Elle a également produit une série d'émissions de radio FM sur les difficultés auxquelles les femmes sont confrontées. | UN | وقد أنتجت المنظمة أيضاً مجموعة من برامج الإذاعة على موجة التضمين الترددي بشأن القضايا التي تواجهها المرأة. |
Les objectifs de développement ne pourront être atteints si l'on ne s'attaque pas aux problèmes spécifiques auxquels les femmes sont confrontées. | UN | ولا يمكن تحقيق الأهداف الإنمائية بدون معالجة المشاكل المحددة التي تواجهها المرأة. |
12.2.3 En plus des difficultés d'ordre général auxquelles les femmes sont confrontées dans l'accès aux soins de santé, les femmes handicapées se heurtent à des obstacles supplémentaires. | UN | 12-2-3 وبالإضافة إلى التحديات التي تواجهها المرأة في الحصول على الرعاية الصحية، تواجه النساء ذوات الإعاقة عقبات إضافية. |
Une stratégie gouvernementale décennale axée sur les principaux problèmes auxquels les femmes sont confrontées a été inaugurée. | UN | وتم الشروع في وضع استراتيجية حكومية مدتها 10 سنوات تعالج المشاكل الرئيسية التي تواجه المرأة. |
L'un des problèmes auxquels les femmes sont confrontées est celui de l'éducation. | UN | وأحد التحديات التي تواجه المرأة هو التعليم. |
De plus, les femmes sont confrontées à des problèmes similaires pour l'accès à la technologie et à l'éducation, les deux étant essentielles à la productivité agricole. | UN | وإضافة إلى ذلك، تواجه النساء تحديات مماثلة في حصولهن على التكنولوجيا والتعليم، وكلاهما حيوي للإنتاجية الزراعية. |
les femmes sont confrontées à un certain nombre de défis, notamment en ce qui concerne: | UN | 109- تتمثل التحديات التي تواجهها المرأة في الآتي: |
:: Quelles ont été les mesures adoptées pour éliminer les obstacles auxquels les femmes sont confrontées pour accéder aux services de santé et quelles sortes de mesures ont été prises pour faciliter l'accès des femmes à ces services quand elles en ont besoin et à un coût abordable? | UN | :: ما التدابير المتخذة للقضاء على العراقيل التي تواجهها المرأة في الحصول على خدمات الرعاية الصحية، وما التدابير المتخذة لضمان حصول المرأة على هذه الخدمات في الوقت المناسب وبأسعار معقولة؟ |
Les divers obstacles auxquels les femmes sont confrontées risquent aussi de leur bloquer l'accès au financement de la recherche. | UN | 36 - وقد تؤثر مختلف العقبات التي تواجهها المرأة أيضا على حصولها على التمويل اللازم لبحوثها. |
1. La cinquante-cinquième session de la Commission de la femme (CSW) offre une occasion exceptionnelle d'examiner les défis auxquels les femmes sont confrontées aujourd'hui pour obtenir un traitement égal dans le monde. | UN | 1 - تتيح الدورة الخامسة والخمسون للجنة وضع المرأة فرصة جاءت في حينها لبحث كثيراً من التحديات التي تواجهها المرأة الآن للحصول على معاملة متساوية في جميع أنحاء العالم. |
518. Les associations féminines au Bélarus prennent une part active à la résolution des problèmes auxquelles les femmes sont confrontées dans la société d'aujourd'hui : | UN | 518 - تشارك رابطات المرأة في بيلاروس مشاركة نشطة في التصدي للمشاكل التي تواجهها المرأة في المجتمع المعاصر: |
Elle demande si la délégation reconnaît que les problèmes auxquels les femmes sont confrontées au Suriname ne sont pas causés uniquement par des obstacles psychologiques, mais aussi par l'absence de possibilités. | UN | 36 - وسألت الوفد عما إذا كان يقر بأن المشاكل التي تواجهها المرأة في سورينام تعزى لا إلى الحواجز النفسية فحسب بل إلى انعدام الفرص أيضا. |
Les initiatives sur le microfinancement sont des mesures importantes qui permettent d'améliorer l'accès des femmes aux ressources, mais leur adoption ne supprime en aucun cas les obstacles auxquels les femmes sont confrontées lorsqu'elles veulent avoir pleinement accès aux ressources et aux marchés. | UN | وتعد مبادرات تمويل المشاريع الصغيرة جدا تدابير هامة لزيادة وصول المرأة إلى الموارد، لكنها، في حد ذاتها وبمفردها، لا تذلل العقبات التي تواجهها المرأة في تأمين الوصول الكامل إلى الموارد والأسواق. |
Le Comité recommande à l'État partie d'examiner régulièrement sa législation, conformément au paragraphe 3 de l'article 11 de la Convention, pour réduire le nombre des obstacles auxquels les femmes sont confrontées sur le marché du travail. | UN | وتوصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف استعراضات منتظمة لتشريعاتها وفقا للفقرة 3 من المادة 11 من الاتفاقية بغية الحد من عدد الحواجز التي تواجهها المرأة في سوق العمل. |
L'expulsion des femmes de leur logement est l'une des manifestations et des formes les plus courantes de la violence au sein de la famille et des conflits armés ou communautaires auxquels les femmes sont confrontées. | UN | ويعد إخراج النساء من منازلهن أحد أكثر مظاهر أو أشكال العنف المنزلي والنزاعات المسلحة أو المجتمعية التي تواجهها المرأة شيوعاً. |
Le Comité recommande à l'État partie d'examiner régulièrement sa législation, conformément au paragraphe 3 de l'article 11 de la Convention, pour réduire le nombre des obstacles auxquels les femmes sont confrontées sur le marché du travail. | UN | وتوصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف استعراضات منتظمة لتشريعاتها وفقا للفقرة 3 من المادة 11 من الاتفاقية بغية الحد من عدد الحواجز التي تواجهها المرأة في سوق العمل. |
Le Groupe de travail cherche à étudier les bonnes pratiques qui ont joué un rôle décisif dans l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes dans la législation et dans la pratique dans différents contextes et à la lumière des différentes réalités auxquelles les femmes sont confrontées. | UN | ويسعى الفريق العامل إلى النظر إلى ممارسات سليمة كانت عاملاً في التحول فيما يتعلق بالقضاء على التمييز ضد المرأة في القانون والممارسة في سياقات مختلفة وفي ضوء الوقائع المتنوعة التي تواجهها المرأة. |
Les planificateurs ont donc besoin de beaucoup plus d'informations sur les risques auxquels les femmes sont confrontées, que ce soit au foyer ou au lieu de travail. | UN | ومن ثم يحتاج المخططون إلى مزيد من المعلومات عن اﻷخطار التي تواجه المرأة في كل من المنزل ومكان العمل. |
4. Dans ce contexte, les femmes sont confrontées à un changement d'identité rapide et devraient avoir la possibilité d'intervenir dans l'édification de leur société. | UN | ٤ - وفي هذا اﻹطار، تواجه المرأة بتغير سريع للهوية وينبغي أن تتاح لها الفرصة للتدخل في تعزيز مجتمعها. |
Enfin, les femmes sont confrontées à différents problèmes de sécurité et de sûreté, et les crimes commis contre les femmes sont en augmentation. | UN | وختاما، تواجه المرأة مجموعة متنوعة من التحديات من حيث السلامة والأمن، حيث إن الجرائم المرتكبة ضد النساء آخذة في الارتفاع. |
Cependant, les femmes sont confrontées à d'énormes difficultés, notamment : | UN | ومع ذلك، تواجه النساء صعوبات هائلة، بما في ذلك: |
Même quand les services existent, les femmes sont confrontées à l'incapacité de les payer, à leur mauvaise qualité ou encore au poids des coutumes et traditions. | UN | وحتى عندما تتوفر تلك الخدمات، تواجه النساء عدم القدرة على دفع ثمنها، وسوء نوعيتها أو كذلك ثقل العادات والتقاليد. |