La notion de partenariat, celle de partage remplacent peu à peu les anciens stéréotypes qui jusqu'à présent empêchaient les femmes d'exercer une autorité directrice. | UN | وقد حلت الشراكة والمشاركة تدريجيا محل المفاهيم النمطية القديمة، والتي منعت المرأة من الاضطلاع بمهام القيادة. |
Il convient de signaler que toutes ces entreprises ont souligné l'absence de dispositions ou de réglementations empêchant les femmes d'accéder aux postes à responsabilité. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن جميع تلك المؤسسات أكدت عدم وجود أحكام أو أنظمة تمنع المرأة من تولي مناصب المسؤولية. |
Il serait intéressant de savoir quels sont les types de documents qui doivent être présentés et si cette exigence empêche les femmes d'avoir accès au crédit. | UN | وسوف يكون من المثير للاهتمام معرفة نوع الوثائق التي يتعين تقديمها وما إذا كان هذا التطلب يمنع النساء من الحصول على الائتمان. |
Il s'agit d'une mesure pour le moins discriminatoire, qui empêche les femmes d'exercer toute forme d'activité politique. | UN | وهذا أمر تمييزي بالتأكيد، وهو يشكل عقبة تمنع النساء من ممارسة أي نوع من أنواع النشاط السياسي. |
La lutte contre le racisme et le sexisme fait partie du processus de résistance dans lequel sont engagées les femmes d'ascendance africaine. | UN | فالنضال ضد العنصرية ومكافحة التحيز ضد النساء جزء من عملية المقاومة التي تقوم بها النساء المنحدرات من أصل أفريقي. |
La violence se manifeste par des restrictions physiques et idéologiques qui empêchent les femmes d'exercer pleinement leurs droits. | UN | ويُستعان في ممارسة هذا العنف بالقيود الجسدية والإيديولوجية التي تمنع المرأة من بلوغ قدرتها الكاملة على إعمال حقوقها. |
Aucun obstacle de nature juridique ou culturelle n'empêche les femmes d'accéder aux services de santé procréative. | UN | 148 - ليس ثمّة عقبات قانونية أو ثقافية تحول دون استفادة المرأة من خدمات الصحّة الإنجابية. |
Il n'existe pas de traditions culturelles de nature à empêcher les femmes d'y prendre part. | UN | ولا توجد تقاليد ثقافية من شأنها أن تمنع المرأة من المشاركة في الأنشطة المجتمعية. |
De même, il n'y a pas de pratiques discriminatoires empêchant les femmes d'accéder aux soins de santé. | UN | وبالمثل، لا توجد ممارسات تمييزية تمنع المرأة من الحصول على الرعاية الصحية. |
L'interdiction absolue en droit pénal prive les femmes d'accès à une procédure qui, dans certains cas, peut leur sauver la vie. | UN | 31 - ويؤدي الحظر المطلق بموجب القانون الجنائي في بعض حالات، إلى حرمان المرأة من الحصول على الخدمات المنقذة للحياة. |
Cette situation d'infériorité tend à priver les femmes d'un grand nombre des droits et libertés qui leur sont normalement garantis. | UN | وهذا المركز اﻷدنى يتيح إلى تجريد المرأة من عدة ضمانات لحقوقها وحرياتها. |
Les contraintes d'ordre culturel empêchent parfois les femmes d'accepter un travail ou de suivre une formation qui les oblige à quitter leur foyer. | UN | فالقيود الثقافية أحيانا قد تمنع النساء من قبول عمل ما أو الدخول في أي تدريب يجبرهن على الخروج من منازلهن. |
Elles empêchent les femmes d'aller chercher du bois de feu ou de l'eau, les enfants de jouer et d'aller à l'école. | UN | فهي تمنع النساء من أداء المهام اليومية البسيطة في جمع الحطب وجلب المياه، وتمنع اﻷطفال من اللعب والذهاب إلى المدارس. |
En effet, le port d'un voile intégral empêche les femmes d'exercer certaines activités à l'égal des hommes. | UN | والواقع أن ارتداء الحجاب السابغ يمنع النساء من مزاولة بعض الأنشطة كالرجال. |
Plus de 60 pays empêchent les femmes d'acquérir, de changer ou de conserver leur nationalité dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | وهناك أكثر من 60 بلداً تمنع النساء من اكتساب الجنسية أو تغييرها أو الاحتفاظ بها على قدم المساواة مع الرجال. |
Les lois qui pénalisent l'avortement ne découragent pas les femmes d'y avoir recours; elles les encouragent plutôt à subir des avortements dangereux. | UN | والقوانين التي تجرم الإجهاض لا تمنع النساء من اللجوء إلى الإجهاض، بل إنها تشجعهن على إلتماس عمليات إجهاض غير مأمونة. |
Une réunion-débat axée sur les femmes d'ascendance africaine a en outre été organisée à New York. | UN | كما نظمت حلقة نقاش في نيويورك عن النساء المنحدرات من أصل أفريقي. |
les femmes d'origine turque et marocaine accouchent généralement à l'hôpital, alors que les accouchements à domicile sont plus fréquents parmi les femmes d'origine ethnique néerlandaise. | UN | والنساء التركيات والمغربيات الأصل يقمن عموما بالولادة في المستشفى، في حين أن الولادة بالمنزل تتسم بمزيد من الانتشار فيما بين النساء المنحدرات من منشأ هولندي. |
L'étude portera tant sur les femmes d'origine danoise que sur les femmes de milieux culturels différents. | UN | وستشمل الدراسة النساء ذوات الأصل الدانمركي والنساء ذوات الخلفيات الثقافية الأخرى. |
Par conséquent, les pratiques de bigamie ou de polygamie empêchent également les femmes d'exercer leurs droits. | UN | ولذلك فإن احتفاظ الرجل بزوجتين بعدد من الزوجات يعيق المرأة عن ممارسة حقوقها. |
Les femmes autochtones et les femmes d'ascendance africaine | UN | نساء الشعوب الأصلية والنساء المنحدرات من أصول أفريقية |
En avril 2006, Delta tiendra en Jamaïque un Sommet international sur les questions sanitaires ayant des répercussions sur les femmes d'origine africaine. | UN | وفي نيسان/أبريل 2006 ستعقد المنظمة في جزيرة جامايكا مؤتمر قمة دوليا عن المسائل الصحية التي تؤثر على المرأة المنحدرة من أصل أفريقي. |
L'impossibilité pour les femmes d'accéder à l'Internet a des conséquences préjudiciables à leur participation au marché du travail. | UN | فعجز النساء عن الوصول إلى الإنترنت أثر سلباً في مشاركتهن في سوق العمل. |
Son pays préconise que l'on reconnaisse les femmes d'ascendance africaine en tant que groupe vulnérable qui souffre de discrimination sexiste et raciale. | UN | وأضافت أن بلدها يدعو إلى الاعتراف بالنساء المنحدرات من أصل أفريقي باعتبارهن فئة ضعيفة تعاني من التمييز الجنساني والعنصري. |
Pour les femmes d'origine africaine, les agressions verbales et insultes sont multipliées par trois. | UN | وبالنسبة إلى النساء اللائي من أصل إفريقي تكون الاعتداءات الشفوية والإهانات ثلاثة أمثال. |
Veuillez fournir de plus amples renseignements sur les mesures prises par le Gouvernement pour lutter contre les attitudes culturelles et les stéréotypes négatifs très répandus qui perpétuent la discrimination à l'égard des femmes et des filles, notamment les femmes handicapées, les femmes autochtones et les femmes d'ascendance africaine, ainsi que sur les évolutions constatées. | UN | يرجى تقديم معلومات إضافية عن الخطوات التي اتخذتها الحكومة لمكافحة القوالب النمطية والمواقف الثقافية السلبية المستشرية التي تميز ضد النساء والفتيات، بمن فيهن النساء المعوقات ونساء الشعوب الأصلية والنساء المنحدرات من أصل أفريقي، وعن النتائج التي تحققت على مرور الزمن. |
les femmes d'une certaine catégorie sociale préfèrent plutôt la pause d'un stérilet pour espacer les naissances. | UN | وتفضل المرأة المنتمية لبعض الفئات الاجتماعية منع الحمل لفترة من الفترات للمباعدة بين الولادات. |
Il n'y a pas de coutumes ou de traditions qui empêchent les femmes d'exercer leur droit à la liberté de mouvement dans les Bahamas tel qu'il est consacré par la Constitution en son article 6. | UN | ولا توجد أعراف أو تقاليد تحد من ممارسة المرأة لحقها في حرية الحركة في جزر البهاما كما هو مكرس في المادة 6 من الدستور. |
36. Sri Lanka a admis que la violence à l'encontre des femmes constituait une forme de discrimination qui empêchait gravement les femmes d'exercer leurs droits et leurs libertés dans des conditions d'égalité avec les hommes. | UN | ٣٦ - تقر سري لانكا بأن العنف القائم على نوع الجنس هو شكل من أشكال التمييز يحد على نحو خطير من قدرة المرأة على التمتع بالحقوق والحريات على أساس المساواة مع الرجل. |