Aux termes de la loi sur la lutte contre la traite des êtres humains, les femmes et les enfants sont particulièrement vulnérables. | UN | يعتَبر قانون مكافحة الاتجار بالبشر أن النساء والأطفال هم الأكثر تعرُّضاً للاتجار بالبشر. |
Dans toutes les guerres, les femmes et les enfants sont les plus touchés et le conflit en Sierra Leone n'a pas fait exception à la règle. | UN | وكما هي الحال في كل الحروب، وسيراليون ليست استثناءاً، فإن النساء والأطفال هم أبرز الضحايا. |
les femmes et les enfants sont souvent les victimes de cette pollution de l'air intérieur. | UN | وفي معظم الأحيان تكون النساء والأطفال هم ضحايا تلوث الهواء الداخلي. |
les femmes et les enfants sont les segments les plus vulnérables de la société et doivent être protégés par le Gouvernement. | UN | وأضاف أن النساء واﻷطفال هم عناصر المجتمع اﻷكثر ضعفا وينبغي أن ينالوا الحماية من جانب الحكومة. |
L'absence de documents d'identité nationale fait que les femmes et les enfants sont particulièrement exposés à l'exploitation. | UN | ويتأثر النساء والأطفال بوجه خاص نتيجة عدم توافر مستندات المواطنة، ذلك أن هذا الوضع يجعلهم أكثر عرضة للاستغلال. |
Les groupes vulnérables, en particulier les femmes et les enfants, sont les plus touchés et requièrent une attention spéciale. | UN | وتغدو الفئات الضعيفة ولا سيما النساء والأطفال هم الأشد تأثرا وتحتاج هذه الفئات إلى إيلاء اهتمام خاص لها. |
En outre, les femmes et les enfants sont les principales victimes de la malnutrition que ces monocultures n'ont pu permettre de surmonter et à laquelle elles ont même contribué. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن النساء والأطفال هم الضحايا الرئيسيون لسوء التغذية التي فشلت هذه الزراعات الوحيدة المحصول في التصدي لها بل والتي ساهمت فيها. |
Il est de fait que les femmes et les enfants sont les principales victimes des conflits armés et des troubles civils. | UN | فهناك حقيقة واقعة تتمثل في أن النساء والأطفال هم الضحايا الرئيسيين للنزاعات المسلحة والاضطرابات المدنية. |
Il est superflu de préciser que les femmes et les enfants sont les plus défavorisés. | UN | وغني عن بيان أن النساء والأطفال هم أكثر الفئات تضرراً بها. |
les femmes et les enfants sont victimes d'une exploitation et d'une propagande qui ont pour but de perpétuer le statu quo, pour permettre au Front Polisario de continuer à profiter du détournement de l'aide humanitaire internationale dont il est l'auteur. | UN | وأشارت إلى أن النساء والأطفال هم ضحايا الاستغلال والدعاية التي تهدف إلى إدامة الوضع الراهن، حتى يمكن لجبهة البوليساريو الاستمرار في الاستفادة من تحويل المساعدات الإنسانية الدولية. |
De fait, les femmes et les enfants sont les véritables victimes, confrontées à de grandes difficultés en matière d'éducation, de santé et de protection sociale. | UN | وفي واقع الأمر، فإن النساء والأطفال هم الضحايا الحقيقيون الذين يواجهون التحديات الماثلة في مجالات التعليم والصحة والحماية الاجتماعية، ناهيك عن الديون المرهقة. |
les femmes et les enfants sont restés dans les camps dans des conditions précaires. | UN | وظلت النساء واﻷطفال في المخيمات في ظروف غير مستقرة. |
Bien que la guerre, qui en est à sa 17e année, se fasse moins acharnée, ses conséquences sur les femmes et les enfants sont hors de proportion et catastrophiques. | UN | وبرغم انخفاض حدة الحرب، التي في عامها السابع عشر حاليا، فإن أثرها على النساء واﻷطفال ظل غير متناسب بل ومدمر. |
les femmes et les enfants sont dans bien des cas fortement défavorisés, victimes de discrimination ou exploités sur le lieu de travail. | UN | وفي كثير من الحالات تتعرض النساء واﻷطفال للحرمان الشديد أو التمييز أو الاستغلال في مكان العمل. |
les femmes et les enfants sont particulièrement exposés aux violences sexuelles et au recrutement forcé tandis que les mines terrestres sont une menace pour tous les civils. | UN | وتتعرض النساء والأطفال بوجه خاص إلى خطر العنف الجنسي والتجنيد القسري، في حين تشكل الألغام الأرضية خطراً يتهدد جميع المدنيين. |
Il fait remarquer qu'il convient de reconnaître que les femmes et les enfants sont en situation vulnérable en cas d'extrême pauvreté et de dépendance dans toutes les situations de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | وشدد على أهمية الاعتراف بأن النساء والأطفال يتعرضون للخطر أينما يوجد فقر مدقع وتبعية، كما هو الحال في جميع الحالات المتعلقة باللاجئين والمشردين داخليا. |
les femmes et les enfants sont les premiers à en pâtir. | UN | والمرأة والطفل هما اللذان يعانيان أكثر من غيرهما في هذه اﻷماكن. |
Comme constaté lors de catastrophes et de conflits armés, les pauvres, les femmes et les enfants sont les plus vulnérables à leurs effets. | UN | وحسبما يتبدّى بوضوح من الأمثلة على الكوارث والنـزاعات المسلّحة، فإن الفقراء والنساء والأطفال هم الأكثر قابلية للتأثّر بأخطارها. |
La traite d'êtres humains et l'entreprise criminelle qui affectent de manière disproportionnée les femmes et les enfants sont le plus souvent liés au commerce de la drogue. | UN | وغالبا ما يرتبط الاتجار بالبشر والأعمال الإجرامية التي تؤثر تأثيرا بعيد المدى على النساء والأطفال بتجارة المخدرات. |
D'après des informations récentes, dans de nombreux villages et camps de personnes déplacées au Darfour, les femmes et les enfants sont systématiquement violés. | UN | فوفقا لتقارير وردت مؤخرا، تتعرض النساء والأطفال للاغتصاب بشكل منهجي في العديد من القرى ومخيمات المشردين في دارفور. |
les femmes et les enfants sont touchés différemment mais de manière considérable par les maladies non transmissibles et leurs répercussions sur les familles. | UN | تتضرر النساء والأطفال تضرراً شديدا، وإن كان على نحو مختلف، بآثار الأمراض غير المعدية على الأسر. |
Elle est souvent sujette à des violences physiques et les femmes et les enfants sont particulièrement exposés car ce sont eux qui ont le plus de chances de tout perdre. | UN | وهم يعانون غالباً من العنف الجسدي وتعاني النساء والأطفال بصفة خاصة من التعرض، حيث أنهم يكونون في أقصى درجات خطر فقدان كل شئ. |
les femmes et les enfants sont particulièrement vulnérables pendant les crises humanitaires. | UN | إن النساء والأطفال يكونون ضعفاء على وجه الخصوص في الأزمات الإنسانية. |
les femmes et les enfants sont particulièrement vulnérables dans ces situations. | UN | فالنساء والأطفال معرضون للخطر بصورة خاصة في هذه الحالات. |