Au-delà des nations, les forces économiques et techniques poussent le monde vers l'intégration. | UN | إن القوى الاقتصادية والتكنولوجية في جميع أرجاء المعمورة تتجاوز بكثير حدود اﻷمم، مجبرة العالم على الاندماج والتكامل. |
Ce texte n'avait pas force de loi, mais faisait office de code qui engageait toutes les forces économiques et sociales du pays. | UN | والنص غير ملزم قانونا ولكنه يعتبر بمثابة مدونة تلتزم بها جميع القوى الاقتصادية والاجتماعية في البلد. |
Il importe donc de déterminer si les forces économiques qui dominent le marché mondial suffiront à garantir le progrès social pour tous. | UN | وينبغي أن يتقرر ما إذا كانت القوى الاقتصادية للسوق الدولية تكفي لضمان التقدم الاجتماعي للجميع. |
— de comprendre les idées, les problèmes ainsi que les forces économiques, politiques et sociales qui animent le monde; | UN | - إحساس بتيار اﻷفكار والقضايا والقوى الاقتصادية والسياسية والاجتماعية المتناقضة في العالم؛ |
On estime que les forces économiques auxquelles la mondialisation et l’évolution des tendances sur le marché de l’emploi ont donné naissance ont joué un rôle prépondérant dans cette croissance. | UN | ويعتقد أن للقوى الاقتصادية الناشئة عن العولمة وتغير دينامية أسواق اليد العاملة أثرا ساهم بصورة حيوية في تحقيق هذا الاتجاه نحو الزيادة. |
Il y a également déséquilibre entre les forces économiques internationales elles—mêmes. | UN | وهناك مجموعة ثانية من الاختلالات قائمة فيما بين القوى الاقتصادية الدولية ذاتها. |
Simultanément, de profondes réformes économiques, lancées en Chine à la fin des années 70, avaient libéré les forces économiques qui ont produit une augmentation spectaculaire des revenus moyens dans ce pays au cours des 20 dernières années. | UN | وفي تلك اﻷثناء، كانت قد بدأت في الصين في أواخر السبعينات إصلاحات اقتصادية عميقة حررت القوى الاقتصادية التي رفعت بقدر كبير متوسط الدخل في ذلك البلد عبر العقدين الماضيين. |
les forces économiques internationales ont certainement contribué à une croissance rapide dans certains pays dynamiques d'Europe occidentale. | UN | وكانت القوى الاقتصادية الدولية بالتأكيد عاملاً أسهم في سرعة نمو بعض الاقتصادات التي حققت أعلى أداء في أوروبا الغربية. |
Ce texte n'avait pas force de loi, mais faisait office de code qui engageait toutes les forces économiques et sociales du pays. | UN | والنص غير ملزم قانونا ولكنه يعتبر بمثابة مدونة تلتزم بها جميع القوى الاقتصادية والاجتماعية في البلد. |
L'étude vise à déterminer les types de liens qui se sont développés ainsi que les forces économiques qui ont contribué à leur apparition. | UN | وتهدف الدراسة الى توضيح أنواع الصلات التي تكونت باﻹضافة الى القوى الاقتصادية التي أسهمت في ظهورها. |
Nous croyons que ces événements convergent, car il n'y a pas d'avenir humain possible sans que soient mises en commun toutes les forces économiques et sociales pour garantir le développement, la protection de l'environnement et la sécurité sur l'ensemble de notre planète. | UN | ونحن نعتقد أن هذه المناسبات تتلاقى إذ لا يمكن تأمين مستقبل بشري دون حشد كل القوى الاقتصادية والاجتماعية لضمان التنمية، وحماية البيئة، واﻷمن في جميع أرجاء عالمنا. |
La question cruciale qui se pose est la suivante : Peuton laisser les forces économiques internationales créées par des acteurs étatiques et privés s'abattre sur l'humanité sans égard pour le droit international relatif aux droits de l'homme ? | UN | والسؤال الأساسي هو التالي: هل يمكن إطلاق عنان القوى الاقتصادية الدولية التي توجهها أطراف حكومية وجهات خاصة على البشرية بصورة تتجاهل القانون الدولي لحقوق الإنسان؟ |
Rares sont ceux qui nieraient que les forces économiques et technologiques qui la sous-tendent offrent la possibilité d'alléger le fardeau écrasant que la pauvreté et la maladie font encore peser sur la moitié de la population du monde. | UN | وقليلون هم الذين ينكرون أن القوى الاقتصادية والتكنولوجية التي تحرك العولمة تحمل في طياتها احتمال تخفيف أعباء الفقر والمرض الفادحة التي لا يزال ينوء بها نصف سكان العالم. |
La mobilité du capital renforce considérablement la contribution du commerce international à la convergence en liant plus directement les forces économiques internationales à la croissance économique. | UN | وتعزز حركة رأس المال إلى حد كبير دور التجارة الدولية في تحقيق التقارب من خلال ربط القوى الاقتصادية الدولية ربطا مباشراً بالنمو الاقتصادي. |
Ces études devront également analyser les causes internationales profondes de ces phénomènes, y compris les forces économiques internationales et la pollution transfrontière. | UN | ولا بد أن تحدد هذه الدراسات أيضا المسببات الدولية الكامنة، بما فيها القوى الاقتصادية العابرة للحدود والتلوث العابر للحدود. |
L'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) s'engage à faire participer à ses discussions tous ceux qui souhaitent placer les forces économiques du côté des populations pauvres. | UN | وفي منظمة التعاون والتنمية في المجال الاقتصادي، نتعهد بالترحيب بمشاركة جميع من يريدون حشد القوى الاقتصادية لدعم الفقراء في مناقشاتنا. |
L'objectif de ce projet de loi, élaboré en collaboration avec les forces économiques et sociales, est d'appuyer la famille et de faciliter la présence des pères et mères ayant un emploi pendant l'enfance, toutes les fois que cela est nécessaire. | UN | والغرض من مشروع القانون هذا، المعدّ بالتعاون مع القوى الاقتصادية والاجتماعية، هو دعم الأسرة وتيسير وجود الآباء العاملين والأمهات العاملات أثناء طفولة أبنائهم المبكرة وكلما اقتضى الأمر. |
les forces économiques qui se trouvent derrière la mondialisation, notamment le commerce et les flux transfrontières de capitaux et de main-d'œuvre, ont des incidences économiques, sociales et environnementales importantes sur les pays. | UN | والقوى الاقتصادية التي تعزز العولمة، بما فيها التجارة وتدفقات رأس المال واليد العاملة عبر الحدود، لها آثار اقتصادية واجتماعية وبيئية هامة على البلدان. |
c) De comprendre les idées, les problèmes ainsi que les forces économiques, politiques et sociales qui animent le monde; | UN | (ج) إدراك لحجم الأفكار والقضايا والقوى الاقتصادية والسياسية والاجتماعية المتباينة في العالم؛ |
Comme il est indiqué au chapitre II, les forces économiques associées à la mondialisation ont eu des répercutions importantes sur l’emploi des femmes. | UN | ٥٨ - على نحو ما ورد بحثه في الفصل الثاني، كانت للقوى الاقتصادية المرتبطة بالعولمة آثار وثيقة الصلة بالاعتبارات الجنسانية في مجال العمل. |
Dans la nouvelle économie mondiale, l'ordre international ne peut être assuré que par la mise au point de régimes multilatéraux réglementés en vertu desquels sont définis des paramètres élargis pour les forces économiques qui ne sont pas propices à la microgestion. | UN | ففي الاقتصاد العالمي الجديد، لا يمكن تأمين النظام على الصعيد الدولي إلا من خلال تطوير نظم متعددة اﻷطراف مبنية علــى قواعــد وتحــدد المعاييــر العريضة للقوى الاقتصادية التي لا يمكن إدارتها على مستوى الوحدة. |
Pour protéger l'environnement, il fallait infléchir les forces économiques, et notamment encourager l'adoption de modes de consommation judicieux, assainir l'environnement et rendre les villes plus vivables. | UN | وقال إن حماية البيئة تتطلب قُوى اقتصادية مؤثرة كتشجيع الاستهلاك المتصف بالحكمة، وبيئةِ أنظف ومدنِ أكثر قابلية للعيش فيها. |