Mesures prises pour éliminer la violence contre les femmes déplacées | UN | إجراءات الدولة لمكافحة العنف ضد المشردات داخلياً |
les femmes déplacées sont également plus exposées à la violence que les femmes qui ont un domicile fixe. | UN | كما أن النساء المشردات داخلياً أكثر تعرضاً للعنف من النساء اللاتي لهن محل إقامة دائم. |
En Géorgie, les femmes déplacées et les ministères techniques se sont réunis pour tenter de répondre, dans une action intégrée, aux problèmes particuliers qui se posent aux femmes. | UN | وفي جورجيا، تضافرت جهود المشردات داخليا والوزارات التنفيذية للتصدي بطريقة شاملة للتحديات المحددة التي يواجهنها. |
Parmi les femmes déplacées âgées de plus de 18 ans, quelque 6 500 sont mariées, ce qui montre à quel point la structure familiale est défavorable parmi les personnes déplacées. | UN | ونحو ٠٠٥ ٦ من النازحات دون سن الثامنة عشرة متزوجات ، وهذا يبين مدى عدم مؤاتاة هيكل اﻷسرة في العدد الاجمالي للنازحين . |
les femmes déplacées sont également plus exposées à la violence que les femmes qui ont un domicile fixe. | UN | كما أن النساء المشردات داخلياً أكثر تعرضاً للعنف من النساء اللاتي لهن محل إقامة دائم. |
La Rapporteuse spéciale a évoqué également dans son rapport les violences subies par les femmes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | كما أشارت المقررة الخاصة أيضاً إلى العنف الذي تتعرض لـه المشردات داخلياً. |
De la même manière, les femmes déplacées à l'intérieur de leur propre pays peuvent avoir été forcées de quitter leur maison du fait de telles persécutions. | UN | وتجبر المشردات داخلياً بالمثل على مغادرة أماكن سكنهن بسبب ذلك الاضطهاد. |
les femmes déplacées venues du nord qui sont accusées d'infractions de ce genre représentent jusqu'à 95 % de la population de la prison Omdurman à Khartoum. | UN | وتشكل النساء المشردات من الجنوب والمتهمات بارتكاب مثل هذه الجرائم 95 في المائة من المساجين في سجن أم درمان في الخرطوم. |
Le représentant a recommandé que les femmes déplacées soient mieux représentées dans l'administration des camps et la prise de décisions. | UN | وقد أوصى ممثل اﻷمين العام بأن تكون النساء المشردات ممثلات على نحو أفضل في إدارة شؤون المخيمات وفي عمليات صنع القرار. |
Des obstacles supplémentaires existent aussi pour les réfugiées, les autres femmes déplacées, y compris les femmes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, ainsi que les immigrantes et les migrantes, notamment les travailleuses migrantes. | UN | كما تواجه اللاجئات والمشردات بمن فيهن المشردات داخليا والمهاجرات والنازحات ومنهن العاملات المهاجرات عوائق إضافية. |
Des obstacles supplémentaires existent aussi pour les réfugiées, les autres femmes déplacées, y compris les femmes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et les immigrantes et les migrantes, notamment les travailleuses migrantes. | UN | كما تواجه اللاجئات والمشردات بمن فيهن المشردات داخليا والمهاجرات والنازحات ومنهن العاملات المهاجرات عوائق إضافية. |
les femmes déplacées et réfugiées étaient menacées de sévices pendant leur fuite, dans les camps de réfugiés et dans les pays de dernier asile, commis par des soldats, des groupes paramilitaires, des bandes criminelles ou des hommes réfugiés eux-mêmes. | UN | وتواجه النساء النازحات واللاجئات خطر إساءة المعاملة خلال هربهن، وفي داخل معسكرات اللاجئين وفي بلدان اللجوء النهائي، سواء من العسكريين أو من رجال الميليشيا وعصابات قُطﱠاع الطرق واللاجئين الذكور. |
les femmes déplacées et réfugiées dans les camps étaient confrontées à d'autres problèmes — insécurité et absence d'intimité, difficultés en matière de soins de santé et absence d'emplois satisfaisants et de possibilités de poursuivre des activités rémunératrices. | UN | وتواجه اللاجئات النازحات في المعسكرات صعوبات أخرى منها نقص اﻷمان المادي والخلوة، والصعوبات الصحية، وعدم وجود مهن مناسبة وفرص مدرة للدخل. |
Un autre expert a insisté pour que les informations concernant les femmes déplacées à l'intérieur de leur pays en période de conflit soient plus facilement disponibles. | UN | وحث خبير آخر على توفير المعلومات المتعلقة بالمشردات داخلياً في أوقات النـزاع، بصورة أسرع. |
les femmes déplacées se heurtent à d'autres difficultés encore. | UN | والمشردات داخليا يجب عليهن التكيف مع تحديات بعينها. |
Il est particulièrement préoccupé par la violence dont sont victimes les femmes déplacées de force en raison du conflit armé (art. 10). | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة إزاء أعمال العنف التي ترتكب ضد نساء يعشن حالة التشريد القسري بسبب النزاع المسلح (المادة 10). |
589. Le Comité recommande également que les femmes déplacées et réfugiées ne soient pas marginalisées et qu'elles trouvent auprès du Gouvernement croate soutien et assistance. | UN | ٥٨٩ - وتوصي اللجنة ألا يزج بالمشردات واللاجئات الى هامش المجتمع وبتوفير الدعم والمساندة لهن من قبل الحكومة الكرواتية. |
La Cour constitutionnelle avait introduit des changements importants, en prenant en considération certaines catégories vulnérables de la population telles que les communautés autochtones et afro-colombiennes, les enfants, les personnes handicapées et les femmes déplacées. | UN | وقد أجرت المحكمة الدستورية تعديلات هامة تتناول الفئات الضعيفة كالمجتمعات الأصلية والكولومبيين من أصول أفريقية والأشخاص ذوي الإعاقة والنساء المشردات. |
les femmes déplacées, ne sachant que cultiver la terre, deviennent des proies faciles pour les réseaux de prostitution. | UN | فالنساء المشردات اللائي لا يمتلكن إلا مهارات زراعية يتحولن إلى فريسة سهلة لدى دوائر الدعارة. |
79. Accroître les efforts pour que les femmes déplacées bénéficient d'une assistance juridique; | UN | 79- زيادة الدعم للمساعدة القانونية التي تقدم للمشردات داخلياً وتيسير وصولهن إليها؛ |
Impact de l'insécurité des droits fonciers et du manque d'accès à la terre sur les femmes déplacées | UN | أثر انعدام أمن حيازة الأراضي وعدم إمكانية الحصول على الأراضي على المشردات |
D'après les informations dont dispose le Comité, les femmes déplacées du sud sont particulièrement vulnérables aux harcèlements, aux viols et aux violences sexuelles. | UN | وقد أفادت معلومات تلقتها اللجنة أن المرأة المشردة من الجنوب معرضة بوجه خاص للتحرش، والاغتصاب والاعتداء الجنسي. |
9. Certaines informations dont dispose le Comité font expressément état des niveaux élevés de violence dont sont victimes les femmes déplacées ainsi que de la violence sexuelle que subissent les jeunes femmes, se réglant par des < < mariages > > arrangés par les familles pour leurs filles adolescentes. | UN | 9- وتشير المعلومات المتاحة للجنة تحديداً إلى ارتفاع معدل العنف ضد المشرّدات داخلياً ومعدل العنف الجنسي ضد الشابات، مما يدفع الأسر إلى وضع الترتيبات لتزويج بناتها المراهقات. |
Les membres de la mission ont pu discuter aussi avec les femmes déplacées et des réfugiés et, dans une moindre mesure, avec des mineurs. | UN | كما تسنى إجراء مناقشات مع الإناث من المشردين داخلياً واللاجئين وكذلك مع القصّر وإن يكن بدرجة أقل. |