"les femmes doivent" - Traduction Français en Arabe

    • على المرأة أن
        
    • وهذا يتطلب
        
    • ينبغي للمرأة أن
        
    • يتعين على المرأة
        
    • يتعين على النساء
        
    • المرأة يجب أن
        
    • يجب على النساء
        
    • النساء يجب أن
        
    • النساء قد يحتجن
        
    • ويجب عليهن
        
    • يجب أن تتمتع
        
    • يجب على المرأة
        
    • تحتاج المرأة
        
    • ينبغي للنساء
        
    • يطلب من النساء
        
    Lorsque les femmes doivent agir dans ces trois domaines, il ne faut pas qu'elles subissent en conséquence une surcharge de travail et un encombrement excessif de leur calendrier. UN وحيثما تَعيﱠن على المرأة أن تجمع بين أنشطة من هذه الميادين الثلاثة، يجب ألا يثقَل كاهلها أو أن تفرط في تنظيم نفسها نتيجة لذلك.
    Son action a été déboutée, mais la morale de cette histoire est très claire : les femmes doivent rester vigilantes. UN وإن كانت قد ردت دعواه فإن العبرة واضحة وهي: يجب على المرأة أن تبقى متيقظة.
    les femmes doivent notamment pouvoir s'occuper de questions économiques et militaires, de diplomatie multilatérale et bilatérale et faire partie des délégations officielles aux conférences internationales et régionales. UN وهذا يتطلب إشراكها في المسائل الاقتصادية والعسكرية، في كل من الدبلوماسية المتعددة والثنائية اﻷطراف، وكذلك في الوفود الرسمية الى المؤتمرات الدولية واﻹقليمية.
    Voilà autant d'obstacles que les femmes doivent braver quotidiennement. UN وثمة عقبات كثيرة ينبغي للمرأة أن تواجهها كلك يوم.
    Alors que les hommes peuvent divorcer quand ils le veulent, les femmes doivent satisfaire à au moins un des 12 critères retenus. UN ففي حين يمكن للرجل أن يطلق حسب مشيئته، يتعين على المرأة الوفاء بواحد من المعايير المحددة اﻹثني عشر.
    :: les femmes doivent faire valoir leurs droits et rejeter l'idée qu'elles appartiennent au sexe faible, pour s'affirmer en tant que personnes fortes; UN :: يتعين على النساء أن يدافعن عن حقوقهن ويتخلين عن فكرة أنهن الجنس الأضعف ويبرزن باعتبارهن أشخاص أقوى
    Ce type de publicité suggère que les femmes doivent se déshabiller pour être écoutées. UN ويشير هذا النوع من الإعلان إلى أن المرأة يجب أن تخلع ملابسها كي يُنصت إليها.
    Pour accéder à ces services, les femmes doivent souvent parcourir des distances considérables. UN وبغية الوصول إلى هذه الخدمات، كثيرا ما يتعين على المرأة أن تقطع مسافات طويلة.
    Dans ce cadre, l'élimination de la pauvreté est une priorité urgente dans la réalisation de laquelle les femmes doivent jouer un rôle central. UN وأنه في هذا الصدد، يشكل القضاء على الفقر أولوية ملحة يجب على المرأة أن تضطلع فيه بدور حاسم.
    les femmes doivent donc avoir la possibilité de participer pleinement, en toute égalité avec les hommes, au relèvement de la société au sortir du conflit. UN وبالتالي فيجب على المرأة أن تصبح شريكا كاملا على قدم المساواة في تعمير المجتمع بعد انتهاء الصراع.
    les femmes doivent notamment pouvoir s'occuper de questions économiques et militaires, de diplomatie multilatérale et bilatérale et faire partie des délégations officielles aux conférences internationales et régionales. UN وهذا يتطلب إشراكها في المسائل الاقتصادية والعسكرية، في كل من الدبلوماسية المتعددة والثنائية اﻷطراف، وكذلك في الوفود الرسمية الى المؤتمرات الدولية واﻹقليمية.
    les femmes doivent notamment pouvoir s'occuper de questions économiques et militaires, de diplomatie multilatérale et bilatérale et faire partie des délégations officielles aux conférences internationales et régionales. UN وهذا يتطلب إشراكها في المسائل الاقتصادية والعسكرية، في كل من الدبلوماسية المتعددة والثنائية اﻷطراف، وكذلك في الوفود الرسمية الى المؤتمرات الدولية واﻹقليمية.
    De façon plus générale, cela pourrait s'appliquer au rôle que les femmes doivent jouer dans le processus de développement. UN وبشكل أكثر تعميما، يمكن أن ينطبق هذا على الدور الذي ينبغي للمرأة أن تقوم به في العملية اﻹنمائية.
    Il faut proclamer haut et fort, dans toute la société, que le fait de supporter la violence n'est pas une vertu que les femmes doivent avoir en dépit de circonstances insupportables. UN وينبغي إعلان أن تحمل العنف ليس فضيلة ينبغي للمرأة أن تسعى إلى التحلي بها رغم الظروف التي لا تطاق وينبغي نشر هذا بين جميع شرائح المجتمع.
    les femmes doivent nécessairement avoir l'aval de la famille pour mener un projet en milieu communautaire. UN :: يتعين على المرأة بالضرورة الحصول على موافقة الأسرة للقيام بمشروع مجتمعي.
    L'insuffisance des compétences professionnelles et le manque d'information constituent d'autres difficultés que les femmes doivent surmonter. UN ومن الصعوبات الأخرى التي يتعين على النساء التغلب عليها، عدم كفاية مهاراتهن في الأعمال التجارية، وافتقارهن إلى المعلومات.
    Il ajoute que les femmes doivent devenir les égales absolues des hommes en investissant leur rôle de partenaires dans la construction de la société. UN وأضاف أن المرأة يجب أن تصبح مساوية بشكل كامل مع الرجل، وشريكة في بناء المجتمع.
    Les principaux obstacles que les femmes doivent surmonter pour profiter pleinement des nouvelles technologies y sont examinés. UN وتبحث أيضاً أهم العوائق التي يجب على النساء تخطيها بغية الاستفادة من التكنولوجيات الجديدة أتم الاستفادة.
    Prenant acte que les femmes doivent être associées à la gestion des catastrophes, de la prévention jusqu'au redressement, UN وإذ تقر بأن النساء يجب أن يكنَّ جزءا من إدارة الكوارث، بدءا من العمل على منع نشوبها إلى مرحلة إعادة التأهيل،
    Il s'inquiète également de ce que les femmes doivent demander la permission de leur tuteur masculin pour accéder aux services de santé. UN وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها من أن النساء قد يحتجن إلى تصريح من أوليائهن عن الذكور للوصول إلى المرافق الصحية.
    les femmes doivent développer une solidarité authentique afin d'instaurer et de promouvoir la paix. UN ويجب عليهن التضامن بصدق بغية بناء السلام وتوطيده.
    les femmes doivent pouvoir être libres de décider de leur vie sexuelle sans s'exposer à la violence ou à la discrimination. UN يجب أن تتمتع المرأة بحريتها في اتخاذ القرارات بشأن حياتها الجنسية دون مخاطر التعرض للعنف أو التمييز.
    Pour parvenir à l'égalité entre les sexes, les femmes doivent avoir plus de connaissances, de revenus, de respect et d'estime de soi. UN وقالت إنه لبلوغ هدف المساواة بين الجنسين تحتاج المرأة إلى مزيد من المعرفة وإلى زيادة دخلها وزيادة احترامها لذاتها.
    Le taux de fécondité de remplacement est le nombre d'enfants que les femmes doivent porter, en moyenne, afin de garantir que chaque femme née soit remplacée par seulement une fille. UN 10 - ومعدل الخصوبة المحقِّق للإحلال هو عدد ما ينبغي للنساء أن يلدنه من أطفال، في المتوسط، لضمان تعويض كل واحدة من النساء بابنة واحدة.
    Le Rapporteur spécial a cependant remarqué que, dans la plupart des commissariats, les femmes doivent faire leur déclaration en public. UN غير أن المقررة الخاصة لا حظت أنه يطلب من النساء في معظم اقسام الشرطة أن يقدمن إفاداتهن علناً وأمام الغير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus