Si l'OTAN n'était pas intervenue au Kosovo, les flux de réfugiés auraient fatalement rompu l'équilibre fragile de cette région particulièrement importante de l'Europe. | UN | فلو لم تتدخل منظمة الناتو في كوسوفو، لكان تدفق اللاجئين قد أخل حتما بالتوازن الهش في ذلك الجزء البالغ اﻷهمية من أوروبا. |
Les participants ont estimé que pour réduire les flux de réfugiés venant de l'extérieur, il était impératif que la communauté internationale accorde une attention accrue au problème des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | ورئي أن إيلاء المجتمع الدولي مزيداً من الاهتمام لمشكلة التشرد الداخلي عامل أساسي في خفض تدفق اللاجئين إلى الخارج. |
Planifiée au printemps 1992, l'opération avait pour but de stabiliser les communautés somaliennes dans leur pays afin d'atténuer les flux de réfugiés vers le Kenya. | UN | وتهدف العملية التي خططت في ربيع عام ٢٩٩١ إلى كفالة استقرار المجتمعات المحلية الصومالية في بلدها في سبيل تقليص تدفق اللاجئين إلى كينيا. |
99. les flux de réfugiés en Ouganda se sont poursuivis. | UN | ٩٩- لا تزال تدفقات اللاجئين الى أوغندا مستمرة. |
Néanmoins, les conflits perdurant dans certaines régions du continent continuent d'alimenter les flux de réfugiés et de provoquer des déplacements de population. | UN | ومع ذلك فالتوترات لا تزال موجودة في بعض أجزاء من القارة لتطلق تدفقات اللاجئين والمشردين. |
Le lien entre la pauvreté et les flux de réfugiés est reconnu et les solutions durables ne cesseront de s'estomper tant que les causes profondes n'auront pas été traitées. | UN | فالصلة بين الفقر وتدفقات اللاجئين معترف بها تماما، وستظل الحلول الدائمة بعيدة المنال ريثما يتم معالجة الأسباب الجذرية. |
Les conséquences sociales au plan interne, les menaces pour la sécurité et les flux de réfugiés vers les pays développés risquent d'être plus coûteux si cette approche n'est pas adoptée. | UN | فالنتائج الاجتماعية المحلية، وما يصاحبها من تهديدات لﻷمن وتدفق اللاجئين إلى البلدان المتقدمة ستدلل على أنها أكثر تكلفة بكثير من هذا النهج المتسم بالنشاط والاستجابة. |
Alors que je me trouvais encore en Iran, des événements tragiques dans l'Azerbaïdjan voisin ont précipité sur le devant de la scène la protection et l'assistance des personnes déplacées à l'intérieur du territoire comme un moyen important de prévenir les flux de réfugiés. | UN | عندما كنت في جمهورية إيران الاسلامية حدثت تطورات مأساوية في جارتها أذربيجان دفعت الى مكان الصدارة مسألة حماية ومساعدة المشردين في الداخل كوسيلة هامة تحول دون تدفق اللاجئين. |
27. Parmi les graves sujets d'inquiétude, on mentionnera les flux de réfugiés transfrontières et l'existence d'un grand nombre de personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | ٢٧ - ومن دواعي القلق الشديد تدفق اللاجئين عبر الحدود. ووجود عدد ضخم من المشردين داخليا. |
Le Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires et Coordonnateur des secours d’urgence a fait un exposé détaillé sur les flux de réfugiés et de personnes déplacées et les difficultés auxquelles ils se heurtaient. | UN | وقدم وكيل اﻷمين العام للشؤون اﻹنسانية، منسق اﻹغاثة في حالات الطواري إحاطة إعلامية تفصيلية عن تدفق اللاجئين والمشردين وعن المصاعب التي تواجههم. |
Gardant à l'esprit les effets évidents qu'ont les flux de réfugiés sur les infrastructures de base, sur l'environnement et sur la vie et les biens des populations locales dans les pays d'accueil, | UN | وإذ تضع في اعتبارها اﻵثار الواضحة التي خلفها تدفق اللاجئين على البنية اﻷساسية والبيئة وحياة السكان المحليين وممتلكاتهم في البلدان المضيفة، |
16. Alors que je me trouvais encore en Iran, des événements tragiques dans l'Azerbaïdjan voisin ont précipité sur le devant de la scène la protection et l'assistance des personnes déplacées à l'intérieur du territoire comme un moyen important de prévenir les flux de réfugiés. | UN | ١٦ - عندما كنت في جمهورية إيران الاسلامية حدثت تطورات مأساوية في جارتها أذربيجان دفعت الى مكان الصدارة مسألة حماية ومساعدة المشردين في الداخل كوسيلة هامة تحول دون تدفق اللاجئين. |
55. Grâce à un important programme de rapatriement en Éthiopie et à l’adoption d’une politique plus rigoureuse, les flux de réfugiés, personnes déplacées et immigrants clandestins ont quelque peu diminué. | UN | ٥٥ - وقد خف إلى حد ما الضغط الناجم عن تدفق اللاجئين والمشردين والمهاجرين غير القانونيين نتيجة لتنفيذ برنامج رئيسي لﻹعادة إلى الوطن، اثيوبيا، واتباع سياسة وطنية أكثر تشددا. |
Une telle action s'avère du même coup essentielle pour prévenir les flux de réfugiés et de personnes déplacées ainsi que les exodes massifs. | UN | ويمثل هذا بدوره عنصرا أساسيا لمنع تدفقات اللاجئين واﻷشخاص النازحين والهجرات الجماعية. |
Dans ces pays, de surcroît, les flux de réfugiés transfrontaliers sont très importants. | UN | وتواجه هذه الدول تحديات كبيرة أيضا بسبب تدفقات اللاجئين عبر الحدود. |
Comme exemple, on a cité les flux de réfugiés à l'intérieur des États successeurs de l'ex-Yougoslavie et en direction d'autres pays d'Europe centrale et orientale, y compris la Fédération de Russie. | UN | وكانت اﻷمثلة على ذلك هي تدفقات اللاجئين التي تحدث في الدول التي خلفت يوغوسلافيا السابقة، وتدفقات اللاجئين المتجهة إلى بلدان أوروبا الوسطى والشرقية اﻷخرى، بما فيها الاتحاد الروسي. |
De plus, l’aide allant généralement aux gouvernements, il faut que ceux-ci aient les capacités voulues pour absorber les flux de réfugiés et faire face aux situations postérieures aux conflits. | UN | علاوة على ذلك، وبما أن المساعدة تُمنح بشكل عام إلى الحكومات، يجب أن تملك الحكومات نفسها القدرة الضرورية على استيعاب تدفقات اللاجئين وعلى مواجهة حالات ما بعد فض النزاعات. |
Pour sa part, le HCR n'a cessé de souligner le lien entre le non-respect des droits de l'homme et les flux de réfugiés. | UN | أما مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين فقد أبرزت باستمرار الصلة بين عدم احترام حقوق اﻹنسان وتدفقات اللاجئين. |
De même, le monde a dû faire face à de nombreux problèmes importants, tels les migrations massives, les flux de réfugiés, la dégradation de l'environnement et les catastrophes naturelles, accompagnés de rapides changements politiques et économiques dont on n'a pas encore vu la fin. | UN | كما يواجه العالم النزاعات العرقية والقومية المتطرفة مما هدد وجود بعض الدول، ويواجه مشاكل كثيرة مهمة، مثل الهجرة الواسعة وتدفق اللاجئين والتدهور البيئي والكوارث الطبيعية. وقد اقترن هذا كله بمتغيرات سياسية واقتصادية سريعة لم تصل الى مداها بعد. |
h) Séminaire sur les flux de réfugiés résultant de conflits ethniques ou de la restructuration politique de sociétés pluriethniques en mutation socio-économique (Europe orientale, Afrique et Asie) et leur lien avec le racisme dans les pays d'accueil; | UN | )ح( حلقة دراسية عن اﻷعداد المتدفقة من اللاجئين الناتجة عن المنازعات العرقية أو إعادة الهيكلة السياسية للمجتمعات متعددة اﻷعراق التي تعيش حالة تحول اجتماعي - اقتصادي )أوروبا الشرقية وافريقيا وآسيا( وعلاقتها بالعنصرية في البلدان المستقبلة؛ |
Préoccupé particulièrement par la recrudescence récente des combats dans la poche de Bihać, notamment à l'intérieur et à partir des zones de sécurité et alentour, et par les flux de réfugiés et de personnes déplacées qui en résultent, | UN | وإذ يعرب عن قلق خاص ازاء تصعيد القتال الذي دار مؤخرا في جيب بيهاتش، بما في ذلك القتال الذي دار داخل المناطق اﻵمنة و القتال الذي انطلق منها والقتال الذي جرى حولها، وما نجم عنه من تدفق للاجئين والمشردين، |
Les participants ont reconnu en outre que les rapports du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) constituaient les principales sources d'information sur les flux de réfugiés et que tous les migrants forcés n'étaient pas nécessairement considérés comme des réfugiés. | UN | وتم التسليم فضلا عن ذلك، بأن المصادر الرئيسية للمعلومات المتعلقة بتدفقات اللاجئين هي تقارير مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئيــن، وأنــه لا يعترف بالضرورة بكل مهاجر قسرا بوصفه لاجئا. |