les frontières entre la politique, l’administration, la société civile et l’État sont en passe d’être modifiées. | UN | وفي خضم هذه العملية يعاد رسم الحدود بين السياسات، واﻹدارة، والمجتمع المدني، والدولة. |
Et je suis persuadé que cette vérité sera prouvée dans un monde où les frontières entre les pays s'effacent. | UN | إنني أؤمن أن هذه الحقيقة ستزداد قوة في عالم الحدود بين الدول فيه آخذة في التلاشي. |
Il faudrait aussi y inclure un dispositif de surveillance de la circulation des groupes armés à travers les frontières entre le Darfour et le Tchad et entre le Darfour et le Kordofan. | UN | ويتعيّن أن تشمل أيضا رصد عمليات النقل غير الشرعية للأسلحة عبر الحدود بين دارفور وتشاد وبين دارفور وكردفان. |
iii) D’aborder les questions liées aux droits de l’homme qui transcendent les frontières entre les États relevant de son mandat et ne sont susceptibles d’être traitées que par une action concertée dans plus d’un pays; | UN | ' ٣ ' أن يعالج قضايا حقوق اﻹنسان التي تتجاوز الحدود التي تفصل بين الدول المشمولة بولايته والتي لا يمكن معالجتها إلا من خلال جهود متضافرة في أكثر من بلد واحد؛ |
les frontières entre politique nationale et politique étrangère évoluent. | UN | والحدود بين ما هو شأن داخلي وما هو سياسة خارجية تتطور. |
En outre, les frontières entre la réglementation économique et technique et l'application du droit de la concurrence sont souvent floues. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن التمييز بين التنظيم الاقتصادي والتقني وإنفاذ المنافسة، غالباً ما كان مشوشاً. |
Toutefois, les frontières entre riches et pauvres évoluent rapidement. | UN | إلا أن الحدود الفاصلة بين المالكين والمعدمين قد تغيرت سريعا. |
les frontières entre institutions et domaines de responsabilité devaient être moins marquées. | UN | فقد أصبحت الحدود بين المؤسسات ومجالات المسؤولية أكثر انفتاحا. |
les frontières entre institutions et domaines de responsabilité devaient être moins marquées. | UN | فقد أصبحت الحدود بين المؤسسات ومجالات المسؤولية أكثر انفتاحا. |
les frontières entre institutions et domaines de responsabilité devaient être moins marquées. | UN | فقد أصبحت الحدود بين المؤسسات ومجالات المسؤولية أكثر انفتاحا. |
les frontières entre les problèmes des < < autres > > et < < nos > > problèmes s'estompent de plus en plus. | UN | وأصبحت الحدود بين مشاكل الآخرين ومشاكلنا تتلاشى بصورة متزايدة. |
Le terrorisme international est en train d'effacer les frontières entre la paix et la guerre. | UN | والإرهاب الدولي يمحو الحدود بين السلام والحرب. |
Durant sa captivité, il aurait traversé les frontières entre le Soudan du Sud, la République démocratique du Congo et la République centrafricaine. | UN | وعبر الصبي في أثناء أسره الحدود بين جنوب السودان وجمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية أفريقيا الوسطى. |
Cependant, la Cour ne s'est pas prononcée sur les frontières entre le nord et le sud. Elle ne s'est prononcée que sur les frontières de la région d'Abyei. | UN | فالمحكمة لم تتناول في قرارها الحدود بين الشمال والجنوب واقتصرت فقط على تعيين حدود منطقة أبيي. |
La Commission technique spéciale des frontières n'a arrêté aucune décision définitive concernant les frontières entre le nord et le sud. | UN | لم تتوصل المفوضية التقنية المخصصة المعنية بالحدود إلى أي قرار نهائي بشأن الحدود بين الشمال والجنوب. |
Les Sentinelles marquent les frontières entre le monde qu'on connaît et les Wilderun. | Open Subtitles | الخفر يمثّلون الحدود بين العالم الآهل والبجدة. |
les frontières entre hôpitaux et secouristes n'existent pas pour rien. Oui, tu as raison. | Open Subtitles | الحدود بين المستشفيات والمسعفون وضعت لسبب |
Nous vivons dans un monde où les frontières entre pays doivent être considérées comme des points de rencontre et non pas seulement comme des séparations, où les cris à l'indépendance doivent être remplacés par des manifestations d'interdépendance, où pour de nombreux pays en développement l'euphorie du changement politique est tombée et où ce dont on a besoin, c'est de croissance économique et de création d'emplois. | UN | إننا نعيش في عالم ينبغي أن ينظر فيه الى الحدود التي تفصل بين اﻷمم على أنها نقاط التقاء، لا نقاط فرقة، حيث ينبغي أن تستبدل صيحات الاستقلال بمظاهر الترابط والتكافل، وحيث انقضت بالنسبة لكثير من اﻷمم النامية، فرحة التغيير السياسي وأصبح ما تشتد الحاجة إليه هو النمو الاقتصادي وتوفر فرص العمل. |
les frontières entre les activités publiques et les activités privées ne sont pas intangibles et tous les pays connaissent la notion d'administration mixte. | UN | والحدود بين اﻷنشطة العامة والخاصة ليست مقدسة، وجميع البلدان على علم بوجود مفهوم اﻹدارة المزدوجة. |
En outre, les frontières entre la réglementation économique et technique et l'application du droit de la concurrence sont souvent floues. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن التمييز بين التنظيم الاقتصادي والتقني وإنفاذ المنافسة، غالباً ما كان مشوشاً. |
Dans la pratique, les frontières entre ces différents types d'accord ne sont pas toujours très marquées. | UN | وعملياً، تكون الحدود الفاصلة بين هذه اﻷنواع المختلفة من الاتفاقات غير واضحة أحيانا. |
Nombreux sont les problèmes liés aux droits de l'homme qui ne connaissent pas les frontières entre les Etats. | UN | وكثير من مسائل حقوق اﻹنسان لا يعترف بالحدود بين البلدان. |
Il a fermé ses frontières avec le territoire palestinien et en ayant recours à la force, les frontières entre le territoire palestinien et l'Égypte et la Jordanie; il a également empêché tout bâtiment palestinien de prendre la mer le long de la bande de Gaza. | UN | لقد أغلقـت حدودها مـع اﻷراضي الفلسطينية، واستعملت القوة ﻹغلاق الحدود فيما بين اﻷراضي الفلسطينية وكل من مصر واﻷردن، وحالت دون استخدام الزوارق الفلسطينية البحر في غزة. |
les frontières entre les divers actes sont souvent floues. | UN | فكثيراً ما جاءت الخطوط الفاصلة بين شتى الإجراءات غامضة. |