"les fonctionnaires qui" - Traduction Français en Arabe

    • الموظفين الذين
        
    • للموظفين الذين
        
    • الموظفون الذين
        
    • الموظفين المشمولين
        
    • المسؤولين الذين
        
    • فالموظفون الذين
        
    • للموظفين المدنيين الذين
        
    • الموظفين المدنيين الذين
        
    • والموظفون الذين
        
    • إلى الموظفين غير
        
    • الموظفين العموميين الذين
        
    • بيان المسؤولين الذي
        
    • المسؤولين الحكوميين الذين
        
    • بالموظفين الذين
        
    • العاملة في الخدمة المدنية التي
        
    Le Département de l'administration et de la gestion a identifié les fonctionnaires qui seront responsables de la maintenance technique du logiciel. UN وقد حددت إدارة الشؤون الادارية والتنظيمية الموظفين الذين سيكونون مسؤولين عن الصيانة التقنية للبرامجيات.
    Ce faisant, on serait en mesure d'aider les fonctionnaires qui sont en difficulté, qu'il s'agisse de leur carrière, de la difficulté de leur travail ou de la satisfaction qu'ils en tirent. UN ومن شأن ذلك أن يتيح وسيلة للوصول إلى الموظفين الذين ضلوا الطريق من حيث الحياة المهنية والتحدي والارتياح للعمل.
    Par la même décision, sont également assurés après la cessation de service les fonctionnaires qui quittent l'Organisation parce qu'ils sont frappés d'invalidité. UN كما توفر هذه التغطية، بموجب المقرر نفسه، للموظفين الذين تنهى خدمتهم نتيجة للعجز.
    Ils devraient se trouver dans un environnement où les gestionnaires seraient mieux préparés de sorte que les fonctionnaires qui arrivent en fin de carrière puissent mener celle-ci à terme de façon productive. UN وينبغي أن يعملوا في بيئة يكون فيها المديرون أفضل استعدادا بما يتيح للموظفين الذين هم على وشك الانتهاء من حياتهم الوظيفية أن يختتموها بصورة منتجة.
    les fonctionnaires qui soumettent ces affaires ont souvent trop peur pour autoriser l'Ombudsman à contacter directement leur supérieur hiérarchique. UN وكثيرا ما يشعر الموظفون الذين يبلغون عن هذه المسائل بالخوف من السماح لأمين المظالم بالاتصال بالمشرفين عليهم.
    Ces privilèges et immunités ne dispensent pas les fonctionnaires qui en jouissent d’observer les lois et règlements de police de l’État dans lequel ils se trouvent ni d’exécuter leurs obligations privées. UN وليس في هذه الامتيازات والحصانات ما يعفي الموظفين المشمولين بها من مراعاة القوانين وأنظمة الشرطة في الدولة التي يوجدون فيها، وليس فيها ما يعفيهم من الوفاء بالتزاماتهم الخاصة.
    Les gouvernements devraient veiller en outre à ce que les fonctionnaires qui commettent des discriminations à l'égard des femmes appartenant à des minorités soient effectivement sanctionnés. UN وينبغي للحكومات أن تحرص على معاقبة المسؤولين الذين يمارسون التمييز في حق نساء الأقليات معاقبة فعلية.
    Rendant hommage à la mémoire de tous les fonctionnaires qui ont fait don de leur vie au service de l'Organisation, UN وإذ تحيي ذكرى جميع الموظفين الذين جادوا بأرواحهم في خدمة المنظمة،
    C'est aussi le cas pour les fonctionnaires qui reçoivent une indemnisation en cas d'invalidité en vertu de l'appendice D du Règlement du personnel. UN وينطبق ذلك أيضا على الموظفين الذين يتلقون تعويضا عن العجز بموجب التذييل دال من النظام الإداري للموظفين.
    Rendant hommage à la mémoire de tous les fonctionnaires qui ont fait don de leur vie au service de l'Organisation, UN وإذ تشيـد بذكرى جميع الموظفين الذين جادوا بأرواحهم في خدمة المنظمة،
    Seraient admissibles les fonctionnaires qui ont plus de cinq ans de service continu et restent jusqu'à la suppression de leur poste. UN ويُقتَرَح ألا يشمل الحافز إلا الموظفين الذين خدموا لأكثر من خمسة أعوام متواصلة وبقوا في الخدمة حتى إلغاء وظائفهم.
    Un tel examen devrait porter en particulier sur les fonctionnaires qui occupent le même poste depuis longtemps. UN وينبغي أن يركز هذا الاستعراض بصفة خاصة على الموظفين الذين ظلوا في وظائفهم لفترة طويلة من الزمن.
    Tout en étant favorable à la nomination de conseillers juridiques pour les fonctionnaires qui ont besoin d'être conseillés, elle tient à souligner que cela ne doit pas entraîner des coûts excessifs. UN وفي حين أن الوفد يؤيد تعيين مستشارين قانونيين للموظفين الذين هم بحاجة الى المشورة، فإنه يود أن يؤكد على ضرورة ألا تترتب على ذلك تكاليف باهظة.
    Sont également assurés à la cessation de service les fonctionnaires qui quittent l'Organisation parce qu'ils sont frappés d'invalidité. UN وتُقدَم تلك التغطية أيضا للموظفين الذين أُنهـِيت تعييناتهم نتيجـة للإعاقة.
    Traitements nets déterminés pour les fonctionnaires qui ont une personne directement à charge. UN صافي المرتبات المحددة للموظفين الذين لهم معالون من الدرجة الأولى.
    les fonctionnaires qui offrent leurs services sont souvent non qualifiés ou insuffisamment armés pour s'orienter dans le dédale du système administratif auquel ils se heurtent pour venir en aide aux victimes et à leur famille. UN وفي أغلب الأحيان لم يكن الموظفون الذين شاركوا في تقديم الدعم مدربين أو مجهزين على نحو مناسب لتوجيه النظام الإداري المعقد الذي ينبغي التعامل معه عند تلبية احتياجات الناجين وأسرهم.
    Ces documents sont créés par les fonctionnaires qui quittent leurs postes pour assurer une transition efficiente et sans heurt et la préservation des connaissances au sein de l'organisation. UN ويصوغ الموظفون الذين يغادرون وظائفهم هذه الوثائق لكفالة سلاسة وكفاءة التسليم والحفاظ على المعارف في المنظمة.
    les fonctionnaires qui assistent à ces cours conservent leurs manuels et les supports qui leur sont fournis. UN واحتفظ الموظفون الذين حضروا هذه الدورات بالكتب والمواد التي زُوِّدوا بها.
    Ces privilèges et immunités ne dispensent pas les fonctionnaires qui en jouissent d'observer les lois et règlements de police de l'État dans lequel ils se trouvent ni d'exécuter leurs obligations privées. UN وليس في هذه الامتيازات والحصانات ما يعفي الموظفين المشمولين بها من مراعاة القوانين وأنظمة الشرطة في الدولة التي يوجدون فيها، وليس فيها ما يعفيهم من الوفاء بالتزاماتهم الخاصة.
    Il existe aussi un code de déontologie pour les fonctionnaires qui interviewent les personnes qui demandent l'asile. UN وتوجد أيضاً قواعد لسلوك المسؤولين الذين يقابلون طالبي اللجوء السياسي.
    Ainsi, les fonctionnaires qui ont des contacts quotidiens avec des acteurs extérieurs, notamment des entreprises privées, se voient plus souvent offrir des pots-de-vin. UN فالموظفون الذين يتعاملون يوميا مع جهات خارجية، لا سيما مع الشركات الخاصة، يتعرضون أكثر من غيرهم لعروض الرشوة.
    3. Demande au gouvernement du territoire de continuer de favoriser la création d'emplois pour les fonctionnaires qui auront perdu leur emploi par suite de la réforme de la fonction publique et de la compression des effectifs envisagée; UN ٣ - تطلب من حكومة اﻹقليم أن تواصل توفير فرص عمل بديلة للموظفين المدنيين الذين ستنهى خدمتهم نتيجة لاصلاح الخدمة العامة والتخفيض المزمع للموظفين العاملين في هذه الخدمة؛
    Le Comité recommande également à l'État partie de renforcer les dispositifs existants pour sensibiliser les fonctionnaires qui sont en contact avec les étrangers. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بالنهوض بتدابير التوعية التي تتخذها حاليا تجاه الموظفين المدنيين الذين يعنون بالمسائل التي تهم الأجانب.
    les fonctionnaires qui ne remplissent pas ces conditions d'admissibilité ne pourront se voir offrir d'engagement sans durée déterminée auprès de l'Organisation. UN والموظفون الذين لا يستوفون معايير الأهلية تلك لا يعرض عليهم تعيينات مفتوحة المدة في المنظمة.
    L'expression < < personnel en attente d'affectation > > désigne les fonctionnaires qui, après expiration d'une affectation, n'ont plus d'affectation et sont en congé spécial à plein traitement. UN 107 - يشير مصطلح " الموظفين في الفترات الفاصلة بين المهام " إلى الموظفين غير المكلفين بمهام بعد انتهاء مدة انتدابهم، ولكنهم في إجازة خاصة مدفوعة الأجر بالكامل.
    La réforme actuelle de l'administration publique doit reposer sur les fonctionnaires, qui sont la clef de la stratégie de modernisation. UN ولا بد في إصلاح الإدارة العامة الجاري حاليا من الاعتماد على الموظفين العموميين الذين يمثلون العنصر الرئيسي في استراتيجية التحديث.
    6. Prie le Secrétaire général d'indiquer dans quel délai on peut s'attendre à ce que les recommandations du Comité des commissaires aux comptes aient été appliquées, ainsi que l'ordre de priorité qui sera suivi, en désignant les fonctionnaires qui auront à en rendre compte; UN 6 - تطلب إلى الأمين العام أن يبين الإطار الزمني الذي يتوقعه لتنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات، فضلا عن أولويات تنفيذها، وأن يشمل ذلك بيان المسؤولين الذي سيُساءلون عن تنفيذها؛
    Il faudrait sanctionner les fonctionnaires qui se laissent corrompre et reconnaître le mérite de ceux qui savent rester intègres. UN وينبغي معاقبة المسؤولين الحكوميين الذين يخضعون للفساد وإيلاء التقدير الواجب لمن يقاومونه منهم.
    Pour assurer le bon fonctionnement d'un système de responsabilité, il faut désigner clairement les fonctionnaires qui sont habilités à prendre telle ou telle mesure. UN 12 - من مقتضيات نظام للمساءلة يعمل بشكل جيد كفالة الوضوح في ما يتعلق بالموظفين الذين يملكون السلطة لاتخاذ إجراءات معينة.
    Le statut de la fonction publique (General Orders), qui régit les conditions d'emploi dans la fonction publique, a été amendé et prévoit désormais 12 semaines de congé de maternité pour les fonctionnaires qui ont accompli 12 mois de service. UN وقد عدلت المراسيم العامة )التي تنظم أحكام وشروط العمل في الخدمة المدنية، )بحيث تنص على منح إجازة أمومة مدتها ١٢ اسبوعا للمرأة العاملة في الخدمة المدنية التي أكملت ١٢ شهرا من الخدمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus