Le Comité est gravement préoccupé par les informations faisant état des viols, violences et sévices graves subis par les femmes pendant la guerre. | UN | 217 - وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء أنباء الاغتصاب والتعنيف والتعذيب التي تتعرض لها المرأة أثناء الحرب. |
Le Comité est gravement préoccupé par les informations faisant état des viols, violences et sévices graves subis par les femmes pendant la guerre. | UN | 217 - وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء أنباء الاغتصاب والتعنيف والتعذيب التي تتعرض لها المرأة أثناء الحرب. |
Le rapport évoque notamment l'ampleur considérable des violations commises contre les femmes pendant les conflits armés. | UN | ويصف التقرير بالخصوص الانتهاكات الواسعة النطاق ضد النساء أثناء النـزاعـات المسلحـة. |
Le lourd tribut payé par les femmes pendant et après les conflits est bien connu, mais la prise en compte de leur situation particulière dans les deux phases que constituent l'atténuation des effets des conflits et la consolidation de la paix demeure un problème de taille. | UN | والعبء الذي يقع على النساء أثناء وبعد الصراعات معروف تماما، ولكن يظل ضمان تجلي الاعتبارات الجنسانية في تخفيف حدة الصراعات وبناء السلام يمثل تحديا رئيسيا. |
Elle examinait en outre les séquelles des violations perpétrées contre les femmes pendant la Décennie noire. | UN | وبحثت المقررة الخاصة أيضاً تركة الانتهاكات التي ارتكبت بحق النساء خلال العشرية السوداء. |
L'incidence total annuel du cancer chez les femmes pendant la période considérée a reculé, pour tombait à 352 cas enregistrés en 2012. | UN | وما فتئ الانتشار السنوي الكلي للسرطان بين النساء خلال الفترة المذكورة آخذا في التراجع، حيث بلغ أقل عدد من الحالات المسجلة 352 حالة في عام 2012. |
8. La violence contre les femmes pendant les conflits armés est une pratique répandue qui dure depuis des siècles. Il est tacitement entendu que la violence contre les femmes en temps de guerre est une habitude acceptée des armées conquérantes. | UN | ٨- لقد كان العنف ضد المرأة خلال أوقات المنازعات المسلحة ممارسة منتشرة ومستمرة عبر القرون وهناك تقليد متوارث غير مكتوب يعتبر العنف ضد المرأة في وقت الحرب من الممارسات المقبولة للجيوش المنتصرة. |
Les raisons les plus fréquemment données par les femmes pendant cette conférence pour ne pas prendre un poste de dirigeante dans le monde du sport sont les suivantes : | UN | أكثر اﻷسباب العامة التي ساقتها المرأة أثناء المؤتمر لعدم شغلها منصباً تنفيذياً في اﻷلعاب الرياضية العالمية هي: ● عدم الاهتمام |
— Et pendant combien de temps le monde continuera-t-il d'ignorer les larmes que versent les femmes pendant les conflits armés? | UN | - وإلى متى سيظل العالم يتجاهل دموع المرأة أثناء النزاعات المسلحة؟ |
— Et pendant combien de temps le monde continuera-t-il d'ignorer les larmes que versent les femmes pendant les conflits armés? | UN | - وإلى متى سيظل العالم يتجاهل دموع المرأة أثناء النزاعات المسلحة؟ |
Les États doivent donc tout faire non seulement pour protéger les femmes pendant les conflits armés mais aussi pour traduire en justice les auteurs des crimes dont elles sont les victimes et pour bannir l'impunité. | UN | وخلصت إلى أنه يجب على جميع الدول أن تبذل كل ما في وسعها ليس فقط لحماية المرأة أثناء النزاعات المسلحة، بل أيضا لتقديم كل من أجرم في حق المرأة للعدالة وللقضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب. |
L'article 182 : stipule que les femmes on droit à un congé de maternité de 90 jours et à un travail plus léger pendant les deux mois qui suivent l'expiration de ce congé, et qu'il est interdit à l'employeur de congédier les femmes pendant le congé de maternité. | UN | المادة 182: تنص على أن من حق المرأة أن تحصل على إجازة أمومة مدتها 90 يوماً وأن تؤدي أعمالاً خفيفة لمدة شهرين بعد إجازة الأمومة، ويحظر على رب العمل فصل المرأة أثناء تمتعها بإجازة الأمومة. |
Certains orateurs ont souligné la vulnérabilité particulière des femmes pendant et après les conflits et la nécessité de s'attaquer au problème de la violence subie par les femmes pendant ces conflits, qui persistait souvent une fois que ceux-ci avaient pris fin. | UN | وأبرز المتكلمون أيضا هشاشة حال النساء في حالات النـزاع وما بعد انتهاء النـزاع، وشدّدوا على ضرورة معالجة العنف الذي تتعرض لـه المرأة أثناء النـزاعات وكثيرا ما يستمر بعد فض النـزاع. |
Le Gouvernement a également redoublé d'efforts pour soutenir les femmes et les enfants en sollicitant des fonds auprès des donateurs et en partageant les coûts avec les partenaires au développement, en introduisant, en 2008, un système obligatoire de prestations et d'assurances sociales afin d'aider les femmes pendant la grossesse et l'accouchement, et en fournissant des soins de santé aux enfants de moins d'un an. | UN | وضاعفت الحكومة أيضا جهودها المبذولة لدعم النساء والأطفال واجتذبت تبرعات الجهات المانحة وتقاسمت التكاليف مع شركاء التنمية، وقدمت منافع وتأمينا اجتماعيا إجباريا في عام 2008 لمساعدة النساء أثناء الحمل والولادة، ووفرت الرعاية للأطفال دون سن سنة. |
En octobre 2011 est né le sept milliardième bébé et il est temps que le monde protège et défende les femmes pendant leur maternité. | UN | ففي تشرين الأول/أكتوبر 2011، احتُفل بالرضيع الذي بلغ سكان العالم بمولده سبعة بلايين نسمة وبذا يكون الوقت قد حان لكي يقوم العالم بحماية النساء أثناء فترة الحمل والدفاع عنهن. |
Le Comité demande instamment à l'Argentine d'adopter des mesures visant à supprimer les difficultés disproportionnées auxquelles se heurtent les femmes pendant la crise actuelle du pays et de garantir une plus grande égalité avec les hommes, et les mécanismes nationaux en faveur des femmes, s'ils sont excellents, ne disposent pas de suffisamment de pouvoirs et de fonds. | UN | واللجنة تحث هذا البلد على الأخذ بسياسات من شأنها أن تزيح ذلك العبء غير المتناسب الذي يقع على كاهل النساء أثناء الأزمة السائدة حاليا بالبلد، مع منحهن مزيدا من المساواة مع الرجال، كما أن من الملاحظ أن الأجهزة الوطنية المتصلة بالمرأة لا تحظى بما يكفي من تمكين وتمويل، وذلك على الرغم من امتيازها. |
Si la Commission Vérité et réconciliation au Burundi fonctionne efficacement, il est probable que les atrocités subies par les femmes pendant la guerre seront intégrées dans l'histoire du pays et que leurs auteurs accepteront leur rôle dans la perpétration de ces crimes. | UN | فإذا عملت لجنة استجلاء الحقائق والمصالحة في بوروندي بشكل فعال، عندهـا يرجح كثيرا أن تدرج الأعمال البشعة التي عانتها النساء أثناء الحرب كجزء من تاريخ البلد وأن يعترف المجرمون بدورهم في ارتكاب هذه الجرائم. |
Elle demande aussi si le Ministère des femmes et du développement social, en tant que membre de la Commission Vérité et Réconciliation péruvienne, recommandera l'inscription d'actes de violence autres que le viol sur la liste des infractions commises contre les femmes pendant le conflit armé. | UN | واستفسرت أيضا عما إذا كانت وزارة شؤون المرأة والتنمية الاجتماعية، بصفتها عضوا في لجنة تقصي الحقائق والمصالحة البيروية، ستؤيد إدخال الأفعال العنيفة التي بخلاف الاغتصاب في قائمة الجرائم المرتكبة ضد النساء أثناء الصراع المسلح. |
Par exemple, dans la République démocratique du Congo, il demeure urgent d'enquêter sur les violations des droits fondamentaux commises contre les femmes pendant les guerres de 1968 et 1996 et de poursuivre leurs auteurs mais pratiquement aucune mesure n'est prise à cette fin. | UN | ففي جمهورية الكونغو الديمقراطية، على سبيل المثال لا الحصر، ما زالت هناك حاجة ماسة للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد النساء خلال حربي 1968 و 1996 والمحاكمة عليها، ولكن لم تتخذ أي إجراءات تقريبا لتحقيق ذلك. |
Mme Shin réitère sa question antérieure au sujet de la violence contre les femmes pendant un conflit armé. | UN | 34 - السيدة شين: كررت سؤالها السابق بشأن العنف ضد النساء خلال الصراع المسلح. |
a) Violence contre les femmes pendant le génocide; | UN | )أ( العنف ضد النساء خلال اﻹبادة الجماعية؛ |
Les revenus perçus par les femmes pendant leur vie active sont inférieurs à ceux des hommes; en effet, elles perçoivent en moyenne 30 % de moins que les hommes. | UN | فالدخل الذي تحصل عليه المرأة خلال حياتها العملية أقل من دخل الرجل. وتحصل المرأة في المتوسط، على دخل يقل 30 في المائة عن دخل الرجل. |
La législation thaïlandaise protège les femmes pendant la grossesse, conformément aux dispositions ci-après : | UN | 208 - يحمي القانون التايلندي المرأة خلال الحمل من خلال الأحكام التالية: |