"les femmes de participer à" - Traduction Français en Arabe

    • المرأة على المشاركة في
        
    • المرأة من المشاركة في
        
    • النساء من المشاركة في
        
    • المرأة عن المشاركة في
        
    • المرأة في المشاركة في
        
    Enfin, le manque de temps conjugué avec la subordination sociale restreignent la possibilité pour les femmes de participer à la vie publique sur un pied d'égalité avec les hommes. UN وفي نهاية المطاف، يؤدي الافتقار إلى الوقت مقرونا بالاستكانة الاجتماعية إلى تقييد قدرة المرأة على المشاركة في الحياة العامة على قدم المساواة مع الرجل.
    Cet accès limité empêche les femmes de participer à l'économie et de contribuer à relever le niveau de vie de leur famille. UN ويعيق هذا النقص في إمكانية الحصول على هذه الموارد قدرة المرأة على المشاركة في الاقتصاد وفي الإسهام في تحقيق مستوى معيشي مرتفع لأسرتها.
    10. Dans tous les pays, ce sont le cadre culturel de valeurs et de croyances religieuses, l'absence de services et la nonparticipation des hommes aux tâches ménagères et aux soins et à l'éducation des enfants qui ont le plus empêché les femmes de participer à la vie publique. UN 10- وفي جميع البلدان، فإن أهم العوامل التي تكبح قدرة المرأة على المشاركة في الحياة العامة، كانت تتمثل في الإطار الثقافي للقيم والمعتقدات الدينية، وانعدام الخدمات، وتخلف الرجل عن تقاسم المهام المتصلة بتنظيم الأسر المعيشية وبرعاية الأطفال وتربيتهم.
    Elle demande si une part du budget national est consacrée aux besoins des femmes rurales et, si oui, quel en est le montant. Elle aimerait savoir, enfin, s'il existe des traditions culturelles empêchant les femmes de participer à certaines activités et, dans l'affirmative, quelles sont ces activités. UN وهل يتم تخصيص اعتمادات معينة لتلبية احتياجات المرأة الريفية في الميزانية الوطنية، وإذا كان الأمر كذلك فما هو المبلغ؟ وأخيرا، سألت إذا كانت هناك تقاليد تمنع المرأة من المشاركة في أنشطة معينة، وإذا كان الأمر كذلك، فما هي هذه الأنشطة؟
    La participation des femmes aux loisirs et aux activités sportives et culturelles est donc limitée pour des raisons telles que l'inadéquation de ces activités en dehors des grandes villes et les valeurs traditionnelles qui empêchent les femmes de participer à la vie sociale. UN ومن هنا كانت مشاركة المرأة في اﻷنشطة الترويحية والرياضية والثقافية محدودة ﻷسباب، منها عدم كفاية هذه اﻷنشطة خارج المدن الكبيرة، والقيم التقليدية التي تمنع المرأة من المشاركة في الحياة الاجتماعية.
    Même si les institutions publiques atténuent effectivement les difficultés que connaissent les femmes et les filles après les conflits, d'autres obstacles empêchent les femmes de participer à la vie publique. UN حتى عندما تحفف المؤسسات العامة من المصاعب التي تواجهها النساء والفتيات في أعقاب النزاع، فإن عقبات أخرى تمنع النساء من المشاركة في الحياة العامة.
    Ces difficultés tendent à s’aggraver en raison du faible niveau d’alphabétisation des femmes qui, par ailleurs, ne disposent pas d’assez de temps pour s’organiser, et aussi à cause des systèmes de valeurs et des structures de pouvoir traditionnels qui empêchent les femmes de participer à la vie publique (Bullock, 1994). UN ومما قد يزيد من تفاقم تلك المشاكل أن مستويات إلمام اﻹناث بمبادئ القراءة والكتابة متدنية وأن المرأة لا تجد الوقت الكافي للعمل النقابي وأن القيم الموروثة وهياكل السلطة تستبعد المرأة عن المشاركة في الحياة العامة )بولوك، ١٩٩٤(.
    M. Boolell (Maurice) ajoute que la manière de mener les campagnes électorales à Maurice dissuade sans doute les femmes de participer à la politique, aux niveaux local et national. UN 77 - السيد بوليل (موريشيوس): أضاف أنه مما لا شك فيه أن إجراءات الحملات الانتخابية في موريشيوس لا تشجع المرأة على المشاركة في السياسة على الصعيدين الوطني والمحلي.
