Il en découle donc que les femmes sont plus nombreuses que les hommes dans le domaine agricole. | UN | ويتبين بذلك أن النساء أكثر حضوراً من الرجال في المجال الزراعي. |
Aucune étude n'a été réalisée par la Banque, mais celle-ci a observé que les femmes sont plus prudentes et peu disposées à prendre des risques lorsqu'il s'agit d'investir. | UN | ولم يجر المصرف أي بحوث، ولكن المصرف أبدى ملاحظة مؤداها أن النساء أكثر حكمة وتفادياً للمخاطر فيما يتعلق بالاستثمار. |
les femmes sont plus fortement représentées que les hommes dans les associations visant un groupe-cible, les associations locales et les mouvements sociaux. | UN | بيد أن تمثيل المرأة أكثر من تمثيل الرجل في الرابطات التي تستهدف فئات معينة، والرابطات المحلية والحركات الاجتماعية. |
les femmes sont plus susceptibles d'avoir des emplois à temps partiel, et elles représentent entre 63 et 92 % de la main-d'oeuvre à temps partiel. | UN | والنساء أكثر عرضة للعمل بعض الوقت، وهن يشكلن ما بين 63 في المائة و 92 في المائة من العاملين غير المتفرغين. |
Dans les zones urbaines les femmes sont plus nombreuses que les hommes; par contre dans les zones rurales et reculées les hommes sont plus nombreux en moyenne que les femmes. | UN | وفي المناطق الحضرية، يوجد عدد من النساء أكبر من عدد الرجال، أما في المناطق الريفية والنائية من أستراليا فان عدد الرجال يتجاوز في المتوسط عدد النساء. |
les femmes sont plus nombreuses que les hommes à exercer un emploi à temps partiel. | UN | وعدد النساء أكبر من عدد الرجال بالنسبة للعمالة لبعض الوقت في أيسلندا. |
Or, l’exercice des droits est fortement conditionné par le pouvoir économique des intéressés et, à cet égard, les femmes sont plus vulnérables. | UN | وتعتمد ممارسة الحقوق اعتمادا كبيرا على القدرة الاقتصادية لﻷفراد، مع كون النساء أكثر ضعفا. |
Quel que soit leur niveau de formation, les femmes sont plus touchées par le chômage que les hommes. | UN | وأي كان مستوى التدريب فإن النساء أكثر عرضة للبطالة من الرجال. |
Entre autres, une première analyse montre que les femmes sont plus affectées que les hommes par l'accumulation des facteurs responsables de la pauvreté. | UN | ويتبين من التحليلات المبدئية، في جملة أمور، أن النساء أكثر عرضة للتأثر بتراكم احتمالات الفقر، وذلك بالقياس إلى الرجال. |
De l'analyse de ce tableau ci-dessus il ressort que les femmes sont plus présentes à l'échelon inférieur de la fonction publique. | UN | ويتبين من تحليل الجدول الوارد أعلاه أن النساء أكثر تمثيلا بالدرجات المنخفضة من الوظائف العامة. |
De même, on peut penser que les femmes sont plus particulièrement réceptives à des techniques et technologies nouvelles susceptibles de préserver la qualité des terres. | UN | كذلك يبدو من المحتمل أن تكون النساء أكثر استجابة للتكنولوجيات واﻷساليب الجديدة التي تفيد في الحفاظ على جودة اﻷرض. |
De manière générale, les femmes sont plus touchées que les hommes par la détention provisoire. | UN | 30 - وبصورة عامة، تتأثر النساء أكثر من الرجال بالاحتجاز السابق للمحاكمة. |
Comme le montrent les études, les femmes sont plus dignes de confiance en s'acquittant de leurs obligations en matière de prêts. | UN | وكما تبين الدراسات، يمكن الوثوق في المرأة أكثر من الرجل في تلبية إلتزاماتها بشأن القروض. |
Cette situation pourrait s'expliquer en partie par le fait que les femmes sont plus exposées et plus vulnérables que les hommes vis-à-vis de l'infection du VIH. | UN | ويمكن إلى حد ما تفسير هذا الوضع بحقيقة أن المرأة أكثر عرضة من الرجل للإصابة بهذا الفيروس وأكثر هشاشة تجاهه. |
les femmes sont plus vulnérables à la pauvreté et à l'impact de la restructuration de la production. | UN | والنساء أكثر عرضة للفقر ولتأثيرات إعادة هيكلة الإنتاج. |
