • المرأة بأنه
        
    • المرأة بأنها
        
    • المرأة بصفته
        
    • المرأة بصفتها
        
    • المرأة على أنه
        
    • النساء مثل
        
    • يتوافر للمرأة
        
    • المرأة كفرد
        
    • النمطية للمرأة
        
    En troisième lieu, il faudrait considérer les femmes comme des agents du changement et non pas seulement comme des victimes. UN 11 - وثالثا، ينبغي النظر إلى المرأة بوصفها عاملا من عوامل التغيير لا بوصفها ضحية فقط.
    Nous réaffirmons également l'importance critique du rôle que jouent les femmes comme protagonistes du développement; UN ونعيد أيضا تأكيد الدور الحيوي الذي تؤديه المرأة بوصفها عامل تنمية.
    C'est la seule façon de commencer à traiter la violence contre les femmes comme un phénomène méritant l'attention de tous. UN وهذه هي الطريقة الوحيدة التي يلزم الشروع فيها لمعالجة العنف ضد المرأة بوصفه ظاهرة جديرة باهتمام الجميع.
    Ces pratiques s'accompagnent de représentations et de stéréotypes dont les effets limitent nos perspectives d'avancement et instrumentalisent les femmes comme simples représentantes des collectivités. UN فهذه الممارسات تصاحبها تصورات وأفكار نمطية تضيق آفاق تقدمنا وتتعامل مع المرأة على أنها مجرد ممثلة لجمعيات.
    Dans les années quatre-vingt, cette conception a évolué peu à peu et on a commencé à considérer les femmes comme des citoyennes jouissant de certains droits. UN وفي الثمانينيات من القرن العشرين، تغيرت هذه المفاهيم، وبدا ينظر إلى المرأة باعتبارها مواطنة ذات حقوق.
    Mario subjugue les femmes comme le serpent sa proie. Open Subtitles ماريو يسحر النساء كما تسحر الأفعى الضفدع
    Par conséquent, les femmes comme les hommes ont le droit de passer des contrats, de signer des prêts et d'administrer les contrats qui en découlent. UN وهكذا يتمتع الرجل والمرأة على حد سواء بحقوق متساوية في إبرام العقود والحصول على القروض وتنفيذ هذه العقود.
    En Italie, la loi no 66 de 1996 considère les violences contre les femmes comme des atteintes à la liberté individuelle. UN ويصف القانون الإيطالي رقم 66 لعام 1996 العنف ضد المرأة بأنه جريمة ضد الحرية الشخصية.
    Toutefois, on continue la plupart du temps de considérer les femmes comme des victimes. UN ولا يزال معظم التركيز ينصبّ على المرأة بوصفها ضحية.
    Nous réaffirmons également l'importance critique du rôle que jouent les femmes comme protagonistes du développement; UN ونعيد أيضا تأكيد الدور الحيوي الذي تؤديه المرأة بوصفها عامل تنمية.
    Nous réaffirmons également l'importance critique du rôle que jouent les femmes comme protagonistes du développement; UN ونعيد أيضا تأكيد الدور الحيوي الذي تؤديه المرأة بوصفها عامل تنمية.
    Le Code précise enfin que la publicité ne doit pas présenter les femmes comme des objets sexuels. UN وينص القانون أيضا على ألا تصور الإعلانات المرأة بوصفها موضوعا للجنس.
    La Constitution de 1999 reconnaît les tâches ménagères effectuées par les femmes comme une activité économique qui créé une valeur ajoutée et produit de la richesse. UN واعترف دستور عام 1999 بالعمل المنزلي الذي تؤديه المرأة بوصفه نشاطا اقتصاديا يخلق قيمة مضافة وينتج الثروة.
    Il faut aussi prendre des mesures spéciales, ne serait-ce que pour venir à bout des stéréotypes qui présentent les femmes comme étant inaptes à diriger des mouvements politiques ou à travailler dans la fonction publique. UN ويتعين كذلك اتخاذ تدابير خاصة، ليس أقلها التغلب على القوالب النمطية التي تصور المرأة على أنها لا تصلح لتقلد مناصب في القيادة السياسية أو وظائف في الخدمة المدنية.
    Il importe de considérer les femmes comme agents de changement pour améliorer la situation dans le monde. UN ومن المهم أيضا النظر إلى المرأة باعتبارها عنصرا مؤثرا للتغيير من أجل تحسين الأوضاع في العالم.
    Je me vautrais dans les femmes comme un cochon dans la luzerne Open Subtitles تمرغت في لحم النساء كما الخنزير في حقل برسيم
    En vérité, ce droit était déjà inscrit dans la < < charia > > , pour les femmes comme pour les hommes; mais les femmes avaient ignoré le fait qu'elles pouvaient en jouir concrètement. UN وكان هذا الحق منصوصا عليه في الشريعة للرجل والمرأة على السواء، لكن المرأة لم تكن تدرك أنه ينطبق عليها.
    Sa description de la violence contre les femmes comme un phénomène très répandu au Kazakhstan est également sujette à caution, étant donné que le Rapporteur spécial ne s'est rendu que dans des centres de détention pendant sa visite et que la violence dans la famille, si elle constitue un sujet de préoccupation dans le pays, ne saurait être décrite comme très répandue. UN وأضافت أن وصفه للعنف ضد المرأة بأنه ظاهرة واسعة الانتشار في كازاخستان هو أمر مشكوك فيه أيضا، بالنظر إلى أنه لم يقم إلا بزيارة مراكز الاحتجاز خلال بعثته وأن العنف العائلي، بينما يمثل مسألة تدعو إلى القلق في بلدها، لا يمكن وصفه بأنه واسع الانتشار.
    En Inde, les textes anciens décrivent les femmes comme une puissance régnant sur la création divine. UN وتصف النصوص الهندية القديمة المرأة بأنها " القوة " التي تحكم خلق الله.
    Le Comité demande à l'État partie de continuer à considérer la violence contre les femmes comme une violation de leurs droits fondamentaux. UN 21 - وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تواصل معالجة مسألة العنف ضد المرأة بصفته انتهاكا لحقوق الإنسان الخاصة بالنساء.
    :: S'employer à ce qu'il soit mis fin aux stéréotypes féminins décrivant les femmes comme soumises, irrationnelles et passives; UN :: تعزيز وضع حد للمفاهيم النمطية عن الإناث التي تصور المرأة بصفتها كائنا خانعا وغير عقلاني وسلبيا؛
    Les médias et la publicité, trop souvent, représentent la violence contre les femmes comme acceptable. UN وغالبا ما تصور وسائط الإعلام والدعاية العنف ضد المرأة على أنه أمر مقبول.
    La communauté internationale fournissait des services de microcrédit aux petits commerces et à des projets intéressant les femmes, comme des ateliers de couture et de fabrication de tapis. UN وقدم المجتمع الدولي ائتمانات مصغرة لﻷعمال والمشاريع الصغيرة لصالح النساء مثل أعمال التفصيل والخياطة ونسج السجاد.
    Les emplois médiocres constituent un problème pour les femmes comme pour les hommes, mais surtout pour les femmes, puisqu'elles travaillent majoritairement dans les branches les moins rémunératrices et les moins protégées des secteurs structuré et non structuré de l'économie. UN ويتمثل أحد التحديات الرئيسية في العمل المنخفض النوعية الذي يتوافر للمرأة والرجل معاً، وللمرأة بوجه خاص، التي تظل محصورة في أقل القطاعات ربحاً وحمايةً ضمن الاقتصاد الرسمي وغير الرسمي.
    Un autre orateur a dit qu'il convenait de trouver un juste équilibre entre les actions en faveur des femmes et celles en faveur des enfants, de considérer les femmes comme des personnes capables de prendre leur destin en main et de favoriser le renforcement des capacités et la réalisation du potentiel des fillettes et des femmes. UN وقال متكلم آخر إنه ينبغي إيجاد توازن في العمليات بين الطفل والمرأة، على أن ينظر الى المرأة كفرد يملك القدرة على رسم حياته والتأثير على مجراها وأن يولى اهتمام خاص لبناء قدرات البنات والنساء وتمكينهن.
    La promotion de la femme dans des secteurs non traditionnels illustre les efforts pour éliminer les stéréotypes concernant les femmes comme les hommes. UN ويعد تعزيز صورة المرأة في القطاعات غير التقليدية مثالاً على إزالة الأدوار النمطية للمرأة والرجل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus