les femmes qui travaillent dans le secteur public représentent 43 % du nombre total de fonctionnaires. | UN | وتشكل النساء العاملات في القطاع الحكومي 43 في المائة من مجموع الموظفين العموميين. |
les femmes qui travaillent toute l'année à plein temps continuent de gagner 20 % de moins que les hommes. | UN | فمازالت النساء العاملات لوقت كامل طوال العام يحصلن على أجر أقل من الرجال بنسبة 20 في المائة. |
D’après les sociologues, les femmes qui travaillent ont peu de temps libre : la plupart de leur temps libre est absorbé par les tâches ménagères. | UN | ووفقاً لما ذكره علماء الاجتماع، فإن المرأة العاملة تتمتع بوقت فراغ ضئيل: فمعظم ذلك الوقت يُقضى في أداء واجبات منزلية. |
les femmes qui travaillent reçoivent des salaires de misère pour des emplois peu qualifiés. | UN | وتتقاضى المرأة العاملة راتبا هزيلا لقاء عملها في وظيفة متواضعة. |
Pour les femmes qui travaillent, les contrôles médicaux préventifs posent également un problème de temps. | UN | وتشكل الفحوص الطبية الوقائية أيضا مشكلة من حيث الوقت بالنسبة للمرأة العاملة. |
:: Huit résidences pour les femmes qui travaillent à Dhaka et dans quatre chefs-lieux de division pouvant accueillir 1 403 femmes. | UN | :: إنشاءَ 8 من نزلات الإقامة المخصصة للنساء العاملات في داكا وفي 4 مدن في المحافظات تستوعب 403 1 امرأة. |
Dans certaines régions, le danger reste grand que les femmes qui travaillent aux champs soient prises pour cible ou maltraitées. | UN | وفي بعض المناطق تظل النساء اللاتي يعملن في الحقول عرضة لمخاطر كبيرة من أن يستهدفن أو يقعن ضحايا لمثل هذه الأعمال. |
En réalité, les femmes qui travaillent dans le secteur non structuré ne bénéficient pas encore pleinement des politiques énoncées dans le Code du travail. | UN | والواقع أن النساء العاملات في القطاع غير النظامي لم يتمتعن بالكامل حتى الآن بالسياسات المنصوص عليها في قانون العمل. |
Il serait bon de savoir si les femmes qui travaillent dans le secteur non structuré sont couvertes par le même régime de sécurité sociale. | UN | وأعربت عن رغبتها كذلك في معرفة ما إذا كانت النساء العاملات في القطاع غير الرسمي مشمولات بنظام الرفاه الاجتماعي. |
De plus, quand elles rentrent dans leur pays, les femmes qui travaillent perdent leur emploi ou leurs chances de promotion. | UN | وفضلا عن ذلك فلدى عودة النساء العاملات بعد الإيفاد الخارجي فهن إما يخسرن وظائفهن أو يفقدن تقدمهن في موقع العمل. |
Toutes les femmes qui travaillent, dans le service public comme dans le privé, ont droit à des allocations et à un congé de maternité, qui sont financés par l’État. | UN | وإجازة وعلاوات اﻷمومة عن فترتي ما قبل الولادة وما بعدها، التي تمولها الدولة، متاحة لكل النساء العاملات في كل من القطاعين العام والخاص. |
Après le mariage, les femmes qui travaillent renoncent plus souvent que les hommes à leurs loisirs et se consacrent à l'éducation de leurs enfants et aux soins du ménage. | UN | وبعد الزواج، تكف المرأة العاملة غالبا أكثر من الرجل عن هواياتها وتكرس نفسها لتربية الأطفال ورعاية الأسرة المعيشية. |
les femmes qui travaillent consacrent chaque jour aux tâches ménagères 2,2 heures de plus que les hommes qui travaillent et les femmes sans emploi y consacrent 1,6 heure de plus. | UN | والوقت الذي تنفقه المرأة العاملة والرجل العامل على الأسرة المعيشية في اليوم يزيد 2.2 ساعة للمرأة عنه للرجل، ويزيد 1.6 ساعة للمرأة غير العاملة. |
Toutefois, les femmes qui travaillent n'ont guère de soutien en matière de garde des enfants. | UN | وتمنح المرأة العاملة دعما قليلا من أجل رعاية الطفل. |
Pour encourager davantage de femmes à occuper des emplois structurés, le Gouvernement a établi des foyers pour les femmes qui travaillent. | UN | ومن أجل تشجيع عدد أكبر من النساء على الالتحاق بالقطاع المنظم، أقامت الحكومة مساكن للمرأة العاملة. |
les femmes qui travaillent ont le droit de créer des emplois pour elles-mêmes ou de choisir des emplois dans les secteurs de l'État, collectif ou privé. | UN | ويحق للنساء العاملات إيجاد أعمال ﻷنفسهن أو اختيار أعمال في قطاع الدولة أو القطاعين الجماعي أو الخاص. |
les femmes qui travaillent dans l'agriculture comme les femme au foyer sont soumises à ces règles. | UN | ويحتاج النساء اللاتي يعملن في الزراعة، وربات البيوت، لأن يتبعن أو يتقيدن بتلك الأحكام. |
:: les femmes qui travaillent dans les zones de conflit ou dans des pays qui permettent aux hommes d'exercer des violences contre elles en toute impunité; | UN | :: النساء اللائي يعملن في مناطق النزاعات أو في المناطق التي يفلت فيها الذكور مرتكبي أعمال العنف ضد المرأة من العقاب؛ |
les femmes qui travaillent en Bulgarie sont très conscientes de leurs droits en matière d'emploi. | UN | والنساء العاملات في بلغاريا تدركن تماماً حقوقهن المتعلقة بالعمل. |
Un programme a également été mis en place pour aider les femmes qui travaillent aux frais de garderies pour enfants. | UN | كما وضع برنامج لمساعدة الأمهات العاملات على دفع أجور دور الرعاية النهارية التي تتولى رعاية أطفالهن. |
:: Sentiment que les femmes qui travaillent à temps partiel ou occupent plus d'un emploi sont désavantagées par le régime fiscal | UN | :: التصور بأن المرأة التي تعمل بعض الوقت أو لديها أكثر من وظيفة تتضرر من نظام الضرائب. |
les femmes qui travaillent dans l'entreprises de leur mari rencontrent des difficultés particulières dans ce domaine. | UN | وهذه مشكلة بصورة خاصة للمرأة التي تعمل في عمل تجاري لزوجها. |
les femmes qui travaillent dans le secteur agricole et qui vivent dans de petits villages n'ont pas pour représenter leurs intérêts d'organisations sociales. | UN | ولا توجد منظمات اجتماعية تمثل مصالح النساء اللواتي يعملن في القطاع الزراعي ويعشن في قرى صغيرة. |
Veuillez fournir des informations sur l'accès des femmes aux retraites et, d'une façon plus générale, à une protection sociale, en particulier en ce qui concerne les femmes qui travaillent dans le secteur non structuré et celles dont le travail n'est pas rémunéré. | UN | 20 - يرجى تقديم معلومات عن إمكانية حصول المرأة على المعاشات التقاعدية، وبشكل أعم، على الحماية الاجتماعية، ولا سيما فيما يتعلق بالمرأة العاملة في الاقتصاد غير الرسمي والعمل غير المأجور. |
les femmes qui travaillent, que ce soit officiellement ou dans le secteur informel, organisent leur temps de travail et sa localisation de manière à pouvoir s'occuper de leurs enfants. | UN | والمرأة العاملة في الأعمال التجارية النظامية وغير النظامية عادة ما تنظم ساعات العمل ومكان عملها التجاري لكي تتمكن من رعاية أطفالها. |
A ce stade, le Secrétariat d'État à la promotion de l'égalité n'a pas connaissance de l'existence de services de garderie subventionnés par l'État pour les femmes qui travaillent. | UN | وفي هذه المرحلة، ليست وزارة الدولة لتعزيز المساواة على علم بوجود أي خدمات رعاية أطفال تمولها الدولة متاحة للأمهات العاملات. |
les femmes qui travaillent dans des systèmes de rotation décident souvent d'avoir un emploi à temps partiel afin d'éviter d'avoir des heures de travail mal commodes. | UN | والنساء اللواتي تعملن بنظام التناوب تخترن في كثير من الأحيان العمل غير المتفرغ لتفادي ساعات العمل غير الملائمة. |