    10. Dans tous les pays, ce sont le cadre culturel de valeurs et de croyances religieuses, l'absence de services et la nonparticipation des hommes aux tâches ménagères et aux soins et à l'éducation des enfants qui ont le plus empêché les femmes de participer à la vie publique. UN 10- وفي جميع البلدان، فإن أهم العوامل التي تكبح قدرة المرأة على المشاركة في الحياة العامة، كانت تتمثل في الإطار الثقافي للقيم والمعتقدات الدينية، وانعدام الخدمات، وتخلف الرجل عن تقاسم المهام المتصلة بتنظيم الأسر المعيشية وبرعاية الأطفال وتربيتهم.
    10. Dans tous les pays, ce sont le cadre culturel de valeurs et de croyances religieuses, l'absence de services et la nonparticipation des hommes aux tâches ménagères et aux soins et à l'éducation des enfants qui ont le plus empêché les femmes de participer à la vie publique. UN 10- وفي جميع البلدان، فإن أهم العوامل التي تكبح قدرة المرأة على المشاركة في الحياة العامة، كانت تتمثل في الإطار الثقافي للقيم والمعتقدات الدينية، وانعدام الخدمات، وتخلف الرجل عن تقاسم المهام المتصلة بتنظيم الأسر المعيشية وبرعاية الأطفال وتربيتهم.
    10. Dans tous les pays, ce sont le cadre culturel de valeurs et de croyances religieuses, l'absence de services et la nonparticipation des hommes aux tâches ménagères et aux soins et à l'éducation des enfants qui ont le plus empêché les femmes de participer à la vie publique. UN 10- وفي جميع البلدان، فإن أهم العوامل التي تكبح قدرة المرأة على المشاركة في الحياة العامة، كانت تتمثل في الإطار الثقافي للقيم والمعتقدات الدينية، وانعدام الخدمات، وتخلف الرجل عن تقاسم المهام المتصلة بتنظيم الأسر المعيشية وبرعاية الأطفال وتربيتهم.
    10. Dans tous les pays, ce sont le cadre culturel de valeurs et de croyances religieuses, l'absence de services et la non-participation des hommes aux tâches ménagères et aux soins et à l'éducation des enfants qui ont le plus empêché les femmes de participer à la vie publique. UN ٠١ - وفي جميع البلدان، فإن أهم العوامل التي تكبح قدرة المرأة على المشاركة في الحياة العامة، كانت تتمثل في اﻹطار الثقافي للقيم والمعتقدات الدينية، وانعدام الخدمات، وتخلف الرجل عن تقاسم المهام المتصلة بتنظيم اﻷسر المعيشية وبرعاية اﻷطفال وتربيتهم.
    Il note avec inquiétude que les attitudes patriarcales visàvis des femmes qui font de la politique, le manque de soutien de la part des réseaux politiques masculins et leur faible représentation dans les médias empêchent les femmes de participer à la vie politique dans des conditions d'égalité avec les hommes. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن المواقف القائمة على سلطة الأب تجاه النساء المنخرطات في الحياة السياسية، وقلة الدعم من جانب الشبكات السياسية للذكور، وعدم كفاية التمثيل في وسائل الإعلام، كلها أمور تمنع المرأة من المشاركة في الحياة السياسية على قدم المساواة مع الرجل.
    Veuillez également décrire les obstacles, y compris les stéréotypes fondés sur le sexe, qui empêchent les femmes de participer à la vie politique et à la vie publique. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات عن العقبات، بما في ذلك القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس، التي تعوق المرأة من المشاركة في الحياة السياسية والحياة العامة.
    Depuis quatre ans, les mercenaires taliban empêchent constamment les femmes de participer à la vie politique, économique, sociale et culturelle, malgré des promesses faites verbalement à des fonctionnaires des Nations Unies, à des organisations internationales et à des journalistes. UN وبينت أن مرتزقة طالبان ما انفكوا في السنوات اﻷربع الماضية يمنعون المرأة من المشاركة في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية بالرغم من وعودهم الشفوية لمسؤولي اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والصحافيين، وقد شددوا القيود التي تجبر المرأة على لزوم بيتها.
    Cela étant et bien que des efforts importants aient été faits pour recruter des femmes dans les centres d'inscription et les bureaux de vote, les hommes recrutés dans les centres d'inscription des femmes et les bureaux de vote ont été plus nombreux que prévu à cause des interdits sociaux et culturels traditionnels, qui empêchent les femmes de participer à la vie publique. UN إلا أنه وبالرغم من بذل جهود ضخمة لاستخدام موظفات لعمليات التسجيل وليوم الانتخابات، فاق عدد الرجال الذين استخدموا للعمل كموظفين في مراكز تسجيل النساء ومراكز الاقتراع التوقعات بفعل قيود اجتماعية وثقافية تقليدية تمنع المرأة من المشاركة في الحياة العامة.
    650. En général, les traditions, qu'elles soient religieuses ou culturelles, n'empêchent pas les femmes de participer à des activités communautaires, mais cette participation est assujettie à une division très codifiée du travail. UN 650- تعجز التقاليد والعادات الدينية والثقافية المتّبعة عموماً عن منع النساء من المشاركة في أنشطة المجتمع المحلي، علماً بأن مشاركتهن تخضع لتقسيم العمل المحدد والمصنّف للغاية.
    Elle s'inquiète du fait qu'au Pakistan quelques groupes religieux empêchent les femmes de participer à certaines activités culturelles et sociales. UN 35 - واختتمت بالإعراب أيضا عن قلقها إزاء قيام بعض الجماعات الدينية في باكستان بمنع النساء من المشاركة في أنشطة ثقافية واجتماعية معينة.
    8. Le nombre de représentantes à l'Assemblée législative a baissé, comme l'a fait également le nombre de femmes dans les instances politiques locales, et ce du fait des résultats des élections, car aucun parti politique n'empêche les femmes de participer à la vie publique. UN 8 - وقد كان هناك انخفاض في عدد النائبات في الهيئة التشريعية وفي المنتديات السياسية المحلية أيضا. ويرجع ذلك إلى نتائج الانتخابات لأنه لا توجد سياسة تمنع النساء من المشاركة في الحياة العامة.
    g) D'inscrire, le cas échéant, dans les programmes scolaires, des activités qui sensibilisent les jeunes à l'égalité de droits des femmes, qui leur enseignent les devoirs des citoyens, créent un climat de confiance et ripostent aux attitudes sociales négatives qui découragent les femmes de participer à la vie politique; UN (ز) تضمين المناهج الدراسية بالمدارس، حسب الاقتضاء، برامج تثقيفية ترهف وعي الشباب بمسألة مساواة المرأة في الحقوق وتلقنه المسؤوليات المدنية وتنهض ببناء الثقة وتتصدى للمواقف الاجتماعية السلبية التي تثني المرأة عن المشاركة في الحياة السياسية؛
    g) D'inscrire, le cas échéant, dans les programmes scolaires, des activités qui sensibilisent les jeunes à l'égalité de droits des femmes, qui leur enseignent les devoirs des citoyens, créent un climat de confiance et ripostent aux attitudes sociales négatives qui découragent les femmes de participer à la vie politique ; UN (ز) تضمين المناهج الدراسية بالمدارس، حسب الاقتضاء، برامج تثقيفية تذكي وعي الشباب بمسألة مساواة المرأة في الحقوق وتلقنه المسؤوليات المدنية وتنهض ببناء الثقة وتتصدى للمواقف الاجتماعية السلبية التي تثني المرأة عن المشاركة في الحياة السياسية؛
    Ces attitudes traditionnelles contribuaient au maintien de formes de contrainte physique et psychologique qui empêchaient les femmes de participer à la vie familiale sur un pied d'égalité. UN وقد ساهم ذلك في أشكال مادية ونفسية من أشكال الإكراه بما يعرقل تساوي المرأة في المشاركة في حياة الأسرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus