Pour terminer, je voudrais insister sur le fait que la criminalité transnationale organisée ne peut être prévenue par les actions individuelles des gouvernements ou les formes traditionnelles de coopération internationale. | UN | وختاما، أود أن أشدد على أن الجريمة المنظمة عبر الوطنية لا يمكن منعها بواسطة حكومات تعمل بمفردها أو من خلال الأشكال التقليدية للتعاون الدولي. |
Un projet de recherche sur les formes traditionnelles de règlement des conflits et de réconciliation en Sierra Leone a par ailleurs commencé à être exécuté. | UN | كما بدأ تنفيذ مشروع بحثي بشأن الأشكال التقليدية لحل النزاعات والمصالحة في سيراليون. |
Parmi ces valeurs, les plus importantes sont les formes traditionnelles de communautés et le soutien et la discipline au sein de la famille. | UN | وتشمل القيم الرئيسية الأشكال التقليدية للمجتمعات المحلية، والدعم والانضباط في الأسرة. |
L'énergie est indispensable au développement économique, mais l'on est forcé de reconnaître que les formes traditionnelles de production, de distribution et de consommation de cette énergie dégradent l'environnement, ce qui nuit à la santé et à la qualité de vie des hommes ainsi qu'à l'intégrité de l'écosystème terrestre. | UN | غير أن الأشكال التقليدية لإنتاج وتوزيع واستهلاك الطاقة ترتبط في الوقت ذاته بتدهور البيئة، الذي يهدد صحة الإنسان ونوعية الحياة، فضلا عن تهديده لسلامة النظام الإيكولوجي للأرض. |
Constatant le besoin urgent d'établir des statistiques sur les formes traditionnelles de criminalité et sur la criminalité transnationale pouvant servir aux fins de comparaison, | UN | وإذ يضع في اعتباره الحاجة الملحة إلى توفير إحصاءات عن أنواع الجرائم التقليدية والجرائم عبر الوطنية، يمكن استخدامها ﻷغراض المقارنة، |
Le siège régional du travail a été installé dans le Chaco central, afin de lutter contre les formes traditionnelles de travail forcé des autochtones, qui sont soumis à la servitude pour dettes. | UN | وقد أُنشئ المكتب الإقليمي للعمل في شاكو الوسطى لمراقبة الأشكال التقليدية للعمل القسري التي يؤديها السكان الأصليون لسداد الديون. |
Les jeunes sont capables d'utiliser la télématique de façon diverse et novatrice, de sorte que les formes traditionnelles de socialisation - famille et école - sont de plus en plus remises en question et dépassées. | UN | والشباب قادرون على استخدام هذه التكنولوجيات بطرق متعددة ومبتكرة. وبسبب هذه القدرة، يزداد تحدي وتجاوز الأشكال التقليدية للتنشئة الاجتماعية، من مثل الأسرة والمدرسة. |
Le Programme vise à renforcer le rôle des sages-femmes en fournissant à ces dernières des formations techniques de bonne qualité, et à consolider les formes traditionnelles de traitement des problèmes de santé en procédant à des travaux de recherche dans ce domaine. | UN | ويعتزم البرنامج النهوض بمستوى القابلات من خلال التدريب الفني الجيد، وتعزيز ودراسة الأشكال التقليدية لمعالجة المشاكل الصحية. |
Les décisions concernant le financement novateur doivent être consensuelles et les mécanismes doivent venir compléter les formes traditionnelles de mobilisation des ressources, et non les remplacer. | UN | ولا بد أن تكون القرارات المتعلقة بالتمويل المبتكر قائمة على توافق الآراء، ولا بد أيضا للآليات من أن تُكمل الأشكال التقليدية لتعبئة الموارد، لا أن تحل محلها. |
À cet égard, il importe au plus haut point de respecter strictement les principes adoptés par les Nations Unies, y compris le principe qui veut que la participation des pays aux mécanismes innovants de financement doit se faire sur une base volontaire et que ces mécanismes eux-mêmes doivent compléter, et non remplacer, les formes traditionnelles de mobilisation des ressources financières. | UN | وينبغي إيلاء الأهمية القصوى في ذلك الصدد إلى توخي العناية في متابعة مبادئ الأمم المتحدة المتفق عليها، بما في ذلك، ضرورة أن تقوم مشاركة الدول في إيجاد آليات تمويل مبتكرة، حصرا على أساس طوعي، وأن تكون الآليات نفسها مكملة وليست بديلا عن الأشكال التقليدية لتعبئة الموارد المالية. |
Il faut pour cela former un partenariat mondial rénové en renforçant les formes traditionnelles de coopération pour le développement, afin d'orienter le dialogue sur le développement dans une direction plus constructive. | UN | ويقتضي ذلك إقامة شراكة عالمية متجددة على أساس تعزيز الأشكال التقليدية للتعاون الإنمائي من أجل توجيه الحوار الإنمائي في اتجاه بنّاء بدرجة أكبر. |
La transition entre les formes traditionnelles de maintien de la paix et des fonctions plus complexes a accru la nécessité d'une plus grande capacité de réaction rapide ainsi que d'un personnel ayant l'expérience professionnelle et l'expertise voulues pour s'acquitter des nouveaux mandats. | UN | والانتقال من الأشكال التقليدية لحفظ السلام إلى القيام بدور أكثر تعقيداً أدّى إلى ازدياد الطلب على القدرة على الاستجابة السريعة وإلى الحاجة إلى مزيد من الخبرات المهنية والمهارات لتلبية متطلبات الولايات الجديدة. |
Comme il a été mentionné ci-dessus, les formes traditionnelles de culture itinérante n'ont pas normalement recours aux engrais et pesticides vendus dans le commerce. | UN | 9 - وكما هو مذكور أعلاه، لا تنطوي الأشكال التقليدية للزراعة المتنقلة عادةً على استخدام الأسمدة ومبيدات الآفات المنتجة تجاريا. |
Cela supposera également d'apporter une assistance à la création de tribunaux itinérants, d'élargir l'accès à l'aide juridique et judiciaire, de renforcer les formes traditionnelles de justice conformément à la législation nationale et aux normes internationales en matière des droits de l'homme, et de donner aux juristes et à la société civile des moyens d'action. | UN | وسيشمل ذلك أيضا المساعدة في إنشاء محاكم متنقلة، وتوسيع إمكانية الوصول إلى العدالة وإلى المساعدة القانونية، وتقوية الأشكال التقليدية للعدالة تمشيا مع القوانين الوطنية ومعايير حقوق الإنسان الدولية، كما سيشمل تمكين ممارسي مهنة القانون والمجتمع المدني. |
Afin de protéger et d'intégrer les minorités, il a préconisé de renforcer la primauté du droit et de mettre en place un système judiciaire indépendant et efficace, de restaurer par l'éducation une culture de coexistence pacifique et de réhabiliter les formes traditionnelles de règlement des conflits en mettant en place de conseils des aînés. | UN | وبغية حماية الأقليات وإدماجها، قال إنه يجب تعزيز سيادة القانون وإقامة نظام قضائي مستقل وفعّال، وإعادة إنشاء ثقافة تعايش سلمي عن طريق التعليم، وإعادة تأهيل الأشكال التقليدية لإدارة النزاعات عن طريق إنشاء مجالس للشيوخ. |
Les actifs représentés ou gérés par des systèmes informatiques (fonds électroniques, monnaie scripturale) sont devenus la cible de manipulations, tout comme les formes traditionnelles de biens. | UN | وأصبحت الموجودات التي تمثلها أو تديرها النظم الحاسوبية (تحويل الأموال الالكتروني، والودائع المالية) هدفا للتلاعب، شأنها شأن الأشكال التقليدية للممتلكات. |
84. Le commerce électronique commençait d'avoir des répercussions sur les formes traditionnelles de commerce et sur les services correspondants et il influerait inévitablement sur les relations entre les entreprises, les consommateurs et les gouvernements. | UN | 84- وأضاف أن التجارة الإلكترونية قد بدأ يكون لها تأثير على الأشكال التقليدية للتجارة وما يتصل بها من خدمات، وأن من المنتظر أن يكون لها بشكل لا بد منه تأثير على العلاقات بين قطاع الأعمال والمستهلكين والحكومات. |
Si les services d'assistance vingt-quatre heures sur vingt-quatre sont utiles pour permettre aux personnes handicapées de demeurer autonomes, les formes traditionnelles de placement en institution − centres médicalisés ou institutions de réadaptation − représentent une alternative aux établissements spécialisés pour handicapés. | UN | فإذا كانت العناية لازمة على مدار الساعة لدعم العيش بشكل مستقل، فإن الأشكال التقليدية للرعاية الاجتماعية المؤسسية - دُور الرعاية والتمريض، ومؤسسات إعادة التأهيل - توفر الحلول في هذا الخصوص، بالإضافة إلى الدُور المخصّصة لخدمة هؤلاء الأشخاص. |
Les États. De plus en plus de rapports publics isolés indiquent que les États développent et recourent à des moyens leur permettant d'étendre les formes traditionnelles de conflit étatique au cyberespace ou d'utiliser le cyberespace pour les mettre en œuvre. | UN | (ب) الدول - هناك إبلاغ عام متزايد مصدره الروايات المتناقلة من أن الدول تقوم باستخداث واستخدام قدرات توسّع الأشكال التقليدية للمنازعات بين الدول وتدخلها في الفضاء الإلكتروني أو أنها تستخدمه لهذا الغرض أو تعمل من خلاله. |
Pour détecter les formes traditionnelles de criminalité, il est possible de réunir des informations auprès des victimes, des auteurs ou des autorités nationales; pour en mesurer l'ampleur, il est possible d'utiliser des paramètres tels que le nombre de personnes concernées (en tant qu'auteur ou que victime) et les montants en jeu. | UN | ويمكن اكتشاف الأشكال التقليدية للجريمة عن طريق جمع المعلومات من الضحايا أو مرتكبي الجرائم أو السلطات الوطنية، ويمكن احتسابها باستخدام وحدات إحصائية من قبيل عدد الأشخاص المعنيين (الضحايا أو الجناة) أو حجم الموارد المالية التي ينطوي عليها الأمر. |
Bien qu'il existe une demande croissante de statistiques sur la criminalité complexe, notamment la criminalité organisée, la corruption et le blanchiment d'argent, les organismes nationaux ont toujours des difficultés à produire en temps voulu des données précises sur les formes traditionnelles de criminalité. | UN | وفي حين يتزايد الطلب على توفير الأدلة الإحصائية بشأن الجرائم المعقدة كالجريمة المنظمة والفساد وغسل الأموال، فإنَّ الوكالات الوطنية ما زالت تواجه صعوبات في إعداد بيانات دقيقة في الوقت المناسب عن الجرائم التقليدية. |