Ces programmes incluent aussi les femmes et les enfants qui ont été victimes de violences sexuelles et de violences sexistes. | UN | وتشمل تلك البرامج أيضا النساء والأطفال الذين تعرضوا للعنف الجنسي والعنف المرتكز على أساس نوع الجنس. |
Les femmes et les enfants, qui constituent les trois quarts des personnes déplacées, sont particulièrement vulnérables. | UN | وأشد الفئات ضعفا هي النساء والأطفال الذين يشكلون ثلاثة أرباع المشردين. |
Enfin, il nous faut reconnaître, comme bon nombre d'entre nous l'ont déjà fait remarquer, que nos partenaires les plus importants sont les réfugiés eux-mêmes, y compris les femmes et les enfants qui constituent la vaste majorité de la population réfugiée. | UN | وأخيراً، لا بد لنا من الاعتراف، كما ذكر الكثيرون منا، بأن أهم شركائنا هم اللاجئون أنفسهم، بمن فيهم النساء والأطفال الذين يشكلون الغالبية الكبيرة من تجمعات اللاجئين. |
les femmes et les enfants qui travaillent dans l'industrie du sexe sont souvent accusés de se livrer à la prostitution au lieu de recevoir une aide. | UN | والنساء والأطفال الذين يعملون في صناعة الجنس كثيراً ما يتهمون بالبغاء بدلاً من أن تقدم لهم المساعدة. |
On constate aussi qu'un nombre croissant de groupements communautaires hébergent à titre temporaire les femmes et les enfants qui ont peur de rester chez eux. | UN | ويوجد أيضا عدد يزداد ببطء من الجماعات في المجتمعات المحلية توفر مأوى مؤقتا للنساء واﻷطفال الذين يخشون البقاء في بيوتهم. |
Le Comité lui recommande de s'attacher à élaborer des politiques et des programmes ciblant les personnes handicapées autochtones et issues de minorités, en particulier les femmes et les enfants qui vivent en milieu rural, ainsi que les personnes d'ascendance africaine, afin de remédier aux multiples formes de discrimination dont ces personnes peuvent souffrir. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالتركيز على وضع سياسات وبرامج بشأن الأشخاص ذوي الإعاقة المنتمين إلى الشعوب الأصلية والأقليات، ولا سيما النساء والأطفال ذوي الإعاقة الذين يعيشون في المناطق الريفية، فضلاً عن الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي، من أجل معالجة أشكال التمييز المتعددة التي قد يعانيها هؤلاء الأشخاص. |
Ce sont malheureusement les femmes et les enfants qui risquent le plus d'en être les victimes. | UN | ومن المحزن أن تكون النساء واﻷطفال هم أكثر الناس تعرضا لخطرها. |
Il faut donc que se développe une prise de conscience partagée de la nécessité du respect des droits économiques et sociaux, surtout concernant les femmes et les enfants qui sont les premières victimes de ce conflit. | UN | ولذلك، يجب أن يظهر وعي مشترك بضرورة احترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، خاصة فيما يتعلق بالنساء والأطفال الذين يمثلون الضحايا الأولى لهذا النزاع. |
Bien que plutôt peu intense, la guerre a des effets disproportionnés sur la population civile, en particulier les femmes et les enfants, qui deviennent les otages et/ou la cible des belligérants. | UN | ولهذه الحرب، رغم تدني درجة شدتها إلى حد ما، تأثير كبير غير متناسب على السكان المدنيين، وبخاصة النساء والأطفال الذين أصبحوا رهائن و/أو أهدافا للمحاربين. |
Mais leurs effets les plus tragiques touchent les femmes et les enfants qui sont tués ou mutilés par ces armes cachées qui frappent sans discrimination, ne respectent aucune trêve ni cessez-le-feu. | UN | ولكن الآثار التي تبعث على أشد الأسى هي التي تصيب النساء والأطفال الذين يقتلون أو يشوهون بهذه الأسلحة العشوائية الخفية التي لا تحترم هدنة ولا تقبل التقيد بوقف لاطلاق النار. |
L'organisation Imam Ali's Popular Students Relief Society a pour objet de porter assistance aux personnes démunies, notamment les femmes et les enfants qui souffrent du chômage, de la faim, du manque d'accès à l'éducation et de la discrimination. | UN | يتمثل هدف جمعية الإمام علي الشعبية لإغاثة الطلاب في تقديم المساعدة إلى المحتاجين، وبخاصة النساء والأطفال الذين يعانون من البطالة، والجوع وعدم الحصول على التعليم والتمييز. |
La garantie constitutionnelle des droits fondamentaux de la personne est l'élément de protection le plus important pour les femmes et les enfants, qui représentent la majorité démographique du pays et les couches les plus vulnérables de la population. | UN | وإن الضمان الذي يوفره الدستور لحقوق الأشخاص الأساسية هو أكثر العناصر أهمية لحماية النساء والأطفال الذين يمثلون الأغلبية الديمغرافية في البلد، ولحماية أكثر الطبقات ضعفا بين السكان. |
Les principales victimes en sont les femmes et les enfants, qui sont contraints ou poussés à se prostituer, loués ou vendus, souvent par leurs parents ou par des proches, ou encore enlevés. | UN | وأكثر الناس تأثراً بهذه الظاهرة هم النساء والأطفال الذين يُجبرون على الدعارة أو يؤجرون أو يُباعون غالباً من جانب الأهل أو الأقارب أو يختطفون. |
Dans un esprit solidaire et œcuménique, la Légion de la bonne volonté appuie plusieurs programmes et projets socioéducatifs destinés à valoriser les femmes et les enfants qui sont en situation de précarité personnelle ou sociale. | UN | وبهذا الأسلوب التضامني، يرعى فيلق الخير عدة برامج ومشاريع تربوية اجتماعية تعزز تحسين وضع النساء والأطفال الذين يتعرضون لمخاطر شخصية واجتماعية. |
Outre les graves traumatismes physiques, psychologiques, affectifs et sociaux dont souffrent les femmes et les enfants qui font l'objet d'attaques brutales, ces crimes odieux sapent les valeurs culturelles et les liens communautaires et sont susceptibles de détruire les liens qui unissent la société. | UN | وبجانب الآثار المادية والنفسية والعاطفية المدمرة والصدمة الاجتماعية التي تعاني منها النساء والأطفال الذين تعرضوا لاعتداءات وحشية، تساهم هذه الجرائم البغيضة في تقويض القيم الثقافية والعلاقات المجتمعية ويمكنها أن تدمر الروابط التي تشد أفراد المجتمع بعضهم إلى بعض. |
Ils ont oublié les hommes, les femmes et les enfants qui ont souvent dû vivre dans des abris antibombes dans la partie nord d'Israël. | UN | لقد نسوا الرجال والنساء والأطفال الذين أجبروا مرارا وتكرارا على العيش في الملاجئ في شمال اسرائيل. |
248. Outre les dépenses de santé liées au manque d'accès à l'eau potable et à l'assainissement, il faut tenir compte d'autres dépenses et inconvénients majeurs - notamment dans le domaine de l'éducation - pour les femmes et les enfants qui dépensent du temps et des forces à transporter de l'eau. | UN | ٨٤٢ - وباﻹضافة إلى التكاليف الصحية المترتبة على انعدام إمكانية الحصول على المياه المأمونة ووسائل النظافة، هناك صعوبات رئيسية وتكاليف أخرى، من بينها التكاليف التعليمية، بالنسبة للنساء واﻷطفال الذين ينفقون الوقت والطاقة على جلب المياه. |
Le Comité lui recommande de s'attacher à élaborer des politiques et des programmes ciblant les personnes handicapées autochtones et issues de minorités, en particulier les femmes et les enfants qui vivent en milieu rural, ainsi que les personnes d'ascendance africaine, afin de remédier aux multiples formes de discrimination dont ces personnes peuvent souffrir. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالتركيز على وضع سياسات وبرامج بشأن الأشخاص ذوي الإعاقة المنتمين إلى الشعوب الأصلية والأقليات، ولا سيما النساء والأطفال ذوي الإعاقة الذين يعيشون في المناطق الريفية، فضلاً عن الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي، من أجل معالجة أشكال التمييز المتعددة التي قد يعانيها هؤلاء الأشخاص. |
Dans pareil climat de violence, il est inévitable que ce soient les femmes et les enfants qui souffrent le plus. | UN | وفي ظروف كهذه لا عجب في أن يكون النساء واﻷطفال هم من يعاني أشد المعاناة. |
Il importe de rappeler que le principal objectif de ces restrictions est de protéger les populations civiles, à commencer par les femmes et les enfants qui ont été dans le passé les principales victimes de l'emploi irresponsable et non sélectif de mines antipersonnel. | UN | ويجدر التذكير بأن الغاية الرئيسية من وضع تلك التقييدات هي حماية السكان المدنيين، بدءاً بالنساء والأطفال الذين كانوا في الماضي من أكثر ضحايا الاستعمال الطائش والعشوائي للألغام المضادة للأفراد. |
Les effets en ont été durement ressentis par les femmes et les enfants qui doivent, pour avoir de l'eau, parcourir à pied de longues distances. | UN | وكان لهذا أثر سلبي على النساء والأطفال في الريف الذين يتعين عليهم المشي لمسافات طويلة بحثا عن المياه. |
Ces conditions se trouvent aggravées pour les couches les plus vulnérables, notamment les femmes et les enfants qui, dans certaines parties du monde, sont de plus en plus exploités par le biais du trafic, du travail forcé et de la prostitution. | UN | وتكون هذه الظروف أكثر شدة بالنسبة ﻷكثر الناس ضعفا، لا سيما اﻷطفال والنساء الذين يزداد استغلالهم في بعض أنحاء العالم من خلال الاتجار والعمل القسري والبغاء. |
Considérant également que les femmes et les enfants qui n'ont pas de nationalité ou d'acte de naissance sont particulièrement vulnérables à la traite des êtres humains, | UN | وإذ يسلّم أيضاً بأن النساء والأطفال ممن ليست لهم جنسية أو شهادة ميلاد معرضون بشكل خاص للاتجار بهم، |