"les forces du marché" - Traduction Français en Arabe

    • قوى السوق
        
    • القوى السوقية
        
    • وقوى السوق
        
    • بقوى السوق
        
    • لقوى السوق
        
    • آليات السوق
        
    • قوات السوق
        
    • قوى اﻷسواق
        
    Il est clair que les forces du marché et la croissance seules ne suffisent pas. Une méthode interventionniste pour garantir la justice sociale est importante. UN ومن الواضح أن قوى السوق والنمو وحدها قد لا تكون كافية وقد يكون النهج التدخلي لضمان العدالة الاجتماعية أمرا هاما.
    les forces du marché mondialisé ne semblent pas laisser de place pour une politique économique locale, nationale, voire régionale. UN ويبدو أن قوى السوق المعولمة لا تتيح أي حيز للسياسات الاقتصادية المحلية والوطنية بل واﻹقليمية.
    Et maintenant la mondialisation exige un contrat social plus large, grâce auquel les forces du marché servent mieux les populations. UN إن العولمة تدعونا إلى عقد اجتماعي أوسع، الأمر الذي يجعل قوى السوق تخدم الشعوب بشكل أفضل.
    Il est facile de conseiller ces pays à laisser simplement les forces du marché agir. UN ومن السهل أن ننصح تلك البلدان بأن تدع قوى السوق تأخذ مجراها.
    En effet, une gestion avisée des affaires publiques implique la hauteur de vues nécessaire pour savoir quand il convient de laisser jouer les forces du marché, de laisser la société civile agir, ou d'intervenir directement. UN وصلاح الحكومة يعني التحلي بالحكمة والمسئولية التاريخية بحيث تعرف متى تدع قوى السوق تعمل عملها، ومتى تترك القياد للمجتمع المدني، ومتى ينبغي لها، أي للحكومة، أن تتدخل تدخلا مباشرا.
    les forces du marché et la compétitivité sont indispensables au développement économique, mais le nouveau millénaire ne peut se définir en termes de survie des plus adaptés. UN ولا غنى عن قوى السوق والقدرة التنافسية للتنمية الاقتصادية، ولكن الألفية الجديدة لا يمكن أن تُعرّف ببقاء الأصلح.
    les forces du marché pourraient favoriser une transition sur une plus longue durée. UN وسوف تكون قوى السوق قادرة على قيادة التحوُّل على مدى زمني أطول.
    les forces du marché et les activités du secteur privé sont fondamentales mais elles ne sont pas les seuls préalables au développement d'une société de l'information. UN ولئن كانت قوى السوق وأنشطة القطاع الخاص أساسية إلا أنها ليست الضرورة الحتمية الوحيدة من حيث تنمية مجتمع المعلومات.
    Libéralisation et privatisation libéreraient les forces du marché et attireraient les investisseurs étrangers. UN ومن شأن التحرر من القيود والتحويل إلى القطاع الخاص أن يحررا قوى السوق وأن يجذبا المستثمرين الأجانب.
    Deuxièmement, les forces du marché n'ont pas une efficacité automatique ni ne mettent les facteurs humains au premier plan. UN وثانيا، إن قوى السوق لا تقوم في أي حال من الأحوال تلقائيا بدورها بكفاءة ولا تولي أولوية للعوامل البشرية.
    La Norvège a mis en lumière des exemples de réglementation des bâtiments et de promotion du recyclage fondés sur les forces du marché. UN وأبرزت النرويج أمثلة عن تنظيم المباني وتعزيز إعادة التدوير استنادا إلى قوى السوق.
    C'est que les forces du marché s'exercent dans un monde caractérisé par des asymétries et des déséquilibres dont la répartition internationale du pouvoir économique nous fournit l'exemple le plus frappant. UN وهذا ناتج عن عمل قوى السوق في عالم حافل بأوجه اللاتناسق وبالاختلالات. وأكثر أوجه اللاتناسق لفتا للنظر في عملية العولمة يتمثل في تفاوت توزيع القوة الاقتصادية في الاقتصاد العالمي.
    Les décisions de politique générale ont joué dans la mondialisation, tant dans ses aspects positifs que négatifs, un rôle au moins aussi important que les forces du marché et la logique des nouvelles technologies elles-mêmes. UN ولعبت القرارات السياسية العامة دورا في نشر العولمة بجانبيها الإيجابي والسلبي، ولم يكن هذا الدور أقل أهمية من الدور الذي أدته قوى السوق ومنطق التكنولوجيا الجديدة بحد ذاتها.
    Les syndicats ont fortement consolidé leur influence mais ils se trouvent plus à l'aise lorsqu'ils affrontent le Gouvernement que les forces du marché. UN وقد دعمت النقابات بقوة نفوذها ولكنها تجد أنه من الأسهل عليها مواجهة الحكومة من مواجهة قوى السوق.
    Si les forces du marché ne sont pas équilibrées par un mécanisme politique d'ajustement, l'on peut s'attendre à ce que l'injustice dans le monde s'aggrave. UN فإذا لم تتوازن قوى السوق بآلية تصحيحية سياسية، ينتظر أن يزداد الظلم أكثر من ذلك.
    Seules de telles mesures peuvent garantir que les forces du marché pénaliseront les modes de production et de consommation non respectueux de l'environnement et que les méthodes économisant les ressources et les matériaux seront récompensées et deviendront profitables. UN وبوسع هذه السياسات وحدها أن تكفل عزوف قوى السوق عن طرائق الإنتاج والاستهلاك غير المرغوب فيها بيئيا وإقبالها على الطرائق التي تقتصد في المواد وفي الموارد وفي جعل هذه الطرائق مدرة للربح.
    les forces du marché n'orientent donc pas forcément les acteurs économiques vers les solutions sociales et économiques les meilleures. UN ولذا، فإن قوى السوق لا توجه الفعاليات الاقتصادية بالضرورة نحو الحلول المثلى اجتماعيا أو اقتصاديا.
    Certains cherchent à aborder le développement en oeuvrant directement avec les forces du marché, tandis que d'autres sont créés pour faire face aux échecs du marché. UN وبعضها يهدف إلى العمل مباشرة مع قوى السوق لمعالجة مسائل التنمية، بينما تنشأ شراكات أخرى لمعالجة فشل السوق.
    les forces du marché et les politiques traditionnelles s'étaient révélées incapables d'attaquer les problèmes sociaux à la racine. UN وثبت عجز القوى السوقية والسياسات التقليدية عن المعالجة الجذرية للمشاكل الاجتماعية.
    Ce schéma est alimenté par la doctrine économique dominante, qui repose sur la propriété privée et les forces du marché. UN وقام هذا التمسك بالملكية المطلقة على المذهب الاقتصادي السائد المتمثل في الاعتماد على الملكية الخاصة وقوى السوق.
    L'exécution desdits programmes sera affectée par les forces du marché, y compris le commerce international. UN ولاحظ أن تنفيذ تلك البرامج يتأثر بقوى السوق بما في ذلك حركة التجارة الدولية.
    les forces du marché pourraient sans doute favoriser le passage à des batteries sans mercure avec un minimum d'assistance. UN ومن المتوقّع لقوى السوق أن تدعم عملية الانتقال إلى البطاريات غير الزئبقية، مع قدر محدود من المساعدة المطلوبة.
    Ce nouveau phénomène est allé de pair avec les efforts qui ont été déployés dans le monde pour libérer le commerce et rétablir les forces du marché dans les pays à économie planifiée. UN وقد واكب ذلك جهود دولية لتحرير التجارة وإعادة الاقتصاديات الموجهة إلى آليات السوق.
    Les biens, les services et les prix étaient déterminés par les forces du marché. UN وتفرض قوات السوق السلع والخدمات واﻷسعار.
    14. Mme DJATMIKO-SINGGIH (Indonésie), prenant la parole au nom du Groupe des 77 et de la Chine, déclare qu'avec l'avènement de la mondialisation, les forces du marché sont devenues l'arbitre des politiques économiques. UN ١٤ - السيدة دجاتميكو سنجه )إندونيسيا(: تكلمت باسم مجموعة اﻟ ٧٧ والصين قائلة إن نشوء العولمة أدى إلى جعل قوى اﻷسواق الحرة تلعب دور الحكم في صنع السياسات الاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus