De même, il faudrait veiller à répondre aux besoins particuliers des groupes les plus vulnérables, notamment les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | وينبغي الالتفات بالمثل الى الاحتياجات الخاصة ﻷضعف الفئات، ومنها اﻷطفال والنساء وكبار السن. |
Elles ont apporté des secours aux populations et se sont efforcées de réduire au minimum les souffrances des couches les plus vulnérables de la population — les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | لقد وفروا اﻹغاثة للناس وحاولوا تخفيف معاناة أكثر فئات السكان ضعفا أي اﻷطفال والنساء وكبار السن. |
Je voudrais indiquer que ma délégation est vivement préoccupée par les effets négatifs de l'embargo sur le peuple cubain, notamment les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | وأود أن أعرب عن قلق وفدي العميق من الآثار السلبية للحصار على شعب كوبا، وخاصة على الأطفال والنساء وكبار السن. |
La priorité devrait être accordée aux prisonniers politiques courant des risques, notamment les femmes et les personnes âgées et malades. | UN | :: المرحلة الأولى، ينبغي إيلاء أولوية للسجناء السياسيين المعرضين للخطر، بمن فيهم النساء وكبار السن والمرضى. |
Les catégories sans défense de la population, notamment les enfants, les femmes et les personnes âgées, sont les plus durement touchées. | UN | وأكثر الفئات عرضة للأضرار هي الفئات الاجتماعية الضعيفة، بما فيها الأطفال والنساء والمسنون. |
Elle a un impact négatif sur les femmes et les personnes âgées et a des conséquences désastreuses pour les enfants. | UN | وله آثار سلبية على النساء والمسنين وله تداعيات مدمرة على الأطفال. |
:: La protection de la santé des groupes vulnérables, notamment les enfants, les femmes et les personnes âgées; | UN | :: حماية صحة القطاعات السكانية المستضعفة، بما فيها الأطفال والنساء وكبار السن |
Les personnes les plus affectées par cette situation sont les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | واﻷشد تأثرا بذلك الوضع هم اﻷطفال والنساء وكبار السن. |
Il va de soi que cette situation a surtout éprouvé les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | ومن الطبيعي أن يكون أكبر المتضررين بين اﻷطفال والنساء وكبار السن. |
L'insécurité touche en premier lieu les populations les plus vulnérables, en particulier les réfugiés, les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | إن حالة انعدام الأمن تؤثر بصورة أساسية على أكثر السكان ضعفا، خاصة على اللاجئين والأطفال والنساء وكبار السن. |
Les enfants, les femmes et les personnes âgées, qui constituent 80 pour cent de la population touchée, sont les premiers à souffrir. | UN | وأول المعانين هم اﻷطفال والنساء وكبار السن ويشكل هؤلاء ٨٠ في المائة من السكان المتأثرين به. |
Il s'agit pour l'heure surtout d'élargir et de renforcer la protection de la population civile en cas de conflit ou de situation d'urgence et de protéger ses secteurs les plus vulnérables, c'est-à-dire les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | والتحديات الرئيسية الآن هي توسيع وتقوية حماية السكان المدنيين في حالات النزاع والطوارئ وحماية أضعفهم أي الأطفال والنساء وكبار السن. |
Le Gouvernement zambien est profondément préoccupé par les effets néfastes du blocus économique, qui a aggravé les souffrances du peuple cubain et en particulier des groupes vulnérables tels que les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | ومما يثير قلق حكومة زامبيا العميق، اﻵثار الضارة للحصار الاقتصادي التي زادت معانـاة الشـعب الكوبـي، ولا سيما المجموعات الضعيفة منهم من قبيل اﻷطفال والنساء وكبار السن. |
S'ajoutent souvent à ce sombre tableau les conflits entre États qui ont tendance à déstabiliser les sociétés humaines et à installer dans l'esprit des hommes une culture dangereuse de la violence qui n'épargne même plus les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | وكثيرا ما تتضمن هذه الصورة القاتمة صراعات بين الدول مما يؤدي إلى زعزعة المجتمعات الإنسانية وغرس ثقافة عنف خطيرة في عقول الناس، وهي ثقافة لم تعد تستثني حتى الأطفال والنساء وكبار السن. |
La capacité de l'État et celle des agences humanitaires ayant diminué, les enfants, les femmes et les personnes âgées, qui constituent 80 % des populations sinistrées, seront les premiers à souffrir. | UN | فقد قوضت قدرة الوكالات الحكومية واﻹنسانية، وبالتالي فإن اﻷطفال والنساء وكبار السن الذين يشكلون ٨٠ في المائة من السكان المتضررين هم أول من يعاني منها. |
D'après le Research Report de 2000, les femmes et les personnes âgées ont tendance à vouloir davantage que certaines images ou scènes soient censurées. | UN | ويشير تقرير البحث لعام 2000 إلى ميل المشتركين من النساء وكبار السن لاقتراح حظر صور أو مشاهد معينة. |
Le handicap est vécu de manière inégale suivant les pays, les pays à revenu élevé étant moins touchés que les pays pauvres; dans les pays eux-mêmes, les femmes et les personnes âgées en assument une part disproportionnée. | UN | ويتباين انتشار الإعاقة في مختلف البلدان، حيث تكون نسبتها في البلدان المرتفعة الدخل أقل منها في البلدان الأكثر فقرا؛ أما داخل البلدان، فتعاني النساء وكبار السن من الإعاقة أكثر من غيرهم. |
:: Adoptant des politiques en faveur des familles et de leurs membres, en particulier les jeunes, les femmes et les personnes âgées; | UN | :: وضع سياسات تشد من أزر الأسرة وأفرادها، وخاصة الشباب والنساء والمسنون |
Le peuple iraquien frère souffre depuis des années des effets de l'embargo aux conséquences néfastes sur la société iraquienne et plus particulièrement, sur les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | لا يزال الشعب العراقي الشقيق يعاني منذ سنوات مـــن وطـــأة حصـار اقتصادي ذي عواقب وخيمة على المجتمع العراقي وخاصة منه اﻷطفال والنساء والمسنون. |
les femmes et les personnes âgées et les travailleurs migrants ont été également particulièrement touchés. | UN | كما أن تأثير الصراع كان شديد الوطأة بصفة خاصة على النساء والمسنين وكذلك على العمال المهاجرين. |
Le Gouvernement accorde en outre des prêts sans intérêt afin d'aider les femmes et les personnes âgées qui lancent des activités dans les domaines de l'agriculture et de la pêche côtière. | UN | وتقدم الحكومة أيضا قروضا بدون فوائد لدعم أنشطة النساء والمسنين العاملين في الزراعة ومصائد الأسماك الساحلية. |
Les taux de malnutrition ont doublé parmi la population palestinienne. Les maladies liées à la malnutrition et à la faim sont endémiques, particulièrement parmi les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | لقد تضاعفت حالات سوء التغذية بين أوساط الشعب الفلسطيني، وتفشت الأمراض المرتبطة بسوء التغذية والجوع، لا سيما بين الأطفال والنساء والشيوخ. |
Son Statut, adopté à une très large majorité, ouvre la voie à la poursuite des auteurs de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité les plus odieux, dont ceux, bien entendu, qui touchent les enfants, mais aussi les femmes et les personnes âgées sans défense. | UN | والنظام الداخلي للمحكمــة الذي اعتمد بأغلبية كبيرة، يفتح الطريق أمام مقاضاة جرائم الحرب وأشنع الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية، والكثير منها يؤثر على اﻷطفال بطبيعة الحال، إلا أنها تؤثر أيضا على النساء والشيوخ العزل. |