Toutefois, des enquêtes ont montré que les femmes sont toujours victimes de discrimination. | UN | ومع ذلك، فإن الدراسات الاستقصائية أظهرت أن المرأة لا تزال تتعرض، للتمييز. |
174. Certains commentateurs relèvent que les femmes sont toujours confrontées à des obstacles et des difficultés pour participer aux prises de décision et autres affaires publiques. | UN | 174- اعتبر بعض المعلقين أن المرأة لا تزال تواجه تحديات وصعوبات في المشاركة في صنع القرار والشؤون العامة الأخرى. |
Dans le domaine de l'emploi, les femmes sont toujours en butte à des problèmes tels que le harcèlement et le bas niveau de rémunération. | UN | وفي مجال العمالة فإن المرأة ما زالت تعاني من مشكلات مثل انخفاض اﻷجور والتعرض للمضايقات. |
Dans la fonction publique, il est reconnu officiellement aussi que les femmes sont toujours outrageusement sous-représentées au niveau des cadres supérieurs. | UN | " لا تزال المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا صارخا في المناصب العليا لصنع القرارات في مجال الخدمة المدنية. |
Toutefois, les femmes sont toujours sous-représentées dans les assemblées élues et aux niveaux les plus élevés du Gouvernement. | UN | ومع ذلك، لا تزال النساء ممثلات تمثيلا ناقصا في الجمعيات المنتخبة، وفي أعلى مستويات الحكومة. |
les femmes sont toujours sous-représentées dans les forces armées. | UN | وما زالت المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا في القوات المسلحة. |
13.1 les femmes sont toujours majoritaires dans la fonction publique et elles ont bénéficié d'augmentations de traitement au cours de la période considérée. | UN | 13-1 وبالنسبة للخدمة العامة، ما زالت المرأة تمثل الأغلبية، وقد استفادت من زيادة في المرتبات خلال الفترة قيد الاستعراض. |
17. Au paragraphe 263 de son rapport, l'État partie indique que les femmes sont toujours sous-représentées dans la sphère politique. | UN | 17- تورد الفقرة 263 من التقرير أن المرأة لا تزال ممثلة تمثيلاً ناقصاً في المجال السياسي. |
20. Indiquez si les femmes sont toujours empêchées d'exercer certains emplois et si le travail de nuit leur est toujours interdit. | UN | 20 - يرجى بيان ما إذا كانت المرأة لا تزال ممنوعة من العمل في فئات معينة من الوظائف وما إذا كان لا يزال من المحظور تشغيل المرأة خلال ساعات الليل. |
Indiquez si les femmes sont toujours empêchées d'exercer certains emplois et si le travail de nuit leur est toujours interdit. | UN | 20 - يرجى بيان ما إذا كانت المرأة لا تزال ممنوعة عن العمل في فئات معينة من الوظائف وما إذا كان لا يزال من المحظور تشغيل المرأة خلال ساعات الليل. |
Certains cantons rapportent que les femmes sont toujours nettement sous-représentées dans leurs autorités judiciaires (professionnelles), d'autres affirment le contraire. | UN | فقد ذكرت بعض الكانتونات أن المرأة لا تزال ناقصة التمثيل بنسبة كبيرة في سلطاتها القضائية (المهنية)، بينما أكدت كانتونات أخرى العكس. |
Mme Livingstone Raday dit, ainsi qu'elle l'a observé à propos de l'article 14, que le Burundi a fait de grands pas vers l'établissement d'une égalité formelle entre les hommes et les femmes, mais dans la pratique les femmes sont toujours totalement soumises à l'autorité masculine. | UN | 22 - السيدة ليفنغستون راداي: قالت إن بوروندي قد قطعت أشواطا كبيرة، كما هو مشار إليه بالنسبة للمادة 14، في إيجاد مساواة رسمية بين المرأة والرجل، بيد أن المرأة لا تزال خاضعة كليا لسلطة الرجل من الناحية العملية. |
9. Le Comité est préoccupé par le fait que les femmes sont toujours sous-représentées dans le secteur public et dans le secteur privé, en particulier aux postes de prise de décisions, bien que les femmes aient de meilleurs résultats dans l'enseignement supérieur que les hommes. | UN | 9- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن المرأة لا تزال ممثلة تمثيلاً ناقصاً في كل من القطاعين العام والخاص ولا سيما في مناصب صنع القرار، على الرغم من أن النتائج التي تحققها المرأة فيما يتعلق بالتحصيل العلمي العالي هي أفضل بالمقارنة مع الرجل. |
D’autre part, les rapports du Secrétaire général indiquent que les femmes sont toujours plus pauvres que les hommes, que leur niveau d’éducation est plus faible que celui des hommes, et que leur état de santé et de nutrition est toujours inférieur à celui des hommes. | UN | ومن ناحية أخرى، تشير تقارير اﻷمين العام إلى أن المرأة ما زالت أفقر من الرجل، وأن مستوى تعليمها أدنى من مستوى الرجل، وأن حالتها الصحية والتغذوية ما زالت أقل من حالة الرجل. |
Bien que certains progrès aient été accomplis dans ce domaine, les femmes sont toujours sous-représentées dans la vie politique et publique, notamment à haut niveau. | UN | وفي حين أنه قد أحرز قدر من التقدم، فإن المرأة ما زالت ممثلة تمثيلا ناقصا في حقول الحياة السياسية والعامة، ولا سيما في المستويات العليا. |
Malgré le développement rapide des programmes d'enseignement, les femmes sont toujours à la traîne, en particulier au niveau de l'enseignement supérieur et dans les disciplines scientifiques et techniques. | UN | على الرغم من أن البرنامج التعليمي قد شهد توسعا سريعا، لا تزال المرأة تجد نفسها متخلفة عن الركب، وخاصة على صعيد التعليم العالي وفي مجال العلم والتكنولوجيا. |
les femmes sont toujours confrontées à des obstacles en ce qui concerne le partage du pouvoir et de la prise de décisions. | UN | 20- لا تزال المرأة تواجه تحديات في مجال تقاسم السلطة وصنع القرار. |
Par ailleurs, les femmes sont toujours sous-représentées aux postes de direction au sein de l'administration et dans le domaine scientifique. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا تزال النساء ممثلات تمثيلا قليلا في المناصب التنفيذية في قطاعي الإدارة والعلوم. |
les femmes sont toujours nettement sous représentées dans ce secteur important et orienté vers l'avenir. | UN | وما زالت المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا في هذا القطاع المهني الهام ذي التوجه المستقبلي. |
36. les femmes sont toujours extrêmement sousreprésentées dans la vie politique somalienne et occupent toujours une place secondaire. | UN | 36- ما زالت المرأة ممثلة تمثيلاً ناقصاً إلى حد بعيد في الحياة السياسية في الصومال وما زالت تتمتع بمركز ثانوي. |
Le vote est obligatoire et les femmes sont toujours encouragées à exercer ce droit. | UN | والتصويت إلزامي بموجب القانون وتشجع المرأة دائما على ممارسة هذا الحق. |
Toutefois, les femmes sont toujours moins bien représentées que les hommes dans ces assemblées. | UN | ومع ذلك ما زال تمثيل المرأة في هذين المجلسين التشريعيين أقل كثيرا من تمثيل الرجل. |
Il est inquiétant de savoir qu'en droit coutumier les femmes sont toujours considérées comme des mineures perpétuelles. | UN | وقالت إن من دواعي القلق أنه، بموجب القانون العرفي، ما تزال النساء يعتبرن قاصرات باستمرار. |
La participation des femmes à la prise de décisions, qui est déjà faible à tous les niveaux, est souvent en recul, et les femmes sont toujours largement sous-représentées aux plus hauts niveaux du pouvoir politique. | UN | وكثيراً ما يتعرض وجود المرأة للعقبات في مواقع صنع القرارات على جميع المستويات، وهو وجود محدود أصلاً في تلك المواقع. وتظل المرأة ممثلة تمثيلاً ناقصاً إلى حد كبير على أعلى مستويات القيادة السياسية. |