"les femmes se heurtent" - Traduction Français en Arabe

    • تواجهها المرأة
        
    • المرأة تواجه
        
    • تواجه المرأة
        
    • تواجه النساء
        
    • النساء يواجهن
        
    • وتواجه المرأة
        
    • وتواجه النساء
        
    Dans certaines circonstances, des mesures temporaires spéciales pourront être nécessaires pour surmonter les défis auxquels les femmes se heurtent dans les processus politiques et électoraux. UN وفي ظروف معينة، قد يتعين اللجوء إلى التدابير الخاصة المؤقتة للتغلب على التحديات التي تواجهها المرأة في العمليات السياسية والانتخابية.
    Il prie l'État partie d'éliminer les obstacles auxquels les femmes se heurtent pour accéder à la justice. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إزالة العوائق التي يمكن أن تواجهها المرأة عند لجوئها إلى القضاء.
    Il prie l'État partie d'éliminer les obstacles auxquels les femmes se heurtent pour accéder à la justice. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إزالة العوائق التي يمكن أن تواجهها المرأة عند لجوئها إلى القضاء.
    Pourtant, les femmes se heurtent encore à des obstacles, ancrés dans les préjugés et l'inégalité. UN ومع ذلك فما زالت المرأة تواجه حواجز تَحُول دون النهوض بها وهي حواجز عميقة الجذور في تربة التحيُّز واللامساواة.
    Actuellement, les femmes se heurtent à la violence, à la discrimination, à la pauvreté et à l'exclusion, ce qui met en évidence un recul alarmant des maigres progrès accomplis à cet égard. UN تواجه المرأة في الوقت الراهن العنف والتمييز والفقر والاستبعاد وهو ما يمثل تراجعا مثيرا للانزعاج في جوانب التقدم الضئيلة المحققة في هذا الصدد.
    Les difficultés d'ordre juridique et pratique auxquelles les femmes se heurtent en Iran ont été bien documentées, mais il est clair à présent que des changements se sont produits ces dernières années et un certain nombre de signes montrent que de nouveaux progrès substantiels sont peut—être en bonne voie. UN وإذا كانت أوجه العجز القانونية والعملية التي تواجهها المرأة في ايران قد اثبتت من خلال المعلومات الموثقة، فمن الواضح اﻵن أنه حدث في السنوات اﻷخيرة قدر من التغيير وأن هناك عددا من العلامات التي تشير إلى إمكانية حدوث تحسينات أخرى وكبيرة.
    Un ensemble cohérent de politiques sociales et économiques sensibles au genre est nécessaire pour éliminer les multiples obstacles structurels auxquels les femmes se heurtent. UN ومن الضروري استحداث مجموعة من السياسات الاجتماعية والاقتصادية التي تراعي الاعتبارات الجنسانية من أجل التغلب على العوائق الهيكلية المتعددة الأوجه التي تواجهها المرأة.
    Compte tenu des nombreux obstacles auxquels les femmes se heurtent dans ce contexte, les États doivent prendre des mesures supplémentaires pour garantir que les femmes, qui sont les victimes des disparitions forcées, ont accès aux moyens de réaliser leurs droits. UN ونظراً للعقبات المتعددة التي تواجهها المرأة في هذا السياق، ينبغي للدول اتخاذ تدابير إضافية لضمان حصول المرأة ضحية الاختفاء القسري على الوسائل اللازمة لبلوغ حقوقها.
    En outre, il lui demande de redoubler d'efforts pour lever les obstacles auxquels les femmes se heurtent sur le marché du travail et d'adopter des mesures visant à permettre aux femmes et aux hommes de concilier responsabilités familiales et professionnelles. UN كما تطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تزيد من جهودها الرامية إلى معالجة المعيقات التي تواجهها المرأة في دخولها القوة العاملة، وإلى تنفيذ التدابير الهادفة إلى تعزيز المواءمة بين المسؤوليات الأسرية ومسؤوليات العمل بين النساء والرجال.
    Il lui recommande aussi de réviser périodiquement sa législation conformément au paragraphe 3 de l'article 11 de la Convention pour réduire le nombre des obstacles auxquels les femmes se heurtent sur le marché du travail. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء مراجعات منتظمة لتشريعاتها وفقاً للفقرة 3 من المادة 11 من الاتفاقية، بغية تخفيف الحواجز التي تواجهها المرأة في سوق العمل.
    30. D'aucuns s'inquiètent des effets de la féminisation de l'agriculture sur la sécurité alimentaire locale, étant donné les obstacles auxquels les femmes se heurtent et qui nuisent à leur productivité. UN 30- وأُعرب عن القلق إزاء التأثير الذي يمكن أن يحدثه تأنيث الزراعة على الأمن الغذائي المحلي، بسبب العقبات التي تواجهها المرأة والتي تؤثر سلباً على إنتاجيتها.
    Le Burundi offre un bon exemple des conditions à réunir pour lever les obstacles socioéconomiques auxquels les femmes se heurtent souvent après un conflit. UN 60 - وتشكل بوروندي مثالا جيدا للشروط اللازمة لتخطي الحواجز الاجتماعية والاقتصادية التي تواجهها المرأة في ظروف ما بعد الصراع.
    Il lui demande d'éliminer les obstacles auxquels les femmes se heurtent dans le domaine de l'emploi et lui recommande de prendre des mesures pour encourager et appuyer l'esprit d'entreprise des femmes, notamment en leur dispensant une formation et en leur permettant d'accéder au crédit. UN وتدعو الدولة الطرف إلى معالجة العوائق التي تواجهها المرأة فيما يتعلق بالعمالة. وتوصي بأن تنفذ الدولة الطرف تدابير لتشجيع قدرة المرأة على تنظيم المشاريع ودعمها، بما في ذلك إتاحة التدريب والحصول على القروض.
    Toutefois, les femmes se heurtent encore à d'importants obstacles dans la vie professionnelle et sur le marché de l'emploi. UN على الرغم مما تقدم، لا تزال المرأة تواجه حواجز كبيرة في الميدان المهني وميدان العمل.
    Si les femmes se heurtent à des obstacles pour subir un test de dépistage et ont peur que les résultats de ces tests soient divulgués, c'est avant tout à cause de la violence dont elles font l'objet. UN والعنف المرتكب ضد المرأة هو أحد الأسباب الرئيسية التي تجعل المرأة تواجه حواجز فيما يتعلق بالفحص والخوف من كشف نتائجه.
    D'une manière générale, les femmes se heurtent constamment à des discriminations plus nombreuses et plus importantes à la maison, dans la société, sur le lieu de travail et dans le système de santé. UN وعلى وجه الإجمال، تواجه المرأة على نحو متسق قدراً أكبر وأشد من التمييز في المنزل أو المجتمع المحلي أو مكان العمل أو في أوساط الرعاية الصحية.
    En général, les femmes se heurtent à tant de difficultés pour travailler que toute stratégie de promotion de l'emploi doit absolument en tenir compte. UN وبوجه عام تواجه المرأة ظروفًا قاسية في مجال العمالة ومن الضروري أن يشكل تصحيح ذلك جزءًا أساسيًا من أي استراتيجية لتعزيز العمالة.
    les femmes se heurtent à de nombreux obstacles sur le chemin de l'égalité dans le domaine des sports. UN تواجه النساء صعوبات كثيرة في الحصول على المساواة في ميدان الرياضة.
    De plus, le rapport donne l’impression que toutes les femmes se heurtent aux mêmes obstacles et ne tient pas compte de la diversité des régions du monde et des niveaux de développement atteints. UN وباﻹضافة إلى ذلك فإن التقرير يعطي الانطباع بأن كل النساء يواجهن نفس العقبات دون أن يأخذ بعين الاعتبار الفوارق اﻹقليمية في العالم ومستويات التنمية الفعلية.
    les femmes se heurtent à des difficultés du même ordre en matière de recrutement. UN وتواجه المرأة عقبات مماثلة من حيث فرص التوظيف.
    10. les femmes se heurtent en outre à des obstacles difficiles à surmonter quand elles cherchent un nouvel emploi. UN 10- وتواجه النساء عقبات هامة عندما يشرعن في البحث عن وظائف أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus