les femmes et les enfants en Chine ne seront pas à l'abri de la violence tant que cette politique haineuse sera tolérée. | UN | وترى الحملة أن النساء والأطفال في الصين ليسوا بمأمن من العنف ما بقي لهذه السياسة الشنعاء وجود. |
Ce programme a pour objet d'aider les femmes et les enfants en détresse à améliorer leurs conditions de vie et à s'intégrer au développement. | UN | ويهدف البرنامج إلى دعم النساء والأطفال في أوقات الشدة بغية تعزيز سبل معيشتهم ودمجهم في التيار العام للتنمية. |
Gravement préoccupés par la prolifération et la persistance des conflits armés de ces dernières années et leurs conséquences néfastes sur les femmes et les enfants en Afrique en général, et dans la sous-région d'Afrique centrale en particulier; | UN | وإذ يعربون عن بالغ قلقهم إزاء تفشي الصراعات المسلحة واستمرارها في السنوات الأخيرة، ولما لها من عواقب وخيمة على النساء والأطفال في أفريقيا عموما وفي المنطقة دون الإقليمية لوسط أفريقيا خصوصا، |
g) Protection des groupes vulnérables, en particulier les femmes et les enfants, en temps de catastrophe, de troubles civils, de guerre, etc.; | UN | )ح( حماية الجماعات المستضعفة، ولا سيما المرأة والطفل في أوقات الكوارث والقلاقل المدنية والحروب وما إلى ذلك؛ |
Répétons-le : les civils, les femmes et les enfants en particulier, souffrent le plus des situations d'exception, et celles-ci perdurent ou se répètent souvent. | UN | ويجب أن نتذكر أن المدنيين، النساء والأطفال على وجه الخصوص، يعانون أكثر من غيرهم في حالات الطوارئ التي كثيرا ما يطول أمدها أو تتكرر. |
Coordonnatrice régionale de l'Association africaine des femmes magistrats (African Women Judges Association) aux fins de la collaboration et de la comparaison des problèmes concernant les femmes et les enfants en Afrique. | UN | منسقة إقليمية للقاضيات الأفريقيات لأغراض التعاون والمقارنة بين المسائل التي تؤثر في النساء والأطفال في أفريقيا. |
Le féminicide est l'aspect le plus cruel d'un problème qui est effrayant en soi, car il transforme silencieusement les femmes et les enfants en victimes. | UN | فقتل الإناث هو أقسى جوانب مشكلة هي، بحد ذاتها، مخيفة لأنها تحول النساء والأطفال في صمت إلى ضحايا. |
Les niveaux de violence contre les femmes et les enfants en Papouasie-Nouvelle-Guinée posent sans aucun doute un grave problème de santé. | UN | مما لا شك فيه أن مستويات العنف ضد النساء والأطفال في بابوا غينيا الجديدة تعد مسألة صحية خطيرة. |
L'une des principales mission de l'association est d'aider les femmes et les enfants en Afrique australe. | UN | من بين أعظم مهام الرابطة تقديم الدعم إلى النساء والأطفال في أفريقيا الجنوبية. |
Il a créé un fonds pour aider les femmes victimes du tremblement de terre de 1999 en Turquie, de même qu'un fonds pour les femmes et les enfants en Afghanistan. | UN | وأضافت أن الأمانة العامة أنشأت صندوقا لإعانة الإناث من ضحايا زلازل عام 1999 في تركيا، كما أنشأت صندوقا لصالح النساء والأطفال في أفغانستان. |
Nos voix sont claires en ce qui concerne les questions de paix et de justice, alors que nous lançons un appel pour qu'il soit mis fin à la pauvreté dans le monde, à la pandémie de sida et à la violence contre les femmes et les enfants en tout endroit du monde. | UN | وإننا نُسمع أصواتنا بوضوح فيما يتعلق بقضيتي السلام والعدل حيث ندعو إلى وضع حد للفقر على الصعيد العالمي، ولوباء الإيدز، وللاعتداء على النساء والأطفال في كل مكان. |
les femmes et les enfants en situation de conflit | UN | النساء والأطفال في حالة التنازع |
Le Ministère de l'intérieur avait publié des directives sur les mesures à prendre pour protéger les femmes et les enfants en cas de violences dans la famille, des brochures d'information avaient été distribuées et un Coordonnateur national avait été nommé au Ministère de l'intérieur. | UN | وأصدرت وزارة الداخلية مبادئ توجيهية عامة عن كيفية اتخاذ إجراءات لحماية النساء والأطفال في حالات العنف المنزلي، ووزعت نشرات إعلامية وعينت منسقاً وطنياً في الوزارة. |
Les carences en micronutriments, causées principalement par des régimes alimentaires pauvres en vitamines et en minéraux biodisponibles, touchent plus de la moitié de la population mondiale, particulièrement les femmes et les enfants en bas âge. | UN | ويعاني أكثر من نصف سكان العالم، ولا سيما النساء والأطفال في مرحلة ما قبل الالتحاق بالمدرسة من نقص العناصر الغذائية النزرة، الناجم أساسا عن النظام الغذائي الفقير بالفيتامينات والأملاح المتاحة بيولوجيا. |
Nous devons - mieux encore qu'aujourd'hui - prendre en compte les femmes et les enfants en période de conflit et de consolidation de la paix après un conflit. | UN | ويجب علينا - بشكل أفضل مما عليه الحال اليوم - أن نأخذ بعين الاعتبار النساء والأطفال في الصراعات وبناء السلام بعد انتهاء الصراع. |
La prolifération incontrôlée de ce type d'armes, qui continue de porter atteinte à la paix et à la sécurité, a des conséquences dévastatrices sur les civils en temps de conflit armé, les femmes et les enfants en étant souvent les principales victimes. | UN | وما زال الانتشار العشوائي لمثل هذه الأسلحة يقوض السلم والأمن الدوليين، وله تأثير مدمر على المدنيين في النـزاعات المسلحة، حيث تتحمل النساء والأطفال في كثير من الأحيان الضرر الأكبر الناجم عن ذلك التأثير. |
China Today : article sur les femmes et les enfants en Chine, publié dans le Weekly Bichitra, juillet 1987. | UN | ٥ - " الصين اليوم " " China-today " مقال عن المرأة والطفل في الصين، منشور في مجلة " بيشيترا " اﻷسبوعية، تموز/يوليه ١٩٧٩. |
Elle porte sur les avantages de ces techniques et sur la promotion et la protection de la santé, de la sécurité, de la dignité et des droits de tous les individus, en particulier les femmes et les enfants, en ce qui concerne l'utilisation de ces techniques et les travaux de recherche pertinents. | UN | ومن الأغراض ذات الصلة تأمين مزايا الإجراءات الإنجابية وحماية وتعزيز صحة جميع الأفراد وسلامتهم وكرامتهم وحقوقهم ولكن مع الاهتمام بالذات بحقوق المرأة والطفل في سياق استخدام هذه الإجراءات والبحوث المتصلة بها. |
Les évaluations de l'état nutritionnel réalisées par l'UNICEF, le PAM et les organisations non gouvernementales partenaires au cours des derniers mois ont révélé une importante malnutrition chronique et des taux élevés de déficience en micronutriments chez les femmes et les enfants en particulier, notamment dans les zones de sécheresse. | UN | 57 - ولقد أبرزت تقديرات التغذية التي قامت بها اليونيسيف وبرنامج الأغذية العالمي والشركاء من المنظمات غير الحكومية في الأشهر الأخيرة مستويات مرتفعة من سوء التغذية المزمن وحالات النقص في التغذية ضمن النساء والأطفال على وجه الخصوص، ولا سيما في المناطق التي تعرضت للجفاف. |
améliorer la disponibilité, l'accès et l'utilisation des services de qualité par les femmes et les enfants en zone rurale notamment ; | UN | تحسين توفر الخدمات عالية الجودة والوصول إليها والاستفادة منها للنساء والأطفال في المناطق الريفية على وجه الخصوص؛ |
Soulignant que l'ordre économique mondial actuel demeure injuste, ce qui fait obstacle à la concrétisation des droits de l'homme et des libertés fondamentales et a des incidences négatives sur les femmes et les enfants en particulier, | UN | وإذ يؤكد أن النظام الاقتصادي العالمي الحالي لا يزال غير عادل، وبالتالي يعوق إعمال حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وله أثر سلبي على المرأة والطفل بوجه خاص؛ |
La mise en œuvre de ce plan donne lieu à la réalisation d'études thématiques sur les migrations, la traite d'êtres humains, les enfants soldats et les femmes et les enfants en temps de conflit et de catastrophe, entre autres. | UN | وتم التخطيط لإجراء دراسات مواضيعية، بشأن جملة أمور منها الهجرة، والاتجار بالبشر، والأطفال الجنود والنساء والأطفال في حالات النزاع والكوارث في ما يتصل بخطة العمل الخمسية. |
d) Le gouvernement a créé trois < < centres de crise > > - à Vehari, Sahiwal et Islamabad - afin d'aider les femmes et les enfants en situation de détresse. | UN | (د) أقامت الحكومة ثلاثة مراكز للأزمات في فيهاري وساهيوال وإسلام أباد لمساعدة النساء والأطفال الذين في محنة. |