La plupart de ces endroits sont situés dans la région d'Equatoria-est, qui est le théâtre de violents combats entre les forces du Gouvernement soudanais et les troupes de l'APLS. | UN | ومعظم هذه اﻷماكن تقع في شرقي الاستوائية، وهي مسرح قتال عنيف بين قوات حكومة السودان وقوات الجيش الشعبي لتحرير السودان. |
En 2004, elle est tombée aux mains de l'Armée de libération du Soudan alors unifiée, après des combats avec les forces du Gouvernement soudanais. | UN | في عام 2004 وقعت البلدة تحت سيطرة جيش تحرير السودان، الذي كان حينئذ موحدا، بعد معركة مع قوات حكومة السودان. |
L'ALS montre qu'il dispose depuis septembre 2005 de moyens nettement plus importants d'engager les forces du Gouvernement soudanais. | UN | 36 - شهد جيش تحرير السودان منذ أيلول/سبتمبر 2005 زيادة ملحوظة في قدرته على الاشتباك مع قوات حكومة السودان. |
Accrochages entre les forces du Gouvernement soudanais et celles de l'ALS dans la zone de Rokero; 1 000 personnes sont déplacées. Idan | UN | اشتباكات بين قوات الحكومة السودانية وجيش تحرير السودان في منطقة روكيرو، نجم عنها تشريد 1000 شخص. |
Au contraire, tout semble indiquer que dans certaines zones du Soudan méridional, notamment dans l'ancien État de Bahr al Ghazal et l'Equatoria occidental et oriental, elle s'est détériorée à la suite de bombardements intensifs et réguliers, par les forces du Gouvernement soudanais, d'objectifs civils. | UN | بل على العكس، فإن كل الدلائل تشير الى تدهور الحالة في بعض مناطق جنوبي السودان، لا سيما في ولاية بحر الغزال السابقة والولايتين الاستوائيتين الغربية والشرقية، عقب قصف قوات الحكومة السودانية ﻷهداف مدنية قصفا كثيفا ومنتظما. |
11. les forces du Gouvernement soudanais ont continué en 1995 à procéder à des bombardements aériens délibérés et aveugles contre des objectifs civils. | UN | ١١- وقد واصلت قوات حكومة السودان قصفها الجوي العشوائي والمتعمد لﻷهداف المدنية في عام ١٩٩٥. |
78. Avec l'exacerbation du conflit entre les forces du Gouvernement soudanais et l'APLS, les zones vers lesquelles l'acheminement des secours humanitaires était sérieusement perturbé se sont étendues. | UN | ٨٧- ومع تصاعد حدة النزاع بين قوات حكومة السودان والجيش الشعبي لتحرير السودان، اتسعت مساحة المناطق التي أُعيقت فيها على نحو خطير أنشطة اﻹغاثة واﻷنشطة الانسانية. |
Je reste profondément préoccupé par les rapports faisant état de combats entre les forces du Gouvernement soudanais et des groupes armés au Darfour. | UN | 66 - ولا يزال يساورني قلق عميق إزاء التقارير التي تفيد بوقوع قتال بين قوات حكومة السودان والجماعات المسلحة في دارفور. |
En outre, les combats entre les forces du Gouvernement soudanais et la faction Minni Minnawi de l'ALS à Graida pourraient remettre en question les accords sur la sécurité et le processus politique conclus entre le Gouvernement soudanais et la faction Minnawi. | UN | كما أن القتال الذي دار بين قوات حكومة السودان وجيش تحرير السودان/جناح مني ميناوي في قريضة كان من الممكن أن يهدد الأمن والترتيبات السياسية المتفق عليها بين حكومة السودان وجيش تحرير السودان/جناح مني ميناوي. |
L'analyse des fragments d'enveloppes de bombes, de cartouches de fusées et de la partie de fragmentation interne de la bombe sont exactement identiques à ceux des bombes que le Groupe d'experts a examinées dans d'autres endroits du Darfour à la suite d'autres attaques aériennes lancées par les forces du Gouvernement soudanais. | UN | ويبين تحليل شظايا غلاف القنبلة وعلبة المفجِّر وجزء التشظي الداخلي من القنبلة تماثلا دقيقا مع القنابل التي رآها الفريق في مواقع أخرى من دارفور إثر الهجمات الجوية الأخرى التي قامت بها قوات حكومة السودان. |
Dans ce contexte, le Groupe d'experts, prend note des informations communiquées par le MLJ, selon lesquelles les forces du Gouvernement soudanais ont attaqué une de ses position dans l'est du Djebel Marra en août 2010. | UN | ويشير الفريق في هذا السياق، إلى التقارير التي تلقاها من حركة التحرير والعدالة، والتي تفيد بأن قوات حكومة السودان هاجمت أحد مواقع الحركة في شرق جبل مرة، في آب/أغسطس 2010. |
Il s'est dit inquiet du regain de tension au Darfour, ainsi que des accrochages entre les forces du Gouvernement soudanais et les groupes rebelles et a indiqué qu'environ 40 000 civils avaient été déplacés en décembre. | UN | وأعرب عن قلقه بشأن التوترات المتـزايدة في دارفور علاوة على اشتباكات وقعت بين قوات حكومة السودان والجماعات المتمردة، وذكر أن نحو 000 40 من المدنيين قد تشردوا في كانون الأول/ديسمبر. |
4. Le dimanche 13 novembre 2011, les forces du Gouvernement soudanais ont attaqué nos forces à Rom, dans l'État du Haut-Nil, faisant des victimes. | UN | 4 - في يوم الأحد 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2011، هاجمت قوات حكومة السودان قواتنا في روم في ولاية أعالي النيل، مما تسبب في وقوع خسائر. |
Pendant la période considérée, les forces du Gouvernement soudanais ont repoussé des éléments du Mouvement pour la justice et l'égalité hors des zones du Darfour-Sud qui avaient été le théâtre de combats relativement intenses en avril et en mai. | UN | 21 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، دفعت قوات حكومة السودان عناصر حركة العدل والمساواة إلى الخروج من مناطق في جنوب دارفور، الذي شهد معارك ضارية نسبيا في نيسان/أبريل وفي أيار/مايو. |
Les combats entre les forces du Gouvernement soudanais et le SPLM-N s'étaient intensifiés au cours des deux semaines qui venaient de s'écouler, des pilonnages et autres bombardements aériens ayant été signalés. | UN | وأفاد أن القتال الذي دار بين قوات حكومة السودان والحركة الشعبية لتحرير السودان - قطاع الشمال اشتد في الأسبوعين الماضيين في المنطقة المحيطة بكادقلي، حيث أفيد عن وقوع عمليات قصف أرضي وجوي. |
Le Bureau du Procureur s'est dit préoccupé par des allégations étayées par des documents provenant de l'ancienne porte-parole de l'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour (MINUAD), selon lesquelles des rapports de la MINUAD auraient été manipulés et des crimes commis contre des civils et des soldats de la paix dissimulés intentionnellement, en particulier par les forces du Gouvernement soudanais. | UN | وأعرب المكتب عن القلق إزاء الادعاءات، المدعومة بوثائق من المتحدث الرسمي السابق للعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور، عن حدوث تلاعب في التقارير المعدة عن العملية المختلطة ووجود تعتيم مقصود على جرائم ارتُكبت ضد مدنيين وحفظة سلام، ولا سيما من جانب قوات حكومة السودان. |
14. Au mois d'août 1992, les forces du Gouvernement soudanais ont lancé une offensive dans la région de Kaya, près de la frontière avec l'Ouganda, ce qui a contraint plus de 90 000 personnes à se réfugier en Ouganda et des dizaines de milliers d'autres à se déplacer dans le sud du Soudan. | UN | ١٤ - وفي آب/أغسطس ١٩٩٢، شنت قوات الحكومة السودانية هجوما على المنطقة المحيطة بكايا، بالقرب من الحدود مع أوغندا، مما أجبر حوالي ٠٠٠ ٩٠ شخص على اللجوء إلى أوغندا وأدى إلى تشريد عشرات اﻵلاف داخل جنوب السودان. |
75. Le Rapporteur tient à souligner le caractère alarmant de la situation des femmes et des enfants ainsi que de celle des adolescents, qui sont autant de recrues militaires potentielles, tant dans le nord que dans le sud du pays; il rappelle que les bombardements, par les forces du Gouvernement soudanais, d'objectifs civils dans le sud du Soudan se poursuivent. | UN | ٧٥ - وحرص المقرر الخاص على التشديد على الطابع المخيف لحالة النساء واﻷطفال الى جانب حالة المراهقين، الذين يعدون مجندين عسكريين محتملين، في شمال البلد وجنوبه على السواء؛ وأشار الى أن قصف قوات الحكومة السودانية أهدافا مدنية في جنوب السودان متواصل. |
Si les forces du Gouvernement soudanais devaient assister l'opposition ougandaise en Ouganda, elles devraient d'abord franchir la zone de 100 km contrôlée par les rebelles soudanais. | UN | وكيما تقدم القوات الحكومية السودانية المساعدة إلى المعارضة اﻷوغندية داخل أوغندا فإنه يتعين عليها أن تعبر منطقة المائة كيلو متر التي يسيطر عليها المتمردون السودانيون. |
Comme indiqué dans le rapport intérimaire de 1993, l'armée et les forces de défense populaires ont reçu l'ordre de conduire, dès qu'une localité est prise, les femmes et les enfants dans des zones contrôlées par les forces du Gouvernement soudanais (A/48/601, par. 88 et 94). | UN | وكما ذُكر في التقرير المؤقت لعام ٣٩٩١، فقد صدرت أوامر لقوات الجيش وقوات الدفاع الشعبي بنقل النساء واﻷطفال الى المناطق الخاضعة لسيطرة حكومة السودان بعد الاستيلاء على المواقع التي يسيطر عليها المتمردون )A/48/601، الفقرتان ٨٨ و٤٩(. |