Les résultats des élections locales de 2012 montrent que les femmes sont encore moins représentées dans la plupart des organes législatifs. | UN | وبينت نتائج الانتخابات المحلية لعام 2012 أن المرأة لا تزال أقل تمثيلا في معظم الهيئات التشريعية المحلية. |
L'on sait, par exemple, que les femmes sont encore défavorisées par rapport aux hommes au niveau des salaires, des postes et des conditions de travail. | UN | فمن المعروف، مثلاً، أن المرأة لا تزال في موقف أضعف من موقف الرجل من حيث الرواتب والوظائف وشروط العمل. |
Dans le domaine du droit de la famille, les femmes sont encore forcées à se marier, malgré la protection de la Constitution et les mariages précoces restent monnaie courante. | UN | وفي مجال قانون الأسرة، لا تزال المرأة تخضع للزواج القسري برغم الحماية الدستورية. |
Toutefois les femmes sont encore sous-représentées. | UN | وبالرغم من ذلك لا تزال المرأة ممثلة بأقل من اللازم. |
Cependant, les femmes sont encore insuffisamment représentées dans les sports. | UN | غير أن المرأة ما زالت ممثلة بقدر ضئيل للغاية في الألعاب الرياضية. |
La violence à l'égard des femmes sous toutes ses formes se propage; les récents événements politiques ont prouvé que les femmes sont encore un groupe vulnérable. | UN | والعنف ضد المرأة آخذ في الاستشراء بجميع صوره؛ وقد بينت التطورات السياسية اﻷخيرة أن النساء ما زلن فئة ضعيفة. |
c) Emploi Le nombre de femmes présentes sur le marché de l'emploi s'accroît, mais les femmes sont encore sous-représentées dans les postes élevés. | UN | عدد النساء في سوق العمل آخذ في الازدياد، وإن كانت المرأة لا تزال ناقصة التمثيل في الوظائف الأعلى. |
Tout en se félicitant de ces progrès, il convient de regarder la réalité en face et de reconnaître que, de nos jours les droits de la femme sont encore bafoués, que les femmes sont encore considérées par certains comme inférieures et peuvent faire l'objet d'une stigmatisation culturelle. | UN | ولئن كنا نشيد بتلك الإنجازات، فإنه يجب مع ذلك مواجهة الواقع بصورته الحالية وأن نعترف بأن حقوق المرأة لا تزال تُنتهك وأن المرأة لا تزال تواجه النعت بالدونية والوصم الثقافي. |
263. Le tableau suivant montre que les femmes sont encore sous-représentées dans la sphère politique. | UN | 263- ويبين الجدول الوارد أدناه أن المرأة لا تزال ممثلة تمثيلاً ناقصاً في الميدان السياسي. |
Nombre des problèmes actuels proviennent de ce que les femmes sont encore considérées comme des victimes et non pas comme des partenaires essentielles lorsqu'il s'agit de faire face à des situations où prévaut le conflit armé et de les régler. | UN | 68 - وتبين العديد من التحديات القائمة أن المرأة لا تزال تعتبر ضحية لا شريكا رئيسيا في معالجة وتسوية حالات النزاع المسلح. |
Du fait que les femmes sont encore confrontées à des restrictions et à des obstacles, un grand nombre d'entre elles se retrouvent laissées pour compte dans le processus de mondialisation, et l'ouverture des frontières nationales les rend encore plus vulnérables à la traite des personnes. | UN | 44 - وقال إن المرأة لا تزال تواجه بعض القيود والعقبات، ولهذا فإن كثيراً من النساء يتخلفن في عملية العولمة كما أن فتح الحدود الوطنية يجعلهن أكثر عرضة لأن يصبحن من ضحايا الاتجار. |
27. Selon Mme Gaspard, les femmes sont encore sous-représentées parmi les enseignants et les chercheurs universitaires, en particulier aux niveaux les plus élevés, où elles ne représentent que 7,1 % du total. | UN | 27 - السيدة غاسبارد : قالت إن المرأة لا تزال ممثلة تمثيلاً ناقصاً بين معلمي الجامعات والباحثين وخصوصاً على المستويات الأعلى حيث لا يمثلن إلا نسبة 7.1 في المائة من المجموع. |
Ils ont généralement mis l'accent sur la discrimination dont les femmes sont encore l'objet, en particulier dans les domaines de l'éducation, de l'emploi et de la politique. | UN | وقد أبرزوا بصفة عامة التمييز الذي لا تزال المرأة تواجهه، لاسيما في مجالات التعليم والاستخدام واﻷمور السياسية. |
Malgré l'égalité dans les conditions d'embauche offerte par les textes, les femmes sont encore sous représentées dans l'emploi formel. | UN | 323- ورغم المساواة في شروط التوظيف التي ينص عليها القانون، لا تزال المرأة ممثلة تمثيلاً ناقصاً في قطاع العمالة الرسمية. |
Dans l'ensemble de la région, les femmes sont encore largement sous-représentées dans les organes de décision des lieux de pouvoir tels que le gouvernement, les entreprises et les institutions civiques influentes. | UN | وعلى مستوى هذه المنطقة، لا تزال المرأة ممثلة تمثيلاً ناقصاً بدرجة كبيرة في هيئات صنع القرار في مراكز السلطة، مثل الحكومة، والمؤسسات التجارية والمؤسسات المدنية الواسعة النفوذ. |
135. " Il faut mettre fin à la discrimination dont les femmes sont encore victimes dans diverses régions du monde. | UN | ١٣٦ - " يتحتم القضاء على التمييز الذي لا تزال المرأة ضحية له في عديد من أنحاء العالم. |
Qui plus est, le tableau 10 montre que les femmes sont encore très sous-représentées aux échelons supérieurs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يبين الجدول 10 أن المرأة ما زالت ممثلة تمثيلا ناقصا جداً في المستويات العليا. |
Bien que la Constitution garantisse l'égalité et interdire la discrimination fondée sur le sexe, les femmes sont encore non représentées ou sous-représentées dans la plupart des autorités et institutions publiques. | UN | بالرغم من أن الدستور الناميبي يضمن المساواة ويحظر التمييز المبني على الجنس، إلا أن المرأة ما زالت غير ممثلة أو ممثلة بنسبة ضئيلة في معظم الهيئات والمؤسسات العامة. |
Le législateur a renoncé à le fixer à 65 ans comme pour les hommes, estimant que les femmes sont encore l'objet de discriminations dans d'autres secteurs, en particulier dans le monde du travail. | UN | وقد عدل المشروع عن تحديد سن 65 سنة بالنسبة للرجال مرتئيا أن النساء ما زلن موضع تمييز في قطاعات أخرى، وخاصة في ميدان العمل. |
les femmes sont encore confrontées à des problèmes fondés sur le sexe et à une discrimination flagrante dans leur travail. | UN | وما زالت النساء يقابلن مشاكل ترجع إلى نوع الجنس، فضلا عن التمييز الصريح في مكان العمل الرعوي. |
les femmes sont encore mal représentées dans les charges publiques, mais elles constituent une part importante du secteur informel. | UN | 58- ومضت قائلة إن تمثيل المرأة مازال ضئيلا في الوظائف العامة، وإن كانت تستأثر بنسبة كبيرة في القطاع غير الرسمي. |
C'est là l'une des raisons pour lesquelles les femmes sont encore confrontées à de nombreux obstacles, ainsi qu'à des conceptions stéréotypées bien enracinées de leur rôle dans la société. | UN | وبسبب جزء من هذه التركة، لا تزال النساء يواجهن عقبات كثيرة، فضلا عن رسوخ التصورات المقولبة لدورهن في المجتمع. |
100. En Norvège, les femmes sont encore sous-représentées dans le corps enseignant universitaire, en particulier aux niveaux élevés. | UN | 100- ما زالت النساء في النرويج ممثلات تمثيلاً ناقصاً في الوظائف الأكاديمية، لا سيما في المستويات العليا. |