:: Collaborer avec tous les paliers du gouvernement pour aligner les programmes de travail de façon à ce qu'ils aient un impact maximum sur les femmes vulnérables. | UN | التعاون مع جميع قطاعات الحكومة للمساعدة في تنسيق برامج العمل لتعظيم أثرها على النساء الضعيفات. |
- Et rappelle-toi il y a un type dehors tuant et mutilant les femmes vulnérables déambulant seules dans la nuit. | Open Subtitles | هنالك رجال في الخارج يقتلون ويشوهون النساء الضعيفات يتجولون في الليل ليحصلوا على شيء لهم |
les femmes vulnérables, par exemple les veuves, sont souvent invisibles, n'ont pas voix au chapitre et ne sont pas à même de jouer un rôle dans leur propre développement. | UN | أما النساء المستضعفات مثل الأرامل فغالبا لا يكون لهن وجود بالنسبة إلى العاملين الإنمائيين ومن ثم يظل صوتهن غير مسموع ويصبحن عاجزات عن أداء الأدوار الرئيسية في تطورهن. |
Le PAM a élaboré un dispositif pour promouvoir la création d'emplois, la génération de revenu, la formation professionnelle et l'obtention de moyens de subsistance afin d'aider les agriculteurs pauvres, les travailleurs au chômage et les femmes vulnérables. | UN | فقد اتخذ برنامج الأغذية العالمي مجموعة إجراءات لتوفير فرص العمل، وتوفير الدخل والتدريب المهني، والمساعدة في توفير سبل العيش، لمساعدة المزارعين الفقراء والعمال العاطلين والنساء الضعيفات. |
Une difficulté pratique pour éliminer de telles activités tient au fait que les femmes vulnérables le plus souvent sont étrangères au pays, culturellement isolées et ne parlent pas l'anglais. | UN | وتكمن الصعوبة العملية في القضاء على مثل هذه الأنشطة في أن النساء المعرضات لهذا الخطر من المحتمل أن يكن غريبات عن البلد، ومعزولات ثقافياً ولا يعرفن اللغة الانكليزية. |
Ce projet vise à analyser les facteurs socioculturels qui rendent les femmes vulnérables et à promouvoir, notamment, des schémas socioculturels qui favorisent l'égalité des sexes dans le domaine de la prévention. | UN | ويهدف المشروع إلى تحليل العوامل الاجتماعية - الثقافية التي تؤثر في قابلية المرأة للإصابة ويعزز، في جملة أهداف أخرى، الأنماط الاجتماعية - الثقافية الداعمة للمساواة بين الجنسين فيما يتعلق بالوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Je réalise que les hommes voient dans les femmes vulnérables une opportunité. | Open Subtitles | أرى أن الرجال يرون أن المرأة الضعيفة هي فرصة لهم |
Cette action a contribué à créer un environnement juridique et politique propice à la mise en œuvre de la législation sur la prévention de la violence domestique, à améliorer l'accès aux services pour les femmes vulnérables d'une zone urbaine sélectionnée et plus généralement à renforcer la sécurité des femmes dans les zones urbaines. | UN | وأسهمت هذه الجهود في تهيئة بيئة قانونية مواتية للسياسات تتيح تنفيذ التشريعات المتعلقة بمنع العنف العائلي، وتحسين إمكانية الحصول على الخدمات أمام الفئات الضعيفة من النساء في مناطق حضرية مختارة، وزيادة سلامة المرأة في المناطق الحضرية. |
— Créer des centres d'hébergement et des permanences téléphoniques ainsi que des centres où les femmes vulnérables peuvent apprendre un métier. | UN | - إقامة مآوي نسائية، ومرافق هاتفية للنجدة، ومرافق للتدريب المهني لصالح النساء الضعيفات. |
Les autorités nationales chercheront des méthodes alternatives de contraception pour les femmes vulnérables ou disposant d'un faible revenu. | UN | أما بالنسبة إلى النساء الضعيفات/النساء ذوات الدّخل المنخفض فستسعى السلطات الوطنية إلى إيجاد وسائل بديلة لمنع الحمل. |
Mesures visant à surmonter les obstacles auxquels font face les femmes vulnérables : | UN | - التدابير المتخذة للتصدي للعقبات التي تواجه النساء الضعيفات: |
En ce qui concerne l'objectif 3, l'organisation travaille à l'intégration d'une démarche soucieuse d'égalité entre les sexes dans tous ses projets et activités, afin de s'assurer notamment que les femmes vulnérables ne sont oubliées par la réponse humanitaire. | UN | وبالنسبة للهدف 3، تعمل المنظمة مع على تعميم الشواغل الجنسانية في جميع مشاريعها وأنشطتها لتضمن بصورة خاصة عدم تخلف النساء الضعيفات عن ركب الاستجابة الإنسانية. |
Le plan d'action, qui doit être mené à terme à la fin de 2006, cible les femmes vulnérables et défavorisées des minorités ethniques qui n'ont jusqu'à présent eu aucun contact, ou très peu, avec la société dans son ensemble. | UN | تستهدف خطة العمل التي تستمر حتى نهاية عام 2006 النساء الضعيفات والمحرومات اللاتي ينتمين إلى الأقليات العرقية واللاتي لم يكن سابقا على اتصال، أو كن على قدر قليل من الاتصال، بالمجتمع الواسع. |
En raison de l'accès limité aux soins de santé, une bonne partie de la population doit faire appel aux guérisseurs traditionnels, qui non seulement commettent des erreurs de diagnostic, mais accusent aussi les femmes vulnérables et perpétuent ainsi leur stigmatisation. | UN | وتؤدي إمكانية الوصول المحدودة إلى الخدمات الصحية إلى اعتماد نسبة كبيرة من السكان على المعالجين التقليديين الذين لا يسيئون تشخيص الأمراض فحسب وإنما أيضاً يتهمون النساء الضعيفات ويكرسون وصمهن. |
Changements importants intervenus dans l'organisation : L'impact des nouvelles activités lancées au centre pour femmes situé à Londres (Royaume-Uni), lors de la précédente période de déclaration, se manifeste dans le changement des perceptions et l'action de sensibilisation du public à divers problèmes touchant les femmes vulnérables. | UN | التغيرات الهامة في المنظمة: يتضح أثر الأنشطة الجديدة التي أنشئت في المركز النسائي في لندن، المملكة المتحدة، في الفترة المشمولة بالتقرير السابق في تغير المفاهيم وزيادة وعي الجمهور بمختلف القضايا التي تؤثر على النساء المستضعفات. |
222. L'accent sera tout particulièrement mis sur les femmes vulnérables: le nombre de femmes souffrant de pauvreté chronique sera réduit de 20 % au cours des cinq prochaines années. | UN | 222- وهناك تركيز خاص على النساء المستضعفات: وسيقل عدد النساء الفقيرات بشكل مزمن بنسبة 20 في المائة في غضون الأعوام الخمسة القادمة. |
g) Les assurances reçues de la délégation concernant l'intention du pays d'établir des institutions spéciales pour accueillir les femmes vulnérables à leur sortie de prison; | UN | (ز) الضمانات التي وردت من الوفد بشأن نية إنشاء مؤسسات خاصة ( " مراكز إعادة التأهيل " ) لاستقبال النساء المستضعفات الخارجات من السجن؛ |
La mondialisation a entraîné une hausse des migrations de la main-d'œuvre et avec elle une recrudescence de l'exploitation des femmes, notamment comme travailleuses du sexe ou comme employées de maison. Il faut mettre au point une stratégie et dégager des ressources de sorte que les filles et les femmes vulnérables bénéficient de l'appui voulu. | UN | كما ساهمت العولمة في تزايد هجرة العمالة صاحبها ارتفاع في استغلال النساء، كما هو الحال بالنسبة للنساء العاملات في صناعة الجنس أو الخدمات المنزلية، ومن ثم كانت الحاجة لوضع استراتيجية محددة وإتاحة الموارد اللازمة من أجل ضمان حصول الفتيات والنساء الضعيفات على الدعم الملائم. |
Depuis lors, le débat sur le sujet a gagné du terrain grâce à la création de services de police pour défendre les femmes, l'organisation de campagnes de sensibilisation et la mise en place de centres d'hébergement pour aider les femmes vulnérables. | UN | ومنذ ذلك الوقت، ازداد النقاش حول هذه المسألة من خلال إنشاء مراكز شرطة للدفاع عن المرأة، وحملات لزيادة الوعي، وتنفيذ سياسة إنشاء ملاجئ لمساعدة النساء المعرضات لخطر. |
Ce projet vise à analyser les facteurs socioculturels qui rendent les femmes vulnérables et à promouvoir notamment les schémas socioculturels qui favorisent l'égalité des sexes dans le domaine de la prévention. | UN | ويهدف المشروع إلى تحليل العوامل الاجتماعية - الثقافية التي تؤثر في قابلية المرأة للإصابة ويعزز، في جملة أهداف أخرى، الأنماط الاجتماعية - الثقافية الداعمة للمساواة بين الجنسين فيما يتعلق بالوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Là encore, selon la FAO, les femmes vulnérables sont plus exposées au risque de malnutrition que les hommes, et les filles sont plus nombreuses que les garçons à mourir de malnutrition. | UN | واستناداً إلى منظمة الأغذية والزراعة أيضاً، تعد المرأة الضعيفة معرّضة لخطر سوء التغذية بدرجة أكبر من الرجل، كما أن عدد الوفيات بسبب سوء التغذية أعلى بين البنات منه بين البنين. |
Cet accord établit un cadre visant à renforcer le partenariat entre les deux parties et une forte mobilisation de la société civile permettant une intensification de la prévention du VIH, en particulier en habilitant les femmes vulnérables d'être les têtes pensantes du changement en la matière. | UN | وحدد الاتفاق إطاراً لشراكة أقوى بين برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز (البرنامج المشترك) وبين التحالف ومكّن من تعبئة المجتمع المدني بقوة لتكثيف جهود الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية، ولا سيما تمكين الفئات الضعيفة من النساء من أجل قيادة التغيير فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Examen indépendant sur les femmes vulnérables dans le système de justice pénale | UN | استعراض مستقل للنساء الضعيفات في نظام العدالة الجنائية |
Le HCR a également pris soin d'accorder une attention particulière à la réinstallation de réfugiés isolés ayant des besoins de protection spécifiques, y compris les femmes vulnérables, les mineurs, les personnes âgées et les personnes ayant survécu à la torture. | UN | وعملت المفوضية أيضا على إيلاء اهتمام خاص إلى إعادة توطين أفراد اللاجئين من ذوي الاحتياجات الخاصة في مجال الحماية، بمن فيهم النساء المعرّضات للخطر والقصَّر والمسنين والذين عانوا من التعذيب. |
27. Les différences liées au sexe en matière de toxicomanie et la nécessité d'aider les femmes vulnérables touchées par la toxicomanie et l'alcoolisme constituent des défis auxquels la plupart des sociétés sont confrontées. | UN | 27- تشكِّل الاختلافات الجنسانية فيما يتعلق بإدمان المخدِّرات والحاجة إلى دعم النساء المُستضعفات المتأثِّرات بتعاطي المخدِّرات والكحول تحدِّيات تواجه معظم المجتمعات. |