Deux problèmes particuliers auxquels étaient confrontées les personnes déplacées en Afrique étaient le viol et la violence sexuelle à l'égard des femmes et des filles ainsi que le recrutement forcé d'enfants dans les forces ou groupes armés. | UN | ويواجه الأشخاص المشردون في أفريقيا مشكلتين خاصتين تستدعيان الحماية وهما تعرض النساء والفتيات للاغتصاب والعنف الجنسي، والتجنيد القسري للأطفال في القوات أو الجماعات المسلحة. |
73. Le paragraphe 3 de l'article 4 du Protocole additionnel II aux Conventions de Genève interdit le recrutement de mineurs de 15 ans dans les forces ou groupes armés. | UN | ٣٧- تنص الفقرة ٣ من المادة ٤ من البروتوكول اﻹضافي الثاني الملحق باتفاقيات جنيف على عدم جواز تجنيد القاصرين دون الخامسة عشرة في القوات أو الجماعات المسلحة. |
Il note cependant avec préoccupation qu'il n'existe toujours pas de loi incriminant expressément l'enrôlement d'enfants dans les forces ou groupes armés et leur utilisation dans des hostilités ni de définition de la participation directe aux hostilités. | UN | بيد أن اللجنة لا يزال يساورها القلق إزاء عدم وجود تشريعات تنص صراحة على تجريم تجنيد الأطفال في القوات أو الجماعات المسلحة أو استخدامهم في الأعمال الحربية، كما يساورها القلق لعدم وجود تعريف للمشاركة مباشرة في الأعمال الحربية. |
vi) Prendre les mesures adéquates pour prévenir le recrutement illégal d'enfants par les forces ou groupes armés ; œuvrer à la libération inconditionnelle des forces ou groupes armés de tous les enfants recrutés ou enrôlés illégalement par des groupes ou des forces armées et garantir leur protection et leur réinsertion ; | UN | `6` اتخاذ التدابير الملائمة لمنع التعيينات غير القانونية، أو استخدام الأطفال بواسطة القوات أو المجموعات المسلحة، والعمل حيال الإطلاق غير المشروط من القوات أو المجموعات المسلحة لجميع الأطفال المعيّنين أو المستخدَمين بطريقة غير شرعية بواسطة القوات أو المجموعات المسلحة، وتحقيق حمايتهم وإعادة إندماجهم؛ |
Le Comité fait tout son possible pour empêcher l'enrôlement d'enfants par les forces ou groupes armés. | UN | وأشار إلى أن اللجنة تعمل كل ما هو ممكن لمنع تجنيد الأطفال من جانب القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة. |
On frappe et on maltraite les nouvelles recrues dans les forces ou groupes armés pour les contraindre à obéir. | UN | ويتعرض المجندون الجدد في القوات المسلحة والجماعات المسلحة للضرب وسوء المعاملة بغية إجبارهم على الطاعة. |
Environ 130 autres enfants ont été libérés par les forces ou groupes armés et remis aux responsables des programmes de réintégration depuis le 30 juin, ce qui portait à 1 931 leur nombre total depuis janvier. | UN | 47 - لقد أُفرج عن نحو 130 طفلا إضافياً من القوات أو الجماعات المسلحة وسُلِّموا إلى برامج إعادة الإدماج منذ 30 حزيران/يونيه، ليصل المجموع إلى 931 1 طفلا منذ كانون الثاني/يناير. |
Ce texte définit clairement l'enfant comme étant toute personne âgée de moins de 18 ans, érige en infraction pénale le recrutement d'enfants dans les forces ou groupes armés et exige la démobilisation, la réadaptation et la réintégration des enfants soldats et des enfants victimes des conflits armés. | UN | ويعرِّف القانون بوضوح الطفل بأنه أي شخص يقل عمره عن 18 سنة، ويجرِّم تجنيد الأطفال في القوات أو الجماعات المسلحة، ويُلزِم بتسريح الجنود الأطفال والأطفال ضحايا النزاعات المسلحة وإعادة تأهيلهم وإعادة إدماجهم. |
35. Le Bureau de la Représentante spéciale continuera aussi d'encourager les États Membres à signer et ratifier le Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant, concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés, et à adopter des lois qui interdisent expressément le recrutement d'enfants dans les forces ou groupes armés et leur participation directe aux hostilités. | UN | 35- وسيواصل مكتب الممثلة الخاصة أيضاً تشجيع الدول الأعضاء على التوقيع والتصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل المتعلق باشتراك الأطفال في النزاعات المسلحة، وسن تشريعات تنص بوضوح على حظر تجنيد الأطفال في صفوف القوات أو الجماعات المسلحة واشتراكهم المباشر في عمليات القتال. |
a) Réviser le Code pénal afin d'y introduire une disposition incriminant expressément l'enrôlement d'enfants dans les forces ou groupes armés et leur utilisation dans des hostilités, en violation du Protocole facultatif; | UN | (أ) تعديل قانون العقوبات وإدراج حكم ينص صراحة على تجريم انتهاكات أحكام البروتوكول الاختياري فيما يتعلق بتجنيد الأطفال في القوات أو الجماعات المسلحة وإشراكهم في الأعمال الحربية؛ |
c) Les enfants de moins de 15 ans ne devront pas être recrutés dans les forces ou groupes armés, ni autorisés à prendre part aux hostilités; | UN | (ج) لا يجوز تجنيد الأطفال دون الخامسة عشرة في القوات أو الجماعات المسلحة. ولا يجوز السماح باشتراكهم في الأعمال العدائية؛ |
98. L'article 4 du Protocole II dispose que les enfants recevront les soins et l'aide dont ils ont besoin et que " les enfants de moins de 15 ans ne devront pas être recrutés dans les forces ou groupes armés, ni autorisés à prendre part aux hostilités " . | UN | ٩٨ - وتنص المادة ٤ من البروتوكول الثاني على توفير الرعاية والمعونة لﻷطفال بقدر ما يحتاجون إليه، وعلى أنه " لا يجوز تجنيد اﻷطفال دون سن الخامسة عشرة في القوات أو الجماعات المسلحة، ولا يجوز السماح بإشراكهم في اﻷعمال العدائية " . |
Dans le cas de forces armées irrégulières et sans préjudice des articles premier et 2 du présent Protocole, les enfants n'ayant pas atteint l'âge de 18 ans ne sont ni enrôlés dans les forces ou groupes armés irréguliers (ou dissidents) ni autorisés à participer aux hostilités. | UN | " ١- في حالة القوات المسلحة غير النظامية ودون اﻹخلال بأحكام المادتين ١ و٢ أعلاه، لا يجوز تجنيد اﻷطفال الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من عمرهم في القوات أو الجماعات المسلحة غير النظامية )أو المنشقة( ولا السماح لهم بالاشتراك في اﻷعمال الحربية. |
:: Le Protocole additionnel II aux Conventions de Genève (1977), qui, dans son article 4.3 c), dispose que < < les enfants de moins de 15 ans ne devront pas être recrutés dans les forces ou groupes armés, ni autorisés à prendre part aux hostilités > > ; | UN | :: البروتوكول الإضافي الثاني لاتفاقيات جنيف (1977)، الذي تنص المادة 4-3 (ج) منه على " عدم تجنيد الأطفال الذين لم يبلغوا سن الخامسة عشرة في القوات أو الجماعات المسلحة أو السماح لهم بالمشاركة في أعمال قتالية " |
115. L'alinéa 3 c) de l'article 4 du Protocole II dispose que les enfants recevront les soins et l'aide dont ils ont besoin et que " les enfants de moins de 15 ans ne devront pas être recrutés dans les forces ou groupes armés, ni autorisés à prendre part aux hostilités " . | UN | ١١٥ - وتنص الفقرة ٣ )ج( من المادة ٤ من البروتوكول الثاني على: " توفير الرعاية والمعونة لﻷطفال بقدر ما يحتاجون إليه، وبصفة خاصة لا يجوز تجنيد اﻷطفال دون سن الخامسة عشرة في القوات أو الجماعات المسلحة، ولا يجوز السماح بإشراكهم في اﻷعمال العدائية " . |
Ceci se comprend aisément du fait que, malgré le caractère volontaire de l'engagement, l'acte formel du recrutement, puis l'incorporation, par les forces ou groupes armés demeure nécessaire et c'est précisément cet acte qui est prohibé par le droit international humanitaire. | UN | ومن اليسير فهم هذا اﻷمر، ذلك ﻷنه بالرغم من الطابع الطوعي الذي يكتسيه الالتحاق بالجندية فإن فعل التجنيد الرسمي ثم اﻹدماج في القوات أو المجموعات المسلحة يبقى ضروريا وهذا الفعل بالذات هو الذي يحظره القانون الدولي اﻹنساني. |
vi) Prendre les mesures adéquates pour prévenir le recrutement illégal d'enfants par les forces ou groupes armés; œuvrer à la libération inconditionnelle des forces ou groupes armés de tous les enfants recrutés ou enrôlés illégalement par des groupes ou des forces armés et garantir leur protection et leur réinsertion; | UN | ' 6` اتخاذ التدابير الملائمة لمنع التعيينات غير القانونية، أو استخدام الأطفال بواسطة القوات أو المجموعات المسلحة، والعمل حيال الإطلاق غير المشروط من القوات أو المجموعات المسلحة لجميع الأطفال المعيّنين أو المستخدَمين بطريقة غير شرعية بواسطة القوات أو المجموعات المسلحة، وتحقيق حمايتهم وإعادة إندماجهم؛ |
40. Le Comité des droits de l'enfant s'est dit toujours préoccupé par l'absence de loi incriminant expressément l'enrôlement d'enfants dans les forces ou groupes armés et leur utilisation dans des hostilités et de définition de la participation directe aux hostilités et il a prié instamment le Gouvernement de réviser le Code pénal. | UN | 40- وظلت لجنة حقوق الطفل منشغلة إزاء الافتقار إلى تشريع يجرّم تجنيد الأطفال في القوات أو المجموعات المسلحة أو استخدامهم في القتال، والافتقار إلى تعريف للمشاركة المباشرة في القتال، وحثت الحكومة على تنقيح قانون عقوباتها(82). |
Les enfants de moins de 15 ans ne devront pas être recrutés ni autorisés à s'enrôler dans les forces ou groupes armés, ou à prendre part à des actes de violence. | UN | ولا يُجند اﻷحداث ممن لم يبلغوا بعد سن الخامسة عشرة أو يُسمح لهم بالانضمام الى القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة أو بالاشتراك في أعمال العنف. |
Le HCR et l'UNICEF appuient sans réserve l'adoption du protocole facultatif proposé à la Convention relative aux droits de l'enfant concernant l'implication des enfants dans les conflits armés, qui prévoit de porter à 18 ans l'âge minimum de l'enrôlement de quelque nature qu'il soit dans les forces ou groupes armés et de la participation directe aux hostilités. | UN | وتؤيد المفوضية واليونيسيف بشدة اعتماد البروتوكول المقترح وهو البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية حقوق الطفل بشأن اشتراك اﻷطفال في المنازعات المسلحة، وهو يرفع السن اﻷدنى بالنسبة ﻷي نوع من أنواع التجنيد في القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة وﻷي نوع من الاشتراك في اﻷعمال الحربية إلى سن اﻟ ١٨. |
29. Afin de renforcer les mesures nationales et internationales visant à prévenir l'enrôlement d'enfants dans les forces ou groupes armés et leur participation à des hostilités, le Comité recommande à l'État partie: | UN | 29- من أجل تعزيز التدابير الوطنية والدولية لمنع تجنيد الأطفال في القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة واستخدامهم في أعمال القتال، توصي اللجنة الدولة الطرف بما يلي: |
121. On mettra au premier rang des priorités la protection de la vie et du bien-être physique des enfants réfugiés et déplacés, particulièrement la protection contre la violence physique, les abus sexuels ou l'incorporation forcée dans les forces ou groupes armés. | UN | ١٢١ - وستعطى أولوية كبيرة لحماية أرواح اللاجئين والنازحين من اﻷطفال وحماية سلامتهم البدنية، وخاصة حمايتهم من العنف البدني، والاعتداء الجنسي، والتجنيد في القوات المسلحة والجماعات المسلحة. |