"les femmes employées dans" - Traduction Français en Arabe

    • النساء العاملات في
        
    • المرأة العاملة في
        
    • النساء اللائي يعملن في
        
    • بالنساء العاملات في
        
    • وتحصل العاملات في
        
    • المرأة التي تعمل في
        
    • بالعاملات في
        
    • النساء المستخدمات في
        
    • للعاملات في
        
    les femmes employées dans le secteur public gagnent en moyenne 3 % de plus que celles qui travaillent dans le secteur privé. UN وتتقاضى النساء العاملات في القطاع العام أجراً أعلى بما متوسطه 3 في المائة من أقرانهن في القطاع الخاص.
    les femmes employées dans certains secteurs, comme le bâtiment ou encore le textile, ne perçoivent pas les mêmes salaires que les hommes. UN وتعاني النساء العاملات في قطاعات التشييد أو الملابس أو غيرها من وحدات التصنيع من التمييز في معدلات اﻷجور.
    Selon les informations recueillies, les femmes employées dans les plantations de palmier à huile gagneraient des salaires très bas pour des travaux pénibles dans un environnement à haut risque de harcèlement sexuel. UN وأفيد بأن النساء العاملات في مزارع زيت النخيل، على سبيل المثال، تحصلن على أجور منخفضة للغاية للقيام بأعمال شاقة في بيئة محفوفة بمخاطر كبيرة للتحرش الجنسي.
    Enfin, aucune information n'a été fournie sur les femmes employées dans le secteur non structuré. UN وأخيرا، لم يتم تقديم تفاصيل عن المرأة العاملة في القطاع غير الرسمي.
    En 2006, comme les femmes urbaines, les femmes employées dans les zones rurales d'Australie étaient plus nombreuses dans le commerce de détail, les soins de santé et l'assistance sociale et les secteurs de l'enseignement et de la formation. UN وفي عام 2006، وعلى غرار المرأة الحضرية، كانت المرأة العاملة في مناطق أستراليا الريفية تتركز في تجارة التجزئة، والرعاية الصحية، والمساعدة الاجتماعية، والتعليم، والتدريب.
    :: les femmes employées dans les zones franches de transformation pour l'exportation, où les droits des travailleurs sont limités; UN :: النساء اللائي يعملن في مناطق تجهيز الصادرات وهي مناطق تتدنى فيها حقوق العمال؛
    Ce refuge accueille les victimes de la traite des êtres humains, de la violence et de l'exploitation, et particulièrement les travailleuses domestiques et les femmes employées dans les boîtes de nuit. UN إشارة إلى أن " بيت الأمان " يهتمّ بمساعدة ضحايا الاتّجار بالبشر والعنف والاستغلال، ويُعنى بشكل خاص بالنساء العاملات في المنازل والملاهي.
    les femmes employées dans les travaux ménagers perçoivent en moyenne 10 millions de dông et sont nourries et logées. UN وتحصل العاملات في مجال التدبير المنـزلي على مبلغ معدله 10 ملايين دونغ فييتنامي شهريا إضافة إلى تزويدهن بوجبات الطعام والسكن.
    Parmi les femmes employées dans les écoles, 70 % ont suivi une formation supérieure. UN وعلاوة على ذلك، فإن ٧٠ في المائة من النساء العاملات في المدارس حاصلات على تعليم عال.
    S'il en est ainsi, la Commission a prié le Gouvernement de lui faire savoir comment les femmes employées dans ces entreprises reçoivent la protection prévue à la Convention n° 3. UN وقد سألت اللجنة الحكومية، إذا ما كان الأمر على هذا النحو، عن كيفية تزويد النساء العاملات في هذه المشاريع بالحماية المقررة في الاتفاقية رقم 03.
    47. les femmes employées dans le secteur formel représentaient 19 % de la main-d'oeuvre totale dans ce secteur en 1988 et ce chiffre est passé à un peu moins de 23 % en 1993 pour atteindre près de 24 % en 1998. UN 47- وارتفع عدد النساء العاملات في قطاع العمل الرسمي من 19 في المائة في عام 1988 إلى أقل من 23 في المائة بقليل في عام 1993 وإلى ما يقارب 24 في المائة في عام 1998:
    Ce réseau cherche à mieux organiser, dans le monde entier, les femmes employées dans l’économie informelle et à accroître leurs revenus et leur protection sociale. UN وتقدم الشبكة الدعم من أجل تحسين تنظيم النساء العاملات في القطاع غير النظامي من الاقتصاد وزيادة إيراداتهن وتوفير الحماية الاجتماعية لهن في جميع أرجاء العالم.
    2. les femmes employées dans les médias49 UN النساء العاملات في وسائط اﻹعلام
    les femmes employées dans l'agriculture représentent 30,1 % de l'ensemble des femmes actives. UN 186- وتمثل النساء العاملات في قطاع الزراعة نسبة 30.1 في المائة من مجموع عمالة المرأة.
    175. les femmes employées dans l'agriculture bénéficient d'un congé de maternité aux conditions suivantes: UN 175- تُمنح المرأة العاملة في الزراعة إجازة أمومة على النحو التالي:
    Les rapports des différents ministères fédéraux doivent contenir des données statistiques non nominatives, structurées en fonction des critères établis par les règlements sur la fonction publique et les salaires, ainsi que des propositions en vue de remédier aux désavantages rencontrés par les femmes employées dans ces ministères. UN وينبغي أن يتضمن تقرير كل وزارة اتحادية بيانات إحصائية دون تحديد هوية الجهات التي تخصها ومنظمة وفقاً للمعايير المحددة في لوائح الخدمة والمرتبات، وتتضمن كذلك مقترحات للحد من صنوف الحرمان التي تعاني منها المرأة العاملة في هذه الوزارات.
    les femmes employées dans les zones franches industrielles n'ont pas le droit de former des syndicats. UN ويحظر تكوين النقابات على النساء اللائي يعملن في مناطق التجهيز المخصصة للتصدير.
    z) Améliorer la collecte de données statistiques concernant les femmes employées dans le système judiciaire afin de définir et d'affiner les politiques répondant à leurs besoins; UN (ض) تحسين جمع الإحصاءات المتعلقة بالنساء العاملات في نظام العدالة بغية تحديد وصقل السياسات المزمع تنفيذها والتي تستجيب لاحتياجاتهن؛
    les femmes employées dans le secteur privé ou contractuel de l'État ou indigentes déclarées bénéficient des prestations des organismes de sécurité sociale que sont la Caisse nationale de sécurité sociale et la Caisse nationale d'assurance maladie et de garantie sociale. UN وتحصل العاملات في القطاع الخاص أو لدى متعاقد مع الدولة أو اللاتي ثبت عوزهن على استحقاقات من هيئتي الضمان الاجتماعي، وهما الصندوق الوطني للضمان الاجتماعي، والصندوق الوطني للتأمين الصحي والتأمين الاجتماعي.
    222. les femmes employées dans l'agriculture bénéficient d'un congé de maternité aux conditions suivantes: UN 222- تُمنح المرأة التي تعمل في الزراعة إجازة أمومة على النحو التالي:
    Pour les femmes employées dans le secteur privé, le Gouvernement prendra à sa charge une partie du salaire payé pendant le congé de maternité. UN وفيما يتعلق بالعاملات في القطاع الخاص، ستتحمل الحكومة بعض تكاليف الأجر المدفوع أثناء إجازة الأمومة.
    Dans une économie où l'agriculture pèse un tel poids, c'est une erreur de ne pas inclure dans les statistiques économiques les femmes employées dans ce secteur. UN فقد كان من الخطأ، في اقتصاد تسوده الزراعة، عدم إدراج عدد النساء المستخدمات في الزراعة في الإحصاءات الاقتصادية.
    À l'heure actuelle seules les femmes employées dans le secteur public ont droit à un congé de maternité payé de 30 jours, qui peut être porté à six semaines dans certains cas. UN وفي الوقت الحالي لا يحق إلا للعاملات في القطاع العام الحصول على إجازة أمومة مدفوعة الأجر، وتبلغ مدتها 30 يوما، إلا أنه من الممكن تمديدها إلى ستة أسابيع في بعض الحالات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus