"les fondements juridiques de" - Traduction Français en Arabe

    • الأسس القانونية
        
    • الأساس القانوني
        
    • والأسس القانونية
        
    Dans la sentence considérée, les arbitres avaient présenté leurs motifs et leur raisonnement ainsi que les fondements juridiques de leur décision. UN وفي قرار التحكيم الحالي، وفَّر المحكَّمون دوافع قرار التحكيم ومنطقه وكذلك الأسس القانونية لقرارهم.
    Les Principes devraient contribuer à éclaircir les fondements juridiques de l'exercice responsable et raisonné de la compétence universelle. UN وينبغي لهذه المبادئ أن تساعد على توضيح الأسس القانونية اللازمة لممارسة الولاية القضائية العالمية بشكل مسؤول ومسوغ.
    La loi sur la parité entre hommes et femmes détermine les fondements juridiques de ce principe et précise la nature des institutions responsables de sa mise en œuvre. UN وينص قانون المساواة بين الجنسين على ما يلزم ذلك من الأسس القانونية والمؤسسات المسؤولة.
    Symposium sur les fondements juridiques de la pêche à la baleine, organisé par l'Institut du droit de la mer d'Islande, Reykjavik (2006) UN ندوة عن الأساس القانوني لصيد الحيتان، نظمها المعهد الأيسلندي لقانون البحار، ريكيافيك، 2006: رئيس الندوة والمتحدث فيها
    les fondements juridiques de la détention doivent répondre aux critères suivants: absence d'arbitraire, proportionnalité, prévisibilité et équité. UN ويجب أن يستوفي ذلك الأساس القانوني شرط عدم التعسف، وأن يكون متناسباً وقابلاً للتنبؤ به ومنصفاً.
    Ces formulaires devraient cependant venir en complément de l'émission d'un mandat dans lequel doivent figurer des données factuelles et les fondements juridiques de l'arrestation. UN إلاّ أنه ينبغي أن تكون نماذج الإخطار هذه مكملة لإصدار أمر احتجاز يتضمن المعلومات الوقائعية والأسس القانونية المتعلقة بالاحتجاز.
    La discussion ciaprès sera donc axée sur les fondements juridiques de la théorie de la diligence voulue. UN لذلك ستركِّز المناقشة التالية على الأسس القانونية لنظرية العناية الواجبة.
    M. Amor souhaiterait des éclaircissements sur ce point et voudrait connaître les fondements juridiques de la position des autorités britanniques sur la question du statut de l'archipel des Chagos, dont la logique ne lui apparait pas clairement. UN وقال المتحدث إنه يود الحصول على إيضاحات في هذا الصدد، كما يود معرفة الأسس القانونية لموقف السلطات البريطانية بشأن مسألة المركز القانوني لأرخبيل شاجوس، والذي لا يبدو له أنه موقف منطقي.
    Le Gouvernement des ÉtatsUnis estimait donc que le Gouvernement iraquien était le mieux placé pour préciser les fondements juridiques de sa détention. UN وبالتالي، ترى حكومة الولايات المتحدة أن حكومة العراق هي أفضل من يوضح الأسس القانونية لاحتجازه.
    :: Loi sur les fondements juridiques de la protection civile. UN الأسس القانونية للدفاع المدني.
    Le Groupe de Rio s'engage à promouvoir l'intégrité du Statut de Rome et à aider la Cour à s'acquitter efficacement de son mandat, car l'existence de la Cour renforce les fondements juridiques de la communauté internationale et l'état de droit dans le monde entier. UN وتتعهد مجموعة ريو بتعزيز نزاهة نظام روما الأساسي وبمساعدة المحكمة على النهوض بولايتها بصورة فعالة لأن وجود المحكمة يدعم الأسس القانونية للمجتمع الدولي وسيادة القانون في جميع أنحاء العالم.
    Liant le citoyen et l'État en leur reconnaissant des droits réciproques et une responsabilité réciproque, elle fixe les fondements juridiques de leur activité concertée. UN وبالربط بين المواطن والدولة من زاوية الحقوق المتبادلة والمسؤولية المتبادلة، يحدد الدستور الأسس القانونية لعملهما المتضافر.
    En adoptant la Loi constitutionnelle sur l'indépendance de la République, le Soviet suprême a établi les fondements juridiques de l'indépendance de l'Ouzbékistan. UN ووضع مجلس السوفييت الأعلى الأسس القانونية لاستقلال أوزبكستان عند إقراره القانون الدستوري بشأن استقلال جمهورية أوزبكستان.
    les fondements juridiques de la coopération entre les États ainsi qu'entre les États et l'Organisation des Nations Unies sont également disparates et dans certains cas insuffisants. UN كما أن الأسس القانونية للتعاون فيما بين الدول وبينها وبين الأمم المتحدة تتفاوت هي الأخرى تفاوتا كبيرا، وتعاني من القصور في بعض الحالات.
    Toutefois, comme il est précisé dans la Charte et les résolutions pertinentes, cette jurisprudence ne saurait outrepasser les fondements juridiques de l'Organisation. UN واستدرك يقول إنه لا ينبغي أن يتجاوز ذلك الاجتهاد القضائي الأسس القانونية للمنظمة، حسب ما حدده ميثاق الأمم المتحدة والقرارات ذات الصلة.
    Le Gouvernement des ÉtatsUnis estime donc que le Gouvernement iraquien est le mieux placé pour préciser les fondements juridiques de la détention de Tareq Aziz. UN وترى حكومة الولايات المتحدة من ثم أن الحكومة العراقية هي أفضل جهة لتوضيح الأساس القانوني لاحتجاز السيد طارق عزيز.
    D'où la nécessité de renforcer sensiblement les fondements juridiques de la protection à assurer avant le déplacement en définissant explicitement un droit de ne pas être déplacé arbitrairement. UN وعليه، خلصت الدراسة إلى أن الأساس القانوني لتوفير الحماية قبل التشريد يمكن تدعيمها بشكل ملموس بالنص تفصيلاً على الحق في عدم التشريد تعسفاً.
    Elle a notamment noté le processus tendant à renforcer les fondements juridiques de la responsabilité des pouvoirs publics concernant la mise en œuvre des instruments relatifs aux droits de l'homme. UN وأحاطت علما بالتطورات المستجدة بصدد جملة أمور منها تعزيز الأساس القانوني لمساءلة سلطات الدولة فيما يتعلق بتنفيذ معاهدات حقوق الإنسان.
    Toute demande de ce type doit être notifiée au Comité d'experts, par l'intermédiaire du secrétariat de la ZLESA, et préciser les fondements juridiques de la plainte. UN وتبلغ لجنة الخبراء بجميع هذه الطلبات، من خلال أمانة رابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي وتشير في كتابها إلى الأساس القانوني للشكوى.
    Avec la participation du Comité exécutif, les travaux se poursuivent en vue de développer les fondements juridiques de la coopération entre les États membres de l'Organisation dans le domaine de la lutte contre le terrorisme, le séparatisme et l'extrémisme. UN وبفضل مشاركة اللجنة التنفيذية، يجري إنجاز أعمال أخرى لإثراء الأساس القانوني الموجود فعلا والخاص بالتعاون بين الدول الأعضاء في منظمة شنغهاي للتعاون في مجال مكافحة الإرهاب والنزعات الانفصالية والتطرف.
    Le Comité a pris note des renseignements de l'État partie sur les accusations portées contre les auteurs, les fondements juridiques de leur mise en détention, ainsi que les exigences en matière de procédure découlant du Code de procédure pénale. UN وأحاطت اللجنة علماً بما وردها من الدولة الطرف من معلومات بشأن التهم المنسوبة إلى أصحاب البلاغ والأسس القانونية التي تم الاستناد إليها في قرار إيداعهم في الحبس، والشروط الإجرائية التي ينص عليها قانون الإجراءات الجزائية.
    La loi sur le contrôle des exportations établit les principes fondamentaux de la politique nationale et les fondements juridiques de l'activité des pouvoirs publics et des agents du commerce extérieur dans le domaine des contrôles à l'exportation et précise également leurs droits, leurs obligations et leurs responsabilités dans ce domaine. UN ويحدد قانون ضوابط التصدير المبادئ التي تقوم عليها سياسة الدولة والأسس القانونية للأنشطة التي تضطلع بها الهيئات الإدارية للدولة والجهات الفاعلة المشتغلة بالتجارة الخارجية في مجال مراقبة التصدير،كما يحدد ما لها من حقوق وما عليها من التزامات ومسؤوليات في هذا المضمار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus