Ces institutions devraient prendre des mesures pour protéger les femmes réfugiées et déplacées contre la traite d'êtres humains. | UN | وعلى المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أن تتخذ التدابير اللازمة لحماية اللاجئات والمشردات داخلياً من خطر الاتجار. |
De nouvelles brochures sur les femmes réfugiées et sur l'aspect plus opérationnel des activités du HCR ont vu le jour. | UN | وصدرت كتيبات جديدة تركز على اللاجئات وعلى الجانب التنفيذي ﻷنشطة المفوضية. |
En outre, le Comité exécutif a établi un certain nombre de priorités de programme portant sur les femmes réfugiées, les enfants réfugiés et l'environnement. | UN | وبالاضافة الى ذلك، أنشأت اللجنة التنفيذية عددا من اﻷولويات البرنامجية التي تركز على اللاجئات واﻷطفال اللاجئين والبيئة. |
La Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes a également fait l'objet de critiques car elle ne traite pas des problèmes auxquels sont confrontées les femmes réfugiées. | UN | كما انتقدت اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة نظراً إلى أنها لا تعالج القضايا التي تتعلق باللاجئات. |
Une délégation recommande au HCR d'adopter une attitude plus rigoureuse et d'établir des critères pour la réalisation des objectifs concernant les femmes réfugiées. | UN | وأوصى وفد بأن تتبع المفوضية نهجاً أكثر صرامة في وضع أسس قياس لبلوغ اﻷهداف فيما يتعلق باللاجئات. |
On désignera parmi les femmes réfugiées deux coordonnatrices, qui prendront leurs fonctions à Leipzig et peut-être à Berlin. | UN | وسيتم تعيين منسقين لشؤون اللاجئات في ليبزيغ وربما في برلين. |
Un observateur a suggéré que l'on pourrait chercher à éloigner des zones de conflit les femmes réfugiées. | UN | واقترح أحد المراقبين تيسير نقل اللاجئات من مناطق الصراع. |
Il a été noté que les femmes réfugiées étaient souvent victimes de violence sous diverses formes, et la communauté internationale avait l'obligation de chercher d'urgence des remèdes efficaces. | UN | وأشير الى أن اللاجئات كثيرا ما يقعن ضحية للعنف بمختلف أشكاله، وأنه يقع على المجتمع الدولي التزام السعي الى ايجاد وسائل علاجية فعالة على جناح السرعة. |
les femmes réfugiées sont, elles aussi, particulièrement exposées à ce type d'abus. | UN | كما أن اللاجئات معرضات بصفة خاصة لهذه الانتهاكات. |
La violence contre les femmes réfugiées ou déplacées méritait une attention particulière. | UN | والعنف ضد اللاجئات والمشردات أمر يتطلب عناية خاصة. |
De nouvelles brochures sur les femmes réfugiées et sur l'aspect plus opérationnel des activités du HCR ont vu le jour. | UN | وصدرت كتيبات جديدة تركز على اللاجئات وعلى الجانب التنفيذي ﻷنشطة المفوضية. |
les femmes réfugiées font également face à un risque accru de violence sexiste du fait de l'absence d'ordre public. | UN | وبسبب غياب النظام العام واجهت اللاجئات أيضاً خطراً متزايداً من العنف الجنساني. الطفل |
Il faudrait enquêter sur ce phénomène parmi les femmes réfugiées ou déplacées en vue de les protéger et de leur apporter des mesures de protection. | UN | ومن الضروري التحقيق في هذه الظاهرة فيما بين اللاجئات والنازحات داخلياً لحمايتهن وتغطيتهن بالأنشطة الحمائية. |
les femmes réfugiées jouissent des mêmes droits que ceux qui sont accordés aux femmes du Zimbabwe. | UN | وتتمتع اللاجئات بالحقوق نفسها الممنوحة للنساء في زمبابوي. |
Le Comité aimerait en savoir davantage sur ce point, en particulier savoir si les femmes réfugiées peuvent introduire une demande de divorce auprès des tribunaux ouzbeks sans les documents susmentionnés ou leur certificat de mariage. | UN | وستقدّر اللجنة الحصول على مزيد من المعلومات في هذا الصدد، خاصة إذا كان في استطاعة اللاجئات طلب الطلاق أمام محاكم أوزبكستان بدون تقديم هذه الوثائق أو عقود الزواج. |
les femmes réfugiées et les veuves courent aussi des risques particuliers liés à l'absence de sécurité ainsi qu'aux difficultés physiques et psychologiques. | UN | وتواجه اللاجئات والأرامل أخطارا خاصة بسبب انعدام الأمن، وكذلك بسبب ظروف المعاناة الجسدية والنفسية. |
Il a été par conséquent décidé de créer quatre nouveaux postes de conseiller régional sur les femmes réfugiées; cette mesure permettra de renforcer considérablement les activités en cours visant à améliorer les programmes en faveur des femmes réfugiées. | UN | ولذلك تقرر إنشاء أربع وظائف جديدة لمستشارين إقليميين للعناية بشؤون اللاجئات؛ وستؤدي هذه الوظائف إلى تعزيز ملموس لﻷنشطة الحالية الرامية إلى تحسين البرامج المعنية باللاجئات. |
Les évaluations prévues de la mise en oeuvre de la politique sur les femmes réfugiées, et l'impact de la formation à la planification orientée vers la population sont également jugées comme des mesures positives. | UN | كما رحبت بالتقييمات المخططة فيما يتعلق بتنفيذ السياسة الخاصة باللاجئات وآثار اﻷنشطة التدريبية الموجهة نحو اللاجئين، باعتبارها خطوات إيجابية. |
L'objectif de la réunion était de préciser la nature des persécutions qui amènent les femmes réfugiées à fuir, en particulier, les persécutions qui se produisent dans le cadre de la société et de la famille, ou dans le contexte de la santé de la reproduction. | UN | وسعت الندوة إلى إبراز طبيعة الاضطهاد الذي يمكن أن يدفع باللاجئات إلى الفرار، لا سيما الاضطهاد الذي يحدث داخل المجتمع وداخل اﻷسرة أو في مجال الصحة التناسلية. |
:: Signaler l'absence de garderies d'enfants à la portée de toutes les bourses, en particulier pour les femmes réfugiées et migrantes | UN | :: الافتقار إلى مرافق رعاية الطفولة المعقولة التكلفة، وبخاصة للاجئات والمهاجرات. |
les femmes réfugiées peuvent obtenir l'asile politique en fonction de leur sexe, mais il doit y avoir un risque raisonnable de persécution. | UN | ويمكن منح المرأة اللاجئة اللجوء السياسي على أساس جنسها، لكن لا بد من وجود أسس معقولة للخشية من الاضطهاد. |
Il était nécessaire de mettre l'accent sur différents groupes de femmes comme les femmes âgées, les femmes réfugiées et déplacées, les femmes migrantes, ainsi que les femmes handicapées et les femmes autochtones. | UN | ويلزم التركيز على مختلف فئات النساء، مثل المسنات واللاجئات والمرحلات والنازحات وكذلك المعوقات والمواطنات اﻷصليات. |
La politique et les principes directeurs concernant les femmes réfugiées ont permis de sensibiliser le personnel et les partenaires du HCR aux difficultés et aux vulnérabilités propres à ce groupe de population. | UN | إن السياسة والمبادئ التوجيهية المتعلقة بالمرأة اللاجئة قد سمحت بتوعية الموظفين بالمفوضية وشركائها بالمصاعب وأوجه الضعف الخاصة بهذه الفئة من السكان. |