Lorsque les femmes doivent agir dans ces trois domaines, il ne faut pas qu'elles subissent en conséquence une surcharge de travail et un encombrement excessif de leur calendrier. | UN | وحيثما تَعيﱠن على المرأة أن تجمع بين أنشطة من هذه الميادين الثلاثة، يجب ألا يثقَل كاهلها أو أن تفرط في تنظيم نفسها نتيجة لذلك. |
Son action a été déboutée, mais la morale de cette histoire est très claire : les femmes doivent rester vigilantes. | UN | وإن كانت قد ردت دعواه فإن العبرة واضحة وهي: يجب على المرأة أن تبقى متيقظة. |
les femmes doivent notamment pouvoir s'occuper de questions économiques et militaires, de diplomatie multilatérale et bilatérale et faire partie des délégations officielles aux conférences internationales et régionales. | UN | وهذا يتطلب إشراكها في المسائل الاقتصادية والعسكرية، في كل من الدبلوماسية المتعددة والثنائية اﻷطراف، وكذلك في الوفود الرسمية الى المؤتمرات الدولية واﻹقليمية. |
Voilà autant d'obstacles que les femmes doivent braver quotidiennement. | UN | وثمة عقبات كثيرة ينبغي للمرأة أن تواجهها كلك يوم. |
Alors que les hommes peuvent divorcer quand ils le veulent, les femmes doivent satisfaire à au moins un des 12 critères retenus. | UN | ففي حين يمكن للرجل أن يطلق حسب مشيئته، يتعين على المرأة الوفاء بواحد من المعايير المحددة اﻹثني عشر. |
:: les femmes doivent faire valoir leurs droits et rejeter l'idée qu'elles appartiennent au sexe faible, pour s'affirmer en tant que personnes fortes; | UN | :: يتعين على النساء أن يدافعن عن حقوقهن ويتخلين عن فكرة أنهن الجنس الأضعف ويبرزن باعتبارهن أشخاص أقوى |
Ce type de publicité suggère que les femmes doivent se déshabiller pour être écoutées. | UN | ويشير هذا النوع من الإعلان إلى أن المرأة يجب أن تخلع ملابسها كي يُنصت إليها. |
Pour accéder à ces services, les femmes doivent souvent parcourir des distances considérables. | UN | وبغية الوصول إلى هذه الخدمات، كثيرا ما يتعين على المرأة أن تقطع مسافات طويلة. |
Dans ce cadre, l'élimination de la pauvreté est une priorité urgente dans la réalisation de laquelle les femmes doivent jouer un rôle central. | UN | وأنه في هذا الصدد، يشكل القضاء على الفقر أولوية ملحة يجب على المرأة أن تضطلع فيه بدور حاسم. |
les femmes doivent donc avoir la possibilité de participer pleinement, en toute égalité avec les hommes, au relèvement de la société au sortir du conflit. | UN | وبالتالي فيجب على المرأة أن تصبح شريكا كاملا على قدم المساواة في تعمير المجتمع بعد انتهاء الصراع. |
les femmes doivent notamment pouvoir s'occuper de questions économiques et militaires, de diplomatie multilatérale et bilatérale et faire partie des délégations officielles aux conférences internationales et régionales. | UN | وهذا يتطلب إشراكها في المسائل الاقتصادية والعسكرية، في كل من الدبلوماسية المتعددة والثنائية اﻷطراف، وكذلك في الوفود الرسمية الى المؤتمرات الدولية واﻹقليمية. |
les femmes doivent notamment pouvoir s'occuper de questions économiques et militaires, de diplomatie multilatérale et bilatérale et faire partie des délégations officielles aux conférences internationales et régionales. | UN | وهذا يتطلب إشراكها في المسائل الاقتصادية والعسكرية، في كل من الدبلوماسية المتعددة والثنائية اﻷطراف، وكذلك في الوفود الرسمية الى المؤتمرات الدولية واﻹقليمية. |
De façon plus générale, cela pourrait s'appliquer au rôle que les femmes doivent jouer dans le processus de développement. | UN | وبشكل أكثر تعميما، يمكن أن ينطبق هذا على الدور الذي ينبغي للمرأة أن تقوم به في العملية اﻹنمائية. |
Il faut proclamer haut et fort, dans toute la société, que le fait de supporter la violence n'est pas une vertu que les femmes doivent avoir en dépit de circonstances insupportables. | UN | وينبغي إعلان أن تحمل العنف ليس فضيلة ينبغي للمرأة أن تسعى إلى التحلي بها رغم الظروف التي لا تطاق وينبغي نشر هذا بين جميع شرائح المجتمع. |
les femmes doivent nécessairement avoir l'aval de la famille pour mener un projet en milieu communautaire. | UN | :: يتعين على المرأة بالضرورة الحصول على موافقة الأسرة للقيام بمشروع مجتمعي. |
L'insuffisance des compétences professionnelles et le manque d'information constituent d'autres difficultés que les femmes doivent surmonter. | UN | ومن الصعوبات الأخرى التي يتعين على النساء التغلب عليها، عدم كفاية مهاراتهن في الأعمال التجارية، وافتقارهن إلى المعلومات. |
Il ajoute que les femmes doivent devenir les égales absolues des hommes en investissant leur rôle de partenaires dans la construction de la société. | UN | وأضاف أن المرأة يجب أن تصبح مساوية بشكل كامل مع الرجل، وشريكة في بناء المجتمع. |
Les principaux obstacles que les femmes doivent surmonter pour profiter pleinement des nouvelles technologies y sont examinés. | UN | وتبحث أيضاً أهم العوائق التي يجب على النساء تخطيها بغية الاستفادة من التكنولوجيات الجديدة أتم الاستفادة. |
Prenant acte que les femmes doivent être associées à la gestion des catastrophes, de la prévention jusqu'au redressement, | UN | وإذ تقر بأن النساء يجب أن يكنَّ جزءا من إدارة الكوارث، بدءا من العمل على منع نشوبها إلى مرحلة إعادة التأهيل، |
Il s'inquiète également de ce que les femmes doivent demander la permission de leur tuteur masculin pour accéder aux services de santé. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها من أن النساء قد يحتجن إلى تصريح من أوليائهن عن الذكور للوصول إلى المرافق الصحية. |
les femmes doivent développer une solidarité authentique afin d'instaurer et de promouvoir la paix. | UN | ويجب عليهن التضامن بصدق بغية بناء السلام وتوطيده. |
les femmes doivent pouvoir être libres de décider de leur vie sexuelle sans s'exposer à la violence ou à la discrimination. | UN | يجب أن تتمتع المرأة بحريتها في اتخاذ القرارات بشأن حياتها الجنسية دون مخاطر التعرض للعنف أو التمييز. |
Pour parvenir à l'égalité entre les sexes, les femmes doivent avoir plus de connaissances, de revenus, de respect et d'estime de soi. | UN | وقالت إنه لبلوغ هدف المساواة بين الجنسين تحتاج المرأة إلى مزيد من المعرفة وإلى زيادة دخلها وزيادة احترامها لذاتها. |
Le taux de fécondité de remplacement est le nombre d'enfants que les femmes doivent porter, en moyenne, afin de garantir que chaque femme née soit remplacée par seulement une fille. | UN | 10 - ومعدل الخصوبة المحقِّق للإحلال هو عدد ما ينبغي للنساء أن يلدنه من أطفال، في المتوسط، لضمان تعويض كل واحدة من النساء بابنة واحدة. |
Le Rapporteur spécial a cependant remarqué que, dans la plupart des commissariats, les femmes doivent faire leur déclaration en public. | UN | غير أن المقررة الخاصة لا حظت أنه يطلب من النساء في معظم اقسام الشرطة أن يقدمن إفاداتهن علناً وأمام الغير. |