Certains de ces missiles sont opérationnels et déployés par les forces armées iraquiennes. | UN | وبعض هذه القذائف صالح للاستخدام ويشكل جزءا من عتاد القوات المسلحة العراقية. |
Tous ses biens auraient été pillés ou détruits par les forces armées iraquiennes au moment de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وقيل إن القوات المسلحة العراقية قد نهبت أو دمرت كل شيء أثناء احتلال العراق للكويت. |
les forces armées iraquiennes les ont emmenés dans un hôtel. | UN | وقد أخذت القوات المسلحة العراقية الركاب إلى أحد الفنادق. |
En outre, les forces armées iraquiennes ont retenu en otages au Koweït des personnes à charge de salariés d'un assuré. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، احتجزت القوات المسلحة العراقية الأشخاص الذين يعولهم مستخدمو حامل وثيقة التأمين كرهائن في الكويت. |
Peu après, l'aéroport a été attaqué par les forces armées iraquiennes, qui en ont pris le contrôle et ont placé en détention les passagers du vol 149. | UN | وهجمت القوات العراقية المسلحة عليه بعد ذلك بوقت قليل وأحكمت سيطرتها عليه واحتجزت ركاب الرحلة رقم 149. |
Le 2 août 1990, les forces armées iraquiennes ont attaqué l'aéroport et en ont pris le contrôle. | UN | وفي 2 آب/أغسطس 1990، هاجمت قوات مسلحة عراقية المطار واستولت عليه. |
38. En ce qui concerne la situation dans le Kurdistan iraquien, on sait que le bombardement d'Arbil par les forces armées iraquiennes, en août 1996, a fait de très nombreuses victimes parmi les civils. | UN | ٨٣- وفيما يتعلق بالحالة في كردستان العراقي، أعلنت أن من المعروف أن قيام القوات المسلحة العراقية بقصف إربيل بالقنابل في آب/أغسطس ٦٩٩١ خلّف ضحايا عديدة جداً في صفوف المدنيين. |
Ces équipes ont pu établir que les Etats de la coalition avaient utilisé des armes radioactives contre les forces armées iraquiennes et, en particulier, contre les blindés et le matériel. | UN | وقد ثبت بالدليل المادي القاطع الذي حصلت عليه هذه الفرق استخدام دول التحالف لﻷسلحة الاشعاعية ضد القوات المسلحة العراقية وخاصة الدروع واﻵليات. |
Selon le requérant, ce yacht se trouvait au Koweït le 2 août 1990, date à laquelle les forces armées iraquiennes l'ont capturé et coulé. | UN | ويزعم أن اليخت كان في الكويت في 2 آب/أغسطس 1990 عندما استولت عليه القوات المسلحة العراقية وأغرقته. |
Une personne détenue a été obligée de se cacher à l'Ambassade des ÉtatsUnis d'Amérique au Koweït avant d'être emmenée à Bagdad par les forces armées iraquiennes. | UN | واضطر أحد المحتجزين إلى الاختفاء في سفارة الولايات المتحدة الأمريكية في الكويت قبل أن تقتاده القوات المسلحة العراقية إلى بغداد. |
Recourant aux technologies les plus modernes, les États-Unis et leurs alliés ont décimé les forces armées iraquiennes et les ont chassées du Koweït et du sud de l'Iraq après 39 jours de bombardements aériens suivis de 4 jours de guerre terrestre. | UN | فقد قامت الولايات المتحدة وحلفاؤها، مستخدمين أحدث التكنولوجيات، بإهلاك القوات المسلحة العراقية وطردها من الكويت وجنوبي العراق بعد تسعة وثلاثين يوما من القصف الجوي التي أعقبتها أربعة أيام من الحرب البرية. |
4. Le Comité a été saisi d'une réclamation déposée par un non-Iraquien pour préjudice corporel grave subi pendant la période considérée alors qu'il servait dans les forces armées iraquiennes. | UN | ٤- عُرضت على الفريق مطالبة مقدمة من مواطن غير عراقي فيما يتعلق بتعرضه ﻹصابة جسدية جسيمة خلال الفترة الزمنية ذات الصلة أثناء أدائه لواجباته كفرد من أفراد القوات المسلحة العراقية. |
Profondément troublée par l'observation du Rapporteur spécial selon laquelle les forces armées iraquiennes ont continué de lancer des attaques contre des communautés d'agriculteurs dans toute la région voisine du nord de l'Iraq et dans le sud du pays, qui ont eu pour effet de détruire les récoltes et le bétail, | UN | وإذ تشعر بانزعاج بالغ لملاحظة المقرر الخاص أن القوات المسلحة العراقية تواصل شن هجماتها على المجتمعات الزراعية في جميع أنحاء المنطقة المتاخمة لشمالي العراق وفي جنوب البلد، مما يؤدي الى تدمير محاصيلها ومواشيها، |
Profondément troublée par l'observation du Rapporteur spécial selon laquelle les forces armées iraquiennes ont continué de lancer des attaques contre des communautés d'agriculteurs dans toute la région voisine du nord de l'Iraq et dans le sud du pays, qui ont eu pour effet de détruire les récoltes et le bétail, | UN | وإذ تشعر بانزعاج بالغ لملاحظة المقرر الخاص أن القوات المسلحة العراقية تواصل شن هجماتها على المجتمعات الزراعية في جميع أنحاء المنطقة المتاخمة لشمالي العراق وفي جنوب البلد، مما يؤدي الى تدمير محاصيلها ومواشيها، |
Le Conseil de sécurité, dans sa résolution 1546 (2004), se félicite des efforts faits actuellement par le Gouvernement intérimaire de l'Iraq pour développer les forces de sécurité iraquiennes, notamment les forces armées iraquiennes qui jouent un rôle de plus en plus grand dans le maintien de la sécurité et de la stabilité en Iraq, dont elles assumeront à terme la pleine responsabilité. | UN | يرحب مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة في قراره 1546 بالجهود المتواصلة التي تبذلها الحكومة العراقية المؤقتة لإنشاء قوات أمنية عراقية، بما في ذلك القوات المسلحة العراقية التي تقوم تدريجيا بدور أكبر والتي ستتولى في نهاية المطاف المسؤولية الكاملة عن صون السلم والاستقرار في العراق. |
172. Le Comité a examiné si la perte de l'avion ouvrait droit à indemnisation bien qu'elle eut été causée par les forces armées de la Coalition alliée et non par les forces armées iraquiennes. | UN | 172- ونظر الفريق في ما إذا كان فقدان الطائرة قابلاً للتعويض بصرف النظر عما إذا كانت قوات التحالف الموحدة هي التي تسببت في فقدانها، لا القوات المسلحة العراقية. |
187. Après que les forces armées iraquiennes eurent pris le contrôle de l'aéroport de Koweït, les passagers ont débarqué de l'avion. Ils n'ont jamais récupéré leurs bagages enregistrés. | UN | 187- وعلى إثر سيطرة القوات المسلحة العراقية على مطار الكويت نزل الركاب من الطائرة ولم تسترد قط حقائبهم، بعد التفتيش، من عنابر البضائع. |
Le Comité note que des attentats terroristes continuent d'être perpétrés et que depuis quelque temps les affrontements entre les forces armées iraquiennes et le groupe terroriste qui se fait appeler < < l'État islamique > > sont de plus en plus violents. | UN | 5- تلاحظ اللجنة استمرار الاعتداءات الإرهابية وتصاعد الاشتباكات مؤخراً بين القوات المسلحة العراقية والجماعة الإرهابية التي تسمي نفسها " الدولة الإسلامية " . |
Ces paiements ont été effectués pour des dommages corporels que ces salariés auraient subis lorsqu'ils étaient détenus par les forces armées iraquiennes ou alors qu'ils travaillaient au Koweït en août 1991 dans le cadre des activités d'extinction des incendies de puits de pétrole. | UN | وقد دفعت المبالغ للتعويض عن الإصابات التي يزعم أن الموظفين قد تعرضوا لها أثناء احتجازهم من جانب القوات المسلحة العراقية وأثناء عملهم في الكويت في آب/أغسطس 1991 لتنفيذ مشروع إطفاء الحرائق في آبار النفط. |
9 mars 1994 À 10 heures, la partie iranienne a installé un canon monotube de 14,5 mm et affecté deux personnes à la position iranienne située au point de coordonnées géographiques 909788 (carte al-Tahiri au 1/100 000), devant les forces armées iraquiennes, à l'intérieur du no man's land. | UN | في الساعة ٠٠/١٠ قام الجانب اﻹيراني بنصب مدفع رشاش أحادي السبطانة عيار ١٤,٥ ملم في النقطة اﻹيرانية عند اﻹحداثي الجغرافي )٩٠٩٧٨٨( على خارطة الطاهري ١/١٠٠٠٠٠ مع طاقمه المؤلف من شخصين أمام القوات العراقية المسلحة ضمن منطقة العزل. |
67. Comme indiqué au paragraphe 164 du premier rapport E/F, les forces armées iraquiennes ont attaqué l'Aéroport et en ont pris le contrôle le 2 août 1990. | UN | 67- على نحو ما يرد في الفقرة 164 من تقرير الدفعة الأولى من المطالبات هاء/واو، هاجمت قوات مسلحة عراقية المطار في 2 آب/أغسطس 1990 وأحكمت سيطرتها عليه. |