les femmes sont plus nombreuses que les hommes à aller jusqu'à la fin de la formation d'enseignement primaire mais elles sont moins nombreuses (moins de 30 %) au niveau du secondaire. | UN | ويوجد عدد من النساء أكبر من عدد الرجال الذين تدربوا بنجاح على مستوى التعليم الابتدائي، بينما يقل عدد النساء عن الرجال الذين تدربوا بنجاح على مستوى التعليم الثانوي وهذا العدد أقل من 30 في المائة. |
À partir de 50 ans, les femmes sont plus nombreuses et leur proportion augmente avec l'âge. | UN | ويكون عدد النساء أكبر من عدد الرجال اعتباراً من سن اﻟ 50 ويزداد مع تقدم العمر. |
Le Comité s'inquiète de ce que les femmes demeurent désavantagées sur le marché du travail et, en particulier, du fait qu'un écart persiste entre les rémunérations féminines et les rémunérations masculines et que les femmes sont plus nombreuses que les hommes à travailler à temps partiel. | UN | 429 - ويساور اللجنة القلق لأن المرأة لا تزال مغبونة في سوق الأيدي العاملة، ولا سيما لأن الفجوة في الأجور بين المرأة والرجل لا تزال قائمة ونسبة النساء هي الغالبة بالمقارنة بالرجال في العمل الذي يؤدَّى على أساس عدم التفرغ. |
Le Comité constate que si les femmes sont plus présentes sur la scène politique qu'auparavant, elles sont encore sous-représentées dans les fonctions électives, dans les postes de haut niveau et dans la carrière diplomatique. | UN | 243 - وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من التقدم المحرز فيما يتعلق بتمثيل المرأة في المجال السياسي لا يزال تمثيلها منقوصا في الوظائف التي يجري شغلها بالانتخاب وفي المناصب العليا والسلك الدبلوماسي. |
Néanmoins, les femmes sont plus nombreuses que les hommes à n'avoir aucune instruction. | UN | ومع ذلك، هناك نساء أكثر من الرجال دون تعليم مدرسي مناسب. |
Dans tous les secteurs d'emploi, la proportion d'hommes parmi les cadres est plus élevée, tandis que les femmes sont plus nombreuses dans les postes subalternes. | UN | وفي جميع مجالات التوظيف، فإن نسبة الرجال أعلى بين المديرين، بينما نسبة النساء أعلى بين طبقة صغار الموظفين. |
En revanche, les femmes sont plus nombreuses dans les fonctions d'encadrement, en représentant 54,8 % des fonctionnaires de catégorie A (fonctions de direction, de conception ou d'inspection). | UN | وبالمقابل، فإن عدد النساء أكبر في وظائف الإشراف، إذ يمثلن نسبة 54.8 في المائة من موظفي الفئة ألف (وظائف الإدارة أو التصميم أو التفتيش). |
Il faut noter quand même que les femmes sont plus présentes dans ce livre que les hommes et qu'une partie y est consacrée au rôle de plus en plus important joué par les femmes dans la vie économique et sociale. | UN | ومن المهم أن نشير إلى ظهور النساء بشكل أكبر في هذا الكتاب المدرسي. ويتضمن هذا الكتاب أيضا جزءا عن الأهمية المتنامية للمرأة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية. |
Une analyse du chômage ouvert, par sexe, montre que les femmes sont plus touchées que les hommes (7,3 % contre 4,7 %). | UN | ويبيّن تحليل معدل البطالة المكشوفة بحسب نوع الجنس أن نسبة النساء تفوق نسبة الرجال: 7.3 في المائة مقابل 4.7 في المائة. |
Même si ces derniers meurent plus jeunes, les recherches révèlent que les femmes sont plus souvent et plus longtemps malades que les hommes et sont malades une grande partie de leur vie. | UN | ورغم أن الرجال يتوفون في سن أصغر، فإن معظم البحوث يشير إلى أن النساء يعانين من الأمراض أكثر من الرجال، وتعتل صحتهن لفترات أطول من حياتهن. |
Globalement, à l'INAF, les femmes sont plus nombreuses que les hommes. | UN | ويفوق عدد النساء عدد الرجال عموماً في المعهد الوطني الأندوري للمالية